Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Glossario delle frasi fatte
Thread poster: Pnina
Pnina
Israel
Local time: 10:21
Italian to Hebrew
+ ...
Jan 3, 2006

http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte

Cari traduttori,
Ho trovato per caso questo sito, che contiene i cliché più frequenti della lingua italiana contemporanea.
Questo sito offre un elenco di frasi fatte, che hanno in comune la frequenza, non il fatto di essere state nel passato citazioni dantesche o shakespeariane, ecc. Nel elenco non sono inclusi i proverbi, le voci di una parola sola, le espressioni idiomatiche dialettali e le espressioni volgari.
L'elenco non è ancora completo, però è in continuo aggiornamento.
Lo trovo interessante e utile.


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 10:21
Italian to Danish
+ ...
Grazie :-) Jan 4, 2006

Curioso, questo elenco. Per gli italiani forse un po' di meno, ma potrebbe essere un test divertente per stranieri che credono di sapere l'italiano, perchè sicuramente ce ne saranno un sacco di frasi fatte di cui uno non conosce esattamente il significato.

Dinny


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 09:21
Polish to Italian
+ ...
E' interessante.. ed effettivamente è possibile correggerlo e integrarlo.. Jan 6, 2006

Ho corretto "dalla padella alla brace" (non so perche ma avevano scritto "nella" brace).. e la correzione è effettivamente online..

Ah, questa Wikipedia..

Daniele


Direct link Reply with quote
 
NELLA brace Oct 17, 2012

Non sono convinto che la modifica inserita sia corretta.
La frase completa infatti è "cadere dalla padella nella brace"; messa così "alla brace" suona assai male.

Nel dubbio ho ripristinato la versione precedente su wiki.

[Edited at 2012-10-17 07:18 GMT]

[Edited at 2012-10-17 07:28 GMT]

[Edited at 2012-10-17 07:29 GMT]

[Edited at 2012-10-17 07:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 09:21
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Niente nella Oct 17, 2012

La frase originale esatta è : "Dalla padella ALLA brace"

Fatto male a ripristinare, specie se "nel dubbio" come dici tu.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 03:21
Member (2006)
English to Italian
+ ...
CVD Oct 17, 2012

Wikipedia non è la Bibbia (e anche di quella, peraltro, ne esistono diverse versioni)...




[Edited at 2012-10-17 23:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ladytraduk
Italy
Local time: 09:21
English to Italian
+ ...
nella brace Oct 18, 2012

Qui a Milano ho sentito più frequentemente dire "Cadere dalla padella NELLA brace"...

Forse insieme al verbo cadere è più frequente trovare "nella". quando l'espressione è da sola si può usare anche "alla"? non saprei. Comunque confermo che nella mia zona si usa esclusivamente "cadere dalla padella NELLA brace". non so perchè.

Comunque molto utile il glossario!


Direct link Reply with quote
 
se wikipedia non è la bibbia... Oct 18, 2012

l'accademia della crusca lo è almeno con riferimento alla lingua italiana.

http://books.google.it/books?id=wBylsA7QbUcC&pg=PA178&lpg=PA178&dq="accademia%20della%20crusca"%20padella%20brace&source=bl&ots=1NTCLCgRrn&sig=0IQ-tdI2YvanzKlT1CzQae0yCV0&hl=it&sa=X&ei=rOZ_UMbJEY_54QSt0IDICw&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q="accademia%20della%20crusca"%20padella%20brace&f=false


a prescindere dall'autorevole supporto, sarei curioso di sapere chi avrebbe il coraggio di scrive

"cadere dalla padella alla brace".


ps.
quale sarebbe la fonte in base alla quale - riporto testualmente -

"La frase originale esatta è : "Dalla padella ALLA brace"

?

[Edited at 2012-10-18 11:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:21
Spanish to Italian
+ ...
coming out Oct 18, 2012

Ok, mi sbilancio e oso: io scriverei (e attualmente dico) solo e sempre "cadere dalla padella ALLA brace".
La versione con "nella" giurerei di non averla mai sentita (di sicuro non l'ho mai vista scritta).

Grazie per aver sollevato la questione, è davvero interessante!



Buon pomeriggio a tutte/i!


Giulia


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:21
Spanish to Italian
+ ...
precisazione Oct 18, 2012



Ma... mi pare che qui compaia come "cader dElla padella nella brace". O sbaglio?


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 09:21
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Esatto Oct 18, 2012

Giulia Bassi wrote:

Ok, mi sbilancio e oso: io scriverei (e attualmente dico) solo e sempre "cadere dalla padella ALLA brace".
La versione con "nella" giurerei di non averla mai sentita (di sicuro non l'ho mai vista scritta).

Grazie per aver sollevato la questione, è davvero interessante!



Buon pomeriggio a tutte/i!


Giulia


Nella brace in questo contesto mai sentito, dalla... alla


Direct link Reply with quote
 

Thomas Mondaini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:21
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Dalla padella NELLA brace Oct 18, 2012

Innanzitutto ammetto di aver sempre detto anche io "Cadere dalla padella ALLA brace", però controllando sullo Zingarelli 2013 viene riportato:

-cadere dalla padella nella brace, (fig.) passare da una situazione negativa a una ancora peggiore

non si finisce mai di imparare!


Direct link Reply with quote
 

Andrea Russo  Identity Verified
Italy
Local time: 09:21
English to Italian
+ ...
Facciamo un po' d'ordine... Oct 18, 2012

Vediamo un po' di fonti piú o meno autorevoli (l'esperienza personale può essere un supporto, ma in generale non ha un grande valore oggettivo):
1) per il Dizionario dei modi di dire si dice cadere dalla padella nella brace;
2) per il Treccani si dice cascare (o cadere) dalla padella nella brace;
3) per il Gabrielli in linea (sul sito della «Repubblica») si dice cadere dalla padella nella brace;
4) per il Garzanti in linea è cadere dalla padella nella (o alla) brace;
5) per il Devoto-Oli 2012 è cadere (o cascare) dalla padella nella brace;
6) sul sito della Biblioteca italiana abbiamo tre occorrenze per cader(e)/cascare dalla padella nella brace (son poche, è vero, ma le occorrenze per cadere dalla padella alla brace sono zero).

Non credo ci sia altro da aggiungere...


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:21
Spanish to Italian
+ ...
grazie Oct 18, 2012

linguandre wrote:

l'esperienza personale può essere un supporto, ma in generale non ha un grande valore oggettivo


Grazie per il riepilogo, intanto!
Sulla frase di cui sopra non ci piove, ma sono così abituata a "...alla brace" che mi sa che resto con il Garzanti online


Direct link Reply with quote
 

Andrea Russo  Identity Verified
Italy
Local time: 09:21
English to Italian
+ ...
Pronuncia... Oct 18, 2012

Di nulla!

Probabilmente influisce anche il fatto che a ritmo allegro l'espressione si pronunci /dallapadellalla'brace/, quindi unendo padella e alla. Invece nell'altra versione dobbiamo quasi "fermarci" tra padella e nella.
A ogni modo non è un grosso reato scegliere l'una o l'altra versione... ci son cose ben peggiori!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossario delle frasi fatte

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs