Trados e altri programmi
Thread poster: tandream
tandream  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Italian
+ ...
Dec 18, 2005



Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 09:00
German to Italian
+ ...
Dec 18, 2005



Direct link Reply with quote
 
tandream  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Dec 18, 2005

Ciao Valeria e grazie, io sono nuovo del forum (mi sono appena comprato), sono ancora pulcino. Posso chiederti di dove sei e che lingue traduci?

Direct link Reply with quote
 
idemasi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:00
English to Italian
+ ...
Dec 19, 2005



Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 09:00
German to Italian
+ ...
Dec 20, 2005



Direct link Reply with quote
 

Patrizia Licchetta  Identity Verified
Italy
Local time: 09:00
French to Italian
+ ...
Dec 20, 2005



Direct link Reply with quote
 
tandream  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Paura di questi programmi Dec 20, 2005

Ho scaricato Trados, ma perché ho l'impressione che mi "incasini" un po' troppo il sistema? Per esempio, Word adesso già un paio di volte mi ha dato degli errori di salvataggio che prima non dava...

Per il resto esiste una guida su come imparare ad usare Trados?

Per molti altri programmi credo di essere abbastanza bravo ad utilizzarli, ad esempio so usare programmi di fotoritocco come Photoshop (questo non so quanto possa essere utile per "il traduttore"), tutto il pacchetto Office, una miriade di altri programmi e anche una base di HTML...

Grazie per le risposte, credo che mi convenga provare anche Wordfast prima di tutti.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 09:00
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Dec 20, 2005



Direct link Reply with quote
 
dasmi
Local time: 09:00
English to Italian
+ ...
Guida TRADOS May 12, 2006

Prova a vedere se trovi qualcosa di utile nella guida on-line di TRADOS alla pagina


http://terminologia.sslmit.unibo.it/guida_trados/

nonché sulla mia pagina personale presso il sito della SSLMIT di Forlì


http://www.sslmit.unibo.it/~dsmiraglio/index.html


Forse la guida non è completissima ma, a quanto ne so è l'unica risorsa in italiano su TRADOS.


Andrea Trofino wrote:

Ho scaricato Trados, ma perché ho l'impressione che mi "incasini" un po' troppo il sistema? Per esempio, Word adesso già un paio di volte mi ha dato degli errori di salvataggio che prima non dava...

Per il resto esiste una guida su come imparare ad usare Trados?

Per molti altri programmi credo di essere abbastanza bravo ad utilizzarli, ad esempio so usare programmi di fotoritocco come Photoshop (questo non so quanto possa essere utile per "il traduttore"), tutto il pacchetto Office, una miriade di altri programmi e anche una base di HTML...

Grazie per le risposte, credo che mi convenga provare anche Wordfast prima di tutti.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados e altri programmi

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs