Aiuto con TM (TRADOS)
Thread poster: Befanetta81
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Dec 28, 2005

Ho un problema con Trados (6.5)! Quando vado su TRADOS Translator's Workbench per apire una mia TM, esce la scritta:
Impossibile trovare il file specificato (F:\\dati salvati di annelore\Technik_Deutsch.iix)

Technik_Deutsch è il nome della TM, e poi perchè con l'estensione iix?
Ma è strano perchè io la mia TM la vedo benissimo che è salvata nella cartella Succede con tutte le TMs, che devo fare?
... See more
Ho un problema con Trados (6.5)! Quando vado su TRADOS Translator's Workbench per apire una mia TM, esce la scritta:
Impossibile trovare il file specificato (F:\\dati salvati di annelore\Technik_Deutsch.iix)

Technik_Deutsch è il nome della TM, e poi perchè con l'estensione iix?
Ma è strano perchè io la mia TM la vedo benissimo che è salvata nella cartella Succede con tutte le TMs, che devo fare?

Un'altra domanda, qualche giorno fa ho copiato le mie TMs su un CD, ora ho provato ad utilizzare le TM che sono sul CD, ma Trados richiede una password che non ho! Da dove la prendo??

Mi sa che tutto questo problema è nato da quando ho copiato le TMs su CD

Grazie
Annelore
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Probabilmente è un problema dei file indice Dec 28, 2005

Befanetta81 wrote:
Ho un problema con Trados (6.5)! Quando vado su TRADOS Translator's Workbench per apire una mia TM, esce la scritta:
Impossibile trovare il file specificato (F:\\dati salvati di annelore\Technik_Deutsch.iix)

Technik_Deutsch è il nome della TM, e poi perchè con l'estensione iix?

Ma è strano perchè io la mia TM la vedo benissimo che è salvata nella cartella Succede con tutte le TMs, che devo fare?


Ogni TM di Trados è costituita da 5 file. I dati si trovano in un file con estensione .TMW, ma durante l'uso vengono creati e gestiti altri 4 file di indice (.MWF .MTF .MDF e .IIX)
A quanto pare ti manca il file .IIX, o forse tutti e quattro i file indice ma il messaggio indica solo quello .IIX

In ogni caso, se ti mancano uno o più di file indice, prova a fare quanto descritto in questo intervento http://www.proz.com/post/37267#37267
risalente all'ottobre 2002 e che sono andato a ripescare perché mi sembra che potrebbe fare al caso tuo.


Befanetta81 wrote:
Un'altra domanda, qualche giorno fa ho copiato le mie TMs su un CD, ora ho provato ad utilizzare le TM che sono sul CD, ma Trados richiede una password che non ho! Da dove la prendo??


Probabilmente una conseguenza del file indice danneggiato o mancante di cui sopra. Se recuperi o ricostruisci gli indici probabilmente scomparirà anche questa strana richiesta.


Befanetta81 wrote:
Mi sa che tutto questo problema è nato da quando ho copiato le TMs su CD


Per fare copie di backup delle TM, su CD o altro supporto, secondo me è consigliabile esportare in formato TXT e archiviare il file esportato piuttosto che l'intera struttura di 5 file descritta sopra.

Un file .txt esportato può essere sempre importato in diverse versioni di Trados e in generale non rischia di dare sorprese sgradevoli, si tratta di una semplice sequenza di stringhe di testo, senza strutture dati proprietarie o indici.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2005-12-28 14:35]


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
WOW!!! Dec 28, 2005

Grazie grazie 1000!!!! Ha funzionato il tuo consiglio!!!

Buon anno
Befanetta


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto con TM (TRADOS)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »