Mobile menu

Saggistica scientifica
Thread poster: Gianfranco Zecchino

Gianfranco Zecchino  Identity Verified
Local time: 04:02
German to Italian
+ ...
Dec 21, 2005

Salve a tutte/i,

essendo interessato all'idea di tradurre saggi di argomento scientifico, chiedo a chi di voi ha esperienza in materia un po' di ragguagli.
1) Qual'è di solito la prassi nel cercare lavoro?
2) È realistico pensare di poter sottoporre un saggio che si vorrebbe tradurre ad un editore?
3) Che tariffe ci si può aspettare grosso modo?
Ogni altro suggerimento è benvenuto.

Ringrazio tutti in anticipo per l'aiuto.
Buone feste!


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:02
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Dec 21, 2005

Gianfranco Zecchino wrote:

1) Qual'è di solito la prassi nel cercare lavoro?
2) È realistico pensare di poter sottoporre un saggio che si vorrebbe tradurre ad un editore?
3) Che tariffe ci si può aspettare grosso modo?
Ogni altro suggerimento è benvenuto.



Ti rispondo per quel poco che ne so, visto che la mia esperienza nel settore si limita a 2 libri.
1) A dire il vero non saprei: a me è capitato quasi per caso, cioè i 2 libri in questione mi sono stati proposti da qualcuno che mi conosceva già, senza che sia andato io a cercare.
2) Dipende: credo sia realistico solo se l'editore ti conosce già ed è soddisfatto del tuo lavoro. Non credo che un editore si affidi al parere di un perfetto sconosciuto per scegliere i libri di cui acquistare i diritti. Ma questo probabilmente vale anche per la traduzione letteraria (dovrebbero esserci dei thread vecchi sull'argomento)
3) Le tariffe *dovrebbero* essere un po' più alte rispetto alla narrativa e alla saggistica non scientifica, ma probabilmente la situazione varia da un editore all'altro. Forse se ne parla nel tariffometro di Simon Turner.
Buona fortuna


Direct link Reply with quote
 

Paola Grassi
Local time: 04:02
English to Italian
+ ...
non credo ci sia... Dec 22, 2005

una particolare procedura per proporsi a case editrici scientifiche, anche io mi sono ritrovata nella stessa situazione di Duca.
Conoscevo l'editore perchè già lavoravo per lui e quando è nata l'esigenza di tradurre un trattato scientifico, mi è stato affidato.
Il libro è andato benissimo e adesso ne sto completando un secondo.

Ovviamente si tratta di volumi che non ho proposto io.

Pubblicare un libro comporta costi non indifferenti e credo sia difficile trovare un editore pronto a pubblicare un libro scelto da te (tranne forse se non sei un apprezzato esperto di quel settore e puoi dimostrare che quel libro avrebbe un folto numero di lettori pronto ad acquistarlo).
Oltretutto, almeno per quanto riguarda il mio caso, si tratta di libri più costosi di un romanzo letterario, perchè massicciamente illustrati da particolari fotografie, ottenute con tecniche specifiche.
Quindi anche i costi della materia prima lievitano e l'editore non potrà vendere il libro al prezzo di un oscar mondadori.

Per quanto riguarda la tariffa, come sempre, quella dipende un po' da te e un po' dall'editore. Se l'editore ti conosce e ti apprezza, avrai sicuramente una maggiore forza di contrattazione, diversamente le cose vanno un po' come nel resto del settore.

L'unico consiglio che ti posso dare, se proprio vuoi tentare la via della 'proposta di un saggio' a un editore, è di leggere un po' di forum su internet. Insomma cercare di reperire informazioni su quali saggi siano richiesti dai potenziali lettori. Magari ti renderai conto che c'è quel determinato libro che "...purtroppo è stato pubblicato solo in inglese, ma che si dice sia il più completo.....bla bla bla".

in bocca al lupo


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 04:02
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Editoria Dec 22, 2005

La possibilità di proporre titoli da tradurre direttamente agli editori è oggi molto remota, a meno che non si tratti di lingue rare. I nuovi titoli vengono proposti agli editori stranieri o dall'editore originario o dagli agenti letterari. Gli editori possono comprare i diritti e pubblicare il libro in breve tempo, oppure comprare i diritti e attendere anni prima di pubblicare il libro, oppure esercitare il diritto d'opzione e quindi "congelare" la possibile versione italiana per anni, decidendo poi magari di non pubblicarlo (solo a quel punto il titolo diventa disponibile per altri editori).
Tutto questo riguarda naturalmente testi che possono avere un mercato in Italia e che quindi sono appetitibili per consulenti editoriali/agenti letterari/editori.
Più unica che rara è l'eventualità di un testo che scopri tu, che riesci a proporre e che viene poi inserito nel programma di titoli di una casa editrice.
Un'alternativa da esplorare è, secondo me, la traduzione di articoli scientifici, forse qui è più facile proporre la traduzione di un articolo scientifico importante a riviste/portali/siti italiani. Una volta che hai nel CV varie traduzioni di articoli di argomento scientifico, diventa più facile proporsi per la traduzione di libri.

Laura


Direct link Reply with quote
 
xxxsilvia b
Local time: 04:02
Biblit Dec 22, 2005

Gianfranco,

puoi trovare moltissime informazioni utili sulla traduzione per l'editoria qui:

www.biblit.it

In particolare, puoi trovare consigli utilissimi su come presentare una proposta a una casa editrice.

Puoi anche iscriverti alla mailing list Biblit e riproporre li' le tue domande.

In bocca al lupo,

Silvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Saggistica scientifica

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs