Mobile menu

Come prepararsi per un colloquio "in-house"?
Thread poster: Diana Jiménez Vallejo

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Guatemala
Local time: 11:48
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Jan 13, 2006

Ciao a tutti,

qualcuno mi saprebbe dire come ci si deve "preparare" per un colloquio per un posto di lavoro in-house? È che ora che ci penso mi vengono un sacco di dubbi, nel senso che non so che tipo di domande mi potranno fare in questo caso.

Grazie mille.


Direct link Reply with quote
 
xxxTranslation1
English to French
+ ...
Se hanno il tuo CV partiranno da quello Jan 13, 2006

Non credo che ti serva una preparazione particolare...

Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ma soprattutto... Jan 14, 2006

di che posizione si tratta esattamente? Per in-house sottointendi in un'agenzia di traduzioni?

Direct link Reply with quote
 

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Guatemala
Local time: 11:48
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Jan 18, 2006



di che posizione si tratta esattamente? Per in-house sottointendi in un'agenzia di traduzioni?


Si, è per un'agenzia di traduzioni...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Come prepararsi per un colloquio "in-house"?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs