Mobile menu

Off topic: religione & copywriting...
Thread poster: dropinka

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Jan 3, 2006

Ciao, buon anno a tutti!

Come qualcuno di voi già sa, al momento mi trovo in Canada, a Ottawa per la precisione. Mi trovo molto bene, mi godo una serenità che non avevo da tempo, e mi diverto a riscoprire un paese così diverso dal mio.

Stamattina sono rimasta colpita da un cartello accanto a una chiesa. Sono scoppiata a ridere perché lì per lì mi ricordava un noto spot pubblicitario con George Clooney, anche se poi mi sono resa conto che il gioco di parole era ben più geniale!

Riporto lo slogan-haiku senza alcuna vena polemica, tant'è che sono cattolica e pure praticante

No Jesus
No peace
Know Jesus
Know peace

Scusate ma non potevo non rendervi partecipi! Questo marketing religioso mi fa morire!

Baci,

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:57
German to Italian
+ ...
pubblicità Jan 3, 2006

Claudia Benetello wrote:

Sono scoppiata a ridere perché lì per lì mi ricordava un noto spot pubblicitario con George Clooney, anche se poi mi sono resa conto che il gioco di parole era ben più geniale!



A proposito di George Clooney, in occasione dell'ultimo conclave qualcuno ha detto: No Martini, no party


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
secondo me Jan 3, 2006

comunque la migliore resta la frase pubblicitaria di un'immagine molto nota nella rete che recita:

don't let worries kill you - let the church help

incredibile!!!!


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:57
German to Italian
+ ...
no - know Jan 9, 2006

A proposito dei giochi di parole tra no e know, me ne viene in mente uno geniale che ho letto nell'ultimo Harry Potter. Situazione: tutti sono preoccupati per il ritorno del terribile Voldemort, che molti chiamano You-Know-Who perché non osano nemmeno pronunciarne il nome, ma qualcuno sdrammatizza pubblicizzando un prodotto un po' strano:

Why are you worrying about You-Know-Who? You should be worrying about U-No-Poo - the constipation sensation that's gripping the nation!

Non invidio la traduttrice, chissà che salti mortali ha dovuto fare


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
U-No-Poo in deutsch Jan 9, 2006

Duca wrote:

Why are you worrying about You-Know-Who? You SHOUD be worrying about U-No-Poo - the constipation sensation that's gripping the nation!



Era una delle cose che mi ha fatto ridere di più, e avevo cercato di tradurlo per mio figlio senza riuscirci molto - era molto invidioso, perché io lo potevo già leggere a luglio, in inglese, mentre lui doveva aspettare la traduzione italiana o tedesca... non abbiamo ancora l'edizione italiana (uscita il giorno dela befana), ma in tedesco l'hanno tradotto così:

Wen ängstigt noch Du-weißt-schon-wer? Ihr soltet EHER Angst haben vor DU-SCHEISST-NIE-MEHR - der Verstopfungssensation, die di Nation in Atem Hält!

Quando mi capita l'italiano sotto mano ti faccio sapere...

ciao,
Robi


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
vero! Jan 9, 2006

Duca wrote:

A proposito dei giochi di parole tra no e know, me ne viene in mente uno geniale che ho letto nell'ultimo Harry Potter. Situazione: tutti sono preoccupati per il ritorno del terribile Voldemort, che molti chiamano You-Know-Who perché non osano nemmeno pronunciarne il nome, ma qualcuno sdrammatizza pubblicizzando un prodotto un po' strano:

Why are you worrying about You-Know-Who? You should be worrying about U-No-Poo - the constipation sensation that's gripping the nation!

Non invidio la traduttrice, chissà che salti mortali ha dovuto fare


Vero, me ne ero dimenticata, questo era bellissimo!
Appena ho l'occasione sfoglierò l'edizione italiana per capire come è stato reso... mica facile!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Member
Italian to French
+ ...
Potter ... ridere con voi Jan 9, 2006

Roberta Anderson wrote:

Duca wrote:

Why are you worrying about You-Know-Who? You SHOUD be worrying about U-No-Poo - the constipation sensation that's gripping the nation!



Era una delle cose che mi ha fatto ridere di più, e avevo cercato di tradurlo per mio figlio senza riuscirci molto - era molto invidioso...



Ciao Roberta,

Non è che potresti provare una traduzione in italiano, solo per far capire ai dummies come me il gioco di parole. Intuisco che POO ha a che vedere con la popo', ma perchè fa tanto ridere?
Scusa l'ignoranza

Jean-Marie

P.S. Qua, fanno anche cenno alla traduzione in italiano : http://www.livejournal.com/community/hp_essays/86970.html


[Edited at 2006-01-09 17:53]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
come sempre, il contesto aiuta... Jan 10, 2006

Ciao Jean-Marie

grazie per il link a questo interessante articolo! in effetti i romanzi della Rowling sono carichi di doppi sensi, giochi di parole e allusioni, e nella traduzione un bel numero vanno persi... (anche nei film molti particolari sono stati tralasciati)

Qui, come sempre, è utile un po' di contesto... (una barzelletta fuori luogo non fa mai ridere, giusto?)
Il mondo dei maghi è terrorizzato dal ritorno di You-Know-Who, che nessuno osa nominare, tanto meno ridicolizzare. I due personaggi più simpatici, i gemelli Fred e George, scanzonati e burloni, sono famosi per gli "scherzi" che inventano e a scuola ne combinano di tutti i colori facendola sempre franca. Finita la scuola aprono un "joke shop" per la vendita delle loro invenzioni e uno dei loro nuovi prodotti è questa pozione costipante, "U-No-Poo", che reclamizzano in un poster con lo slogan irriverente di cui sopra - quando invece allo stesso tempo il Ministero della Magia faceva circolare volantini con istruzioni su come proteggersi dal "cattivo" e in tutti gli altri negozi venivano reclamizzati amuleti protettivi e roba simile.

Passo su una mia traduzione, ma mi riprometto di riportarla appena trovo quella ufficiale

Robi


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Member
Italian to French
+ ...
Grazie Roberta Jan 10, 2006

Io che pensavo che Harry Potter lo leggevano solo i piccoli e adolescenti, vedo che c'è anche una bella fetta di lettori che sono adulti.
E' così brava come si dice la Rowling?
J-M


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
A me piace molto Jan 10, 2006

A me piace molto (anche se l'utimo libro mi ha un po' delusa, ci vedo lo zampino di diverse menti "in più" che pensano magari alla versione cinematografica per il grande pubblico). E poi ho passato alcuni anni in un collegio inglese e riconosco molte situazioni familiari, che magari hanno un effetto diverso sul lettore che non ha avuto le stesse esperienze. Ho anche viaggiato varie volte (dormendo alquanto scomodamente!) sull'autobus che faceva (anni fa, non so se o fa ancora) il servizio notturno Londra-Scozia, che penso le abbia fornito uno spunto per l'autobus magico "Nottetempo"...

Ma non so dirti se li avrei mai letti se non avessi figli nell'età "target" - leggo un po' tutti i ibri che leggono anche loro (prima, per vedere se sono adatti; o dopo, per vedere cosa gli interessa) - ad esempio ho letto la trilogia di Philip Pulman che mi è piaciuta molto, e sono una fan di Artemis Fowl e Geronimo Stilton


Direct link Reply with quote
 
anna carbone
Local time: 16:57
English to Italian
+ ...
ecco la traduzione italiana Jan 11, 2006

Duca wrote:

Why are you worrying about You-Know-Who? You SHOUD be worrying about U-No-Poo - the constipation sensation that's gripping the nation!




Ciao Roberta,

Non è che potresti provare una traduzione in italiano,



Per la cronaca, a pagina 113 dell'edizione italiana:

Perche' hai paura di Tu-Sai-Chi?
MEGLIO aver paura di
NO-PUPU'-NO-PIPI'
La Sensazione di Occlusione che Stringe la Nazione!

ciao,

anna c.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

religione & copywriting...

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs