Mobile menu

Disagree in kudoz
Thread poster: Valeria Andreoni

Valeria Andreoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:31
Spanish to Italian
+ ...
Jan 14, 2006

Salve a tutti.
Oggi mi è capitato di rispondere ad un quesito kudoz e contemporaneamente di postare un disagree alla risposta di una collega. L'errore era evidente, tanto che sono seguiti altri due commenti sfavorevoli come il mio. Quello che mi stupisce è che gli altri due commenti avevano la dicitura neutral, anche se non erano per nulla neutral ribadendo la stessa mia osservazione nè più nè meno. Ora mi chiedo: è forse politicamente scorretto postare un disagree? Se c'è, perchè non usarlo, ovviamente solo quando è ben giustificato?
E' una cosa che noto spesso in kudoz, e me ne chiedo il motivo, mah...aiutatemi a capire! Grazie in anticipo,

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Valeria, Jan 14, 2006

leggendo il tuo "topic" non ho potuto fare altro che darti ragione in pieno! E il bello è che io sono proprio una di quelle colleghe che preferisce mettere un neutral, è per questo che volevo darti la mia opinione. In effetti mi ci hai fatto riflettere tu adesso e credo che il motivo sia che in passato quando davo un disagree, anche se pienamente fondato, come dici tu, si scatenavano il disappunto e il fastidio del collega. Inoltre, al contrario, a me è capitato di ricevere dei disagree non del tutto giustificati che, devo ammettere, non mi sono piaciuti. Di conseguenza ho preso in antipatia questo numerino rosso negativo e mi sembra semplicemente più "gentile" e meno aggressivo dare solo un neutral. Nel mio caso posso dirti per lo meno che non si tratta di qualcosa che sento politicamente scorretto (di solito non mi faccio questo problema), ma piuttosto di "addolcire" un intervento che non è mai troppo gradito!

Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 17:31
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Come va il mondo... Jan 14, 2006

A me è capitato di ricevere qualche disagree. Per alcuni sono stato grato delle nuove informazioni ricevute. Per altri sono rimasto in disaccordo. In ogni caso non ho mai considerato la cosa antipatica.

Oltretutto che posta il disagree si espone alla possibilità di avere torto in pubblico lui stesso e già per questo merita argomenti più sostanziosi di quelli di una pretesa mancanza di politesse.

Ma tant'è. Anche io dopo avere sopportato qualche noiosa rimostranza in seguito a un paio di disagree ho praticamente rinunciato ad esprimerli in quanto tali.

A quanto pare andranno utilizzati solo come cannoni, o sentenze di condanna e segnali di ludibrio per eventuali risposte errate spaventosamente riprovevoli)

Mi pare che ciò non accada per le altre combinazioni linguistiche... sarebbe interessante verificare!


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Preferisco una nuova risposta Jan 14, 2006

Forse perché, come dice Mariella, è meno aggressivo e più gentile, io preferisco inviare una risposta nuova e spiegare nella mia risposta perché non sono d'accordo con la precedente.

Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 17:31
German to Italian
+ ...
nelle altre combinazioni linguistiche Jan 14, 2006

Luca Tutino wrote:

A me è capitato di ricevere qualche disagree. Per alcuni sono stato grato delle nuove informazioni ricevute. Per altri sono rimasto in disaccordo. In ogni caso non ho mai considerato la cosa antipatica.

Oltretutto che posta il disagree si espone alla possibilità di avere torto in pubblico lui stesso e già per questo merita argomenti più sostanziosi di quelli di una pretesa mancanza di politesse.

Ma tant'è. Anche io dopo avere sopportato qualche noiosa rimostranza in seguito a un paio di disagree ho praticamente rinunciato ad esprimerli in quanto tali.

A quanto pare andranno utilizzati solo come cannoni, o sentenze di condanna e segnali di ludibrio per eventuali risposte errate spaventosamente riprovevoli)

Mi pare che ciò non accada per le altre combinazioni linguistiche... sarebbe interessante verificare!






i disagree si trovano ad ogni p... di cane....

personalmente non li metto in quanto non sono, né mi sento, domine dio per giudicare
nel campo delle traduzioni nulla é mai certo, molto é individuale......
basterebbe pensare al fatto che, per quanto riguarda le traduzioni tecniche, molte aziende hanno una terminologia propria e rendono un sostantivo in modo diverso da un'altra azienda.....

per quanto riguarda quelle letterarie, be', basta pensare al fatto che di un libro, di una poesia etc etc esistono svariate traduzioni diverse tra loro e, comunque, tutte valide


il "neutral" lo uso esclusivamente per fare un commento ironico con traduttori con i quali sono in confidenza e lo si comprende benissimo, assai chiaramente

trovo che il disagree sia segno di grande protervia e supponenza

si può fornire una risposta o inviare un messaggio tramite "ask asker" scrivendo "non credo/non mi risulta che....." facendo gentilmente riferimento a risposte con cui non si é perfettamente d'accordo

non vogliatemene se ho espresso opinioni che potrebbero risultarvi offensive, non era nel mio intento.....

buona domenica.........


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 17:31
German to Italian
+ ...
stavamo scrivendi in contemporanea, credo Jan 14, 2006

Elena Pavan wrote:

Forse perché, come dice Mariella, è meno aggressivo e più gentile, io preferisco inviare una risposta nuova e spiegare nella mia risposta perché non sono d'accordo con la precedente.




e sono d'accordo con te su quasi tutto, ossia il neutral lo uso per farmi due risate con traduttori/traduttrici con cui sono in confidenza


e come te preferisco usare altri strumenti per esprimere i miei dubbi in merito a talune risposte

bacio


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2004)
Italian to English
+ ...
E' uguale Jan 15, 2006

Succede anche con le altre lingue.

Poi, è tutto molto soggettivo.

"Disagree" è solo uno dei modi a disposizione per fare capire che non sei d'accordo. Non significa "hai sbagliato". Significa "non sono d'accordo con te" e andrebbe compreso in questo senso, ma il semaforino rosso che lampeggia contribuisce al senso di fallimento e pubblica gogna, per cui le reazioni di chi riceve un "disagree" sono spesso poco sportive (anche le mie).
La logica detta che se non sei d'accordo, è perchè hai una tua risposta più idonea oppure un collega ha dato già una risposta più idonea, quindi o mettendo una tua proposta o dando un "agree" altrove, si può evitare di dare "disagree".
Ma può capitare che qualcuno ha preso un granchio così lampante che viene spontaneo segnalarlo con la lucetta rossa ... ma consiglio di evitare ...

Buona domenica
Angela


Luca Tutino wrote:


Mi pare che ciò non accada per le altre combinazioni linguistiche... sarebbe interessante verificare!


[Edited at 2006-01-15 13:51]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 17:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sono io una di quelli che ha messo il neutral di cui parli Jan 15, 2006

Valeria Andreoni wrote:

Salve a tutti.
Oggi mi è capitato di rispondere ad un quesito kudoz e contemporaneamente di postare un disagree alla risposta di una collega. L'errore era evidente, tanto che sono seguiti altri due commenti sfavorevoli come il mio. Quello che mi stupisce è che gli altri due commenti avevano la dicitura neutral, anche se non erano per nulla neutral ribadendo la stessa mia osservazione nè più nè meno. Ora mi chiedo: è forse politicamente scorretto postare un disagree? Se c'è, perchè non usarlo, ovviamente solo quando è ben giustificato?
E' una cosa che noto spesso in kudoz, e me ne chiedo il motivo, mah...aiutatemi a capire! Grazie in anticipo,

Valeria



hai ragione, era un disagree, solo era talmente offesa che non volevo scatenare polemiche, già in passato ho dovuto sopportare una tremenda polemica a questo proposito, e da allora cerco di evitare i disagree
ciao Angio


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 17:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
la combinazione linguistica eng>fra è molto più pesante provare per credere :) Jan 15, 2006

Luca Tutino wrote:


Mi pare che ciò non accada per le altre combinazioni linguistiche... sarebbe interessante verificare


Luca, prova a dimenticare un accento in francese e vedrai un profluvio di disagree e di commenti arroganti che ti espongono al pubblico ludibrio.

[Edited at 2006-01-15 13:57]

[Edited at 2006-02-24 21:25]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 17:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
d'accordissimo nessuno è Dio il disagree è spesso usato per mettere alla gogna Jan 15, 2006

verbis wrote:personalmente non li metto in quanto
trovo

che il disagree sia segno di grande protervia e supponenza

si può fornire una risposta o inviare un messaggio tramite "ask asker" scrivendo "non credo/non mi risulta che....." facendo gentilmente riferimento a risposte con cui non si é perfettamente d'accordo

non vogliatemene se ho espresso opinioni che potrebbero risultarvi offensive, non era nel mio intento.....

buona domenica


d'accordissimo






[Edited at 2006-02-24 21:27]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Andreoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:31
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Adesso capisco... Jan 15, 2006

Sono contenta di tutte queste belle risposte che hanno chiarito (?) molti dubbi. Probabilmente mi sono fatta troppo pochi problemi con il mio disagree, ma è stata una cosa che è dipesa dal contesto e non credo di essermi fatta prendere la mano...insomma mi avete fatto venire i sensi di colpa! Vuoi vedere che è la prima ed ultima volta che mando un disagree?
Intanto buona domenica, soprattutto a chi come me lavora anche oggi, mentre marito e cane se ne stanno beati sul divano a vedere la partita!

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Quando ci vuole ci vuole Jan 16, 2006

Io uso sia il neutral sia il disagree, in entrambi i casi con parsimonia.

Il disagree lo riservo per risposte che sono chiaramente errate, e lo metto per aiutare il richiedente a non selezionare una risposta errata o fuorviante.

Per conto mio, i vari valori in scala hanno più o meno il seguente significato:

1) Agree = sono d'accordo con il suggerimento dato dal collega
2) Agree + ulteriore suggerimento = sostanzialmente d'accordo con il suggerimento dato dal collega (ma in alternativa si consideri anche...)
3) Niente = nessuna opinione al riguardo, *oppure* non c'è altro da aggiungere, visto che il suggerimento migliore ha già ricevuto abbastanza consensi
4) Neutral = forti dubbi (ma non certezza) che questa risposta sia corretta (per le seguenti ragioni...)
5) Disagree = il suggerimento dato è chiaramente errato (per le seguenti ragioni...)

Non vedo poi perché ci si debba offendere soltanto perché un collega ha trovato un errore in una risposta che abbiamo dato (i nostri errori ci aiutano ad imparare).

Ovviamente, un Disagree seguito da commenti sarcastici ed attacchi ad hominem, è tutto un altro paio di maniche, ma per fortuna non mi sembra capiti spesso, almeno per l'italiano (ho qualche dubbio riguardo ad altre combinazioni linguistiche).


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 17:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
giusto, c'è una combinazione anzi un monolingual che.... Feb 24, 2006

Ovviamente, un Disagree seguito da commenti sarcastici ed attacchi ad hominem, è tutto un altro paio di maniche, ma per fortuna non mi sembra capiti spesso, almeno per l'italiano (ho qualche dubbio riguardo ad altre combinazioni linguistiche)


Guardavo proprio adesso un monolingual altro che attacchi, litigano proprio


ciao

Angio


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 17:31
French to Italian
+ ...
ah... i francesi... Feb 26, 2006

Preferisco fornire alternativa o piuttosto una nota all'"asker".

Comunque, riguardo a:

angioletta garbarino wrote:
Luca, prova a dimenticare un accento in francese e vedrai un profluvio di disagree e di commenti arroganti che ti espongono al pubblico ludibrio.


Vero. Nonostante la media dei francesi non abbia idea di dove "abitano" accenti e accordi nella lingua scritta, questa élite (i traduttori) difende il loro ruolo (di accenti e accordi) a spada tratta...



Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 17:31
Italian to English
+ ...
Credo che ogniuno abbia la propria idea sul "netiquette" giusto Mar 9, 2006

Io evito a tutti costi di dare un disagreee ad una risposta se ho fornito anch'io una risposta, perche a me sembra maleducato (che per far salire la mia risposta, disprezzo quella di un'altra; infatti credo di averlo fatto una sola volta, con un termine chimico che aveva sola una traduzione corretta). Ma conosco altri che pensano che sia maleducato dare un disagree senza "rischiarsi" in una risposta alternativa! Quindi non c'e' modo di soddisfare tutti quanti. Comunque, il disagree dev'essere sempre usato con moderazione e con gentilezza.

In generale, sono d'accordo con la classificazione di Riccardo: anch'io mi comporto in questo modo con gli agree, disagree e neutral.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Disagree in kudoz

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs