Mobile menu

40000 parole a 663 euro?!?
Thread poster: Marina Rossa

Marina Rossa  Identity Verified
Local time: 15:28
English to Italian
+ ...
Jan 17, 2006

Ciao a tutti, è la prima volta che scrivo su questo Forum, anche se lo leggo da parecchio e ho già imparato tanto da tutti voi che ci scrivete.
Oggi ho deciso di scrivere perchè ero un po' abbacchiata...mi è appena arrivata una proposta che io giudico interessantissima e che avrei tenuto molto ad accettare. La traduzione di un videogioco, esperienza nuova per quanto mi riguarda.
Quindi chiedo a chi è più esperto e ha già tradotto videogiochi (tutto in formato testo). E' normale la tariffa di 663 euro per la traduzione di 40000 parole dall'inglese all'italiano? Verrebbe circa 0,016 a parola. Leggendo i vostri post e guardando sul web le tariffe cosiddette "dignitose" non mi sembra possibile...l'agenzia in questione di fronte alla mia osservazione che la tariffa era davvero troppo bassa ha affermato "di più non possiamo dare, altrimenti andiamo in perdita...". ?!? In perdita?? E' davvero così diverso il mercato della traduzione di videogiochi? Lo chiedo perchè è un campo che mi piacerebbe molto approfondire.
Ciao a tutti!
Marina


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Non è normale!!!! Jan 17, 2006

Non accettare assolutamente questo incarico, è uno schiaffo morale!!!

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Nooo... Jan 17, 2006

ayla80 wrote:

Ciao a tutti, è la prima volta che scrivo su questo Forum, anche se lo leggo da parecchio e ho già imparato tanto da tutti voi che ci scrivete.
Oggi ho deciso di scrivere perchè ero un po' abbacchiata...mi è appena arrivata una proposta che io giudico interessantissima e che avrei tenuto molto ad accettare. La traduzione di un videogioco, esperienza nuova per quanto mi riguarda.
Quindi chiedo a chi è più esperto e ha già tradotto videogiochi (tutto in formato testo). E' normale la tariffa di 663 euro per la traduzione di 40000 parole dall'inglese all'italiano? Verrebbe circa 0,016 a parola. Leggendo i vostri post e guardando sul web le tariffe cosiddette "dignitose" non mi sembra possibile...l'agenzia in questione di fronte alla mia osservazione che la tariffa era davvero troppo bassa ha affermato "di più non possiamo dare, altrimenti andiamo in perdita...". ?!? In perdita?? E' davvero così diverso il mercato della traduzione di videogiochi? Lo chiedo perchè è un campo che mi piacerebbe molto approfondire.
Ciao a tutti!
Marina

Cara Marina, ho tradotto un sacco di videogiochi e le tariffe non sono assolutamente così basse. Digli che se non vogliono andare in perdita possono usare babelfish o simili.
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 15:28
Member (2007)
English to Italian
Un affare! Jan 17, 2006

Io gli farei pure uno sconto del 25%, tanto per essere sicuro di prendere il lavoro...

Direct link Reply with quote
 

Marina Rossa  Identity Verified
Local time: 15:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
col cavolo che lo accetto! Jan 17, 2006

Naturalmente avete ragione, volevo solo avere una conferma alla decisione che avevo già preso. Eccheccavolo, avrò altre mille opportunità di tradurre videogiochi, e senza doversi svendere a questo modo.
Peccato però...era un gioco di ruolo sui pirati e io sono la più grande fan di Monkey Island!
Marina


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:28
Italian to Spanish
+ ...
Non si sarà sbagliata l'agenzia? Jan 17, 2006

...mi è appena arrivata una proposta che io giudico interessantissima... La traduzione di un videogioco, esperienza nuova per quanto mi riguarda.
E' normale la tariffa di 663 euro per la traduzione di 40000 parole dall'inglese all'italiano? Verrebbe circa 0,016 a parola.
Marina

No. Una traduzione professionale, indipendentemente dal settore, non è normale offrirla a questa tariffa che dici. Nemmeno le generiche costano quello. A quel punto vale la pena regalargliela (e non ne vedrei il motivo) oppure -meglio ancora- fare qualche opera di carità con qualche organizzazione umanitaria. Guarda, proprio su proz c'è qualcuno che propone in questi giorni un lavoro a gratis
Capisco che l'argomento ti possa interessare, ma la traduzione di software di solito non viene regalata, anzi va considerata come una traduzione specialistica.
Comunque io credo che nessuno ti possa dare una risposta. Come abbiamo detto altre volte, ciascuno sa quanto vale il proprio tempo e quello che traduce, ma chiunque studi un po' le tariffe di mercato (scusate se sono sempre insistente) sa che 0,016 a parola (vale a dire circa 3,84 € a cartella) è ampiamente fuori, improponibile e inaccettabile.

Mi sta venendo un dubbio, Marina: sei sicura che l'agenzia non si sia sbagliata? Io al tuo posto, telefonerei. Non è che ti offrono 16 euro a cartella? Specialmente se l'agenzia è di lingua inglese potrebbero fare questa confusione... Mi sembra strano. Speriamo sia quello.



[Edited at 2006-01-17 18:48]


Direct link Reply with quote
 

Marina Rossa  Identity Verified
Local time: 15:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
No, no...magari! Jan 17, 2006

María José Iglesias wrote:


Mi sta venendo un dubbio, Marina: sei sicura che l'agenzia non si sia sbagliata? Io al tuo posto, telefonerei. Non è che ti offrono 16 euro a cartella? Specialmente se l'agenzia è di lingua inglese potrebbero fare questa confusione... Mi sembra strano. Speriamo sia quello.



María José Iglesias wrote:

sei sicura che l'agenzia non si sia sbagliata? Io al tuo posto, telefonerei. Non è che ti offrono 16 euro a cartella? Specialmente se l'agenzia è di lingua inglese potrebbero fare questa confusione... Mi sembra strano. Speriamo sia quello.



Purtroppo non è possibile. Sarebbe stato meglio ^_^
L'agenzia è canadese ma io ho preso contatto con la loro project manager che è italiana. Quindi niente errori...
oltretutto il progetto andava consegnato parzialmente ogni tre giorni, revisionato e perfetto... consegnato entro il 1 di febbraio...con un file txt e due rtf, uno con trados tags e l'altro clean. Della serie, come si dice a Torino: e una fettina di **** col limone no?
E la cosa veramente tristissima è che ho saputo proprio ora che il lavoro è stato accettato da un altro traduttore!
Ma tengo duro! Sono ferma da tre giorni, e a volte viene la voglia di prendere anche lavori sottopagati, ma questo è veramente troppo! Quì c'è in ballo il mio orgoglio professionale!
Marina


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 15:28
Polish to Italian
+ ...
Marina, non ti preoccupare... Jan 17, 2006

ayla80 wrote:
E la cosa veramente tristissima è che ho saputo proprio ora che il lavoro è stato accettato da un altro traduttore!


No Marina, non ti preoccupare. Il lavoro non è stato accettato da un altro traduttore. Al massimo il lavoro è stato accettato da un'altro essere umano. Ma non chiamiamolo traduttore. Così come i file che consegnerà al cliente non saranno una traduzione. Non ti preoccupare.

Al massimo darà una cosa simile al testo di cui allego frammenti. E' la presentazione della Regione Masovia, ossia l'equivalente polacco della Regione Lazio, sul sito ufficiale della Presidenza della Regione, in una strana lingua, che ricorda vagamente l'italiano. Ecco solo un piccolo estratto:


Benvenuto a Mazovia!

Mazovia Invita Gli Investitori

L`attivita del Governatore di Mazovia tende ad includere nell economia regionale tutte le economie di Mazovia. L’unificazione della struttura economica generera l’unificazione del livello degli abitanti e anche pio uniforme infrastruttura provinciale.
(...)
Ci sono molte ditte industriale. Mazovia e anche la regione di agricola.Ognuna delle terre ha una sua specifica esigenza.
(...)

Riposo in Mazovia

Dalla regione di Radom vengono illustri persone; nel XV secolo il componista Mikołaj z Radomia (...)
(...)
Il terreno e una buona base turistica. Durante weekend si puo riposare sui laghi. Qui si fa l’incanto dei cavalli e anche le vacanze sulla sella. (...) Grazie agli investimenti per la tutela dell‘ambiente Radom e diventata la cita pio pulita in Polonia.
(...)


Come puoi vedere il truttore che ha "tradotto" questo testo, ha certamente camminato sul lago, in questa bella regione di agricola, ascoltando il componista, che suona una musica pio uniforme, poichè il Governatore, approfittando dell'assenza di Zorro impegnato ad incantare il suo cavallo scambiandolo per un serpente, ha reso Radom la cita pio pulita... Però Tarzan è sempre sporco...

(Testo integrale: http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=1301 )

ayla80 wrote:
Ma tengo duro! Sono ferma da tre giorni, e a volte viene la voglia di prendere anche lavori sottopagati, ma questo è veramente troppo! Quì c'è in ballo il mio orgoglio professionale!


Marina, tu non puoi prendere i lavori sottopagati, perchè i lavori sottopagati vanno fatti come il testo di cui ho presentato i frammenti.. e tu immagino che putroppo sai scrivere solo in italiano

No, io veramente ascolto con olimpica indifferenza i racconti di tariffe incredibilmente basse e di "gente che accetta"... Perchè ORMAI SO che cosa produce la gente che accetta..

Ultimamente ho perso una commessa di media dimensione per non aver accettato di scendere del 5% sul prezzo che avevo fatto, che era già buono, e SO che l'agenzia in questione frega i lavori alle altre, perchè offre per TUTTI I LAVORI i prezzi base, senza considerare nessuna maggiorazione per i testi super-specialistici.. Ebbene il titolare mi ha risposto: "allora daremo il lavoro ad un altro".

Prego. Datelo ad un truttore. Farà una truzione. Liberissimi. Io non ho più paura della concorrenza dei truttori. Perchè io sono un traduttore, e faccio traduzioni.

Il giorno dopo da un'altra agenzia mi è arrivata un'altra commessa di dimensione doppia, con livello di complessità analoga. Ho fatto LO STESSO PREZZO (questione di orgoglio, come ha detto Marina). Ha accettato. La soddisfazione è valsa due volte l'importo.. e ti auguro lo stesso a te, Marina!

Daniele



[Edited at 2006-01-17 23:19]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:28
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Vergogna Jan 18, 2006

Ragazza, questi ladri (si chiamano cosí, vero?) non conoscono il significato della parola vergogna.

Se la tua tariffa fosse .06 euro per parola il costo sarebbe 2400 euro.

663 euro / 40000 parole danno = .016 euro per parola.

Sono rimasto senza parole


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

40000 parole a 663 euro?!?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs