Mobile menu

Off topic: tanto per non ridere da sola...
Thread poster: Marina Rossa

Marina Rossa  Identity Verified
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
Jan 22, 2006

Ciao ragazzi, è da stamattina alle 9 che faccio proofreading a rotazione... comincio a perdere colpi...quel benedetto traduttore (chiunque egli sia) cui sto facendo il proofreading mi ha fatto fare due sane risate e volevo far ridere anche voi. Due chicche:
traduzione di Stati uniti:
Unito Dichiara
traduzione di South Sandwich Islands:
Isole sud del panino....
ahahhahahah non ce la faccio più... ci ho messo mezz'ora a capire che paese era! Nemmeno una machine translation avrebbe saputo fare di meglio!
Chiunque egli sia, mi ha fatto stare bene ^_^
Ciao!
Marina


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:33
Member (2001)
English to Italian
+ ...
MT + stanchezza Jan 22, 2006


traduzione di Stati uniti:
Unito Dichiara

traduzione di South Sandwich Islands:
Isole sud del panino....


Secondo me qualcuno che utilizza un software MT per ottenere la prima bozza da rivedere, solo che ogni tanto si addormenta e gli scappano di queste chicche...

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 16:33
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Spero che si trtatti di una macchina... Jan 22, 2006

perché se quello/a che ha scritto queste cose è una persona in carne ed ossa, che per giunta si fa passare per un traduttore, a me viene da piangere più che da ridere!!!!

Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 16:33
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Attenzione Jan 22, 2006

Marina, si tratta davvero solo di errori divertenti occasionali? Se la traduzione è tutta così, probabilmente qualcuno sta approfittando di te.

Il sistema è semplice: 1) si fa la "traduzione automatica" con uno dei tanti programmini più o meno gratuiti disponibili sul web (Machine Translation)- che tranne casi eccezionali non traducono un bel nulla; 2) si consegna il risultato a un traduttore volenteroso pagandolo per una revisione invece che per una traduzione; 3) l'imbroglio è fatto: per ogni parola ci sono almeno 4-5 centesimi di margine in più.

Alla fine tu avrai speso esattamente tempo, fatica e competenze necessarie per la traduzione ex-novo, ma sarai stata pagata per un lavoro che avrebbe dovuto impegnarti per un terzo del tempo.

Diverso, ma non molto meno riprovevole, è il caso ipotizzato da Gianfranco: un collega che e presume di guadagnare tempo utilizzando la MT e poi effettua una "revisione" molto negligente.

Infine dall'esempio delle isole Sandwich capisco che non hai ricevuto il testo originale, cosa che rende del tutto impossibile la revisione della traduzione. Al massimo puoi correggere ortografia, grammatica e stile del testo come se fosse originale...

Valuta tu, ma se ragionando su questo dovessi appurare che sei stata intenzionalmente ingannata da un utente di ProZ ti consiglio di parlarne in privato con il moderatore del forum.

Ciao,
Luca

[Edited at 2006-01-22 22:07]


Direct link Reply with quote
 

Marina Rossa  Identity Verified
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie dell'avvertimento ^_^ Jan 22, 2006

Luca Tutino wrote:

Marina, si tratta davvero solo di errori divertenti occasionali? Se la traduzione è tutta così, probabilmente qualcuno sta approfittando di te.

Luca

[Edited at 2006-01-22 22:07]


Ciao Luca, grazie dell'avvertimento, è incredibile quanti metodi nuovi si inventino tutti i santi giorni per fregare noi traduttori...soprattutto la rete è spesso una fossa di serpenti! Ogni volta che mi arriva un lavoro da una nuova agenzia mi vengono i sudori freddi!
In questo caso ha sicuramente ragione Gianfranco, la traduzione è fatta molto bene, poi in alcuni punti ci sono degli svarioni ( torinesismo) che mi fanno morire dal ridere ( tra le ultime: le assolate isole di Maurizio e la famosa repubblica del Ritaglio). Si tratta sicuramente di una bozza preliminare fatta con MT, e di un effetto oculare "GiacomoGiacomo" (altro torinesismo) del traduttore verso la fine del lavoro.
Comunque quanto a traduttori ingenui, con me è come sparare sulla croce rossa! Penso di aver mandato vià più traduzioni gratuite io nei primi mesi da freelancer di una organizzazione di beneficenza!
E va bene, se non lo provi sulla tua pelle non lo imparerai mai.
Prima o poi mi farò furba. Ci sto lavorando
Per il momento vado a dormire.
E sogno una vacanza alle isole del panino.
Ciao!
Marina


Direct link Reply with quote
 

Laura Lucardini  Identity Verified
Local time: 15:33
English to Italian
booth/boot Jan 23, 2006

Ciao, anch'io mi trovo al momento in una situazione similmente tragicomica.. E' bello sapere di non essere i soli!
Ormai da un mese sto facendo la revisione di un testo che e' stato chiaramente inizialmente tradotto con un qualche sistema di riconoscimento vocale (non so se dal cliente o da un traduttore), e poi "sistemato" in modo alquanto pietoso..

Ecco la chicca della mia giornata:
"Verniciatura a spruzzo su stivali piccoli", dove al posto della parola "booth" hanno tradotto la parola "boot".

Guarda il lato positivo: non dovremmo restare senza lavoro ancora per un bel po'!
Ciao,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Marina Rossa  Identity Verified
Local time: 16:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
vero! Jan 23, 2006



Guarda il lato positivo: non dovremmo restare senza lavoro ancora per un bel po'!
Ciao,
Laura


è vero, se sfornassimo tutti traduzioni perfette( io per prima!) non ci sarebbe più lavoro per i poveri proofreader ^_^
Marina


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 17:33
Italian to Danish
+ ...
Prevenzione! Jan 23, 2006

Quando mi chiedono la tariffa per proofreading inserisco sempre la condizione "che la traduzione sia stata fatta da un traduttore professionista, non valida per machine translation".
So che a prescindere dalle eventuali risate in regalo mi farebbe andare su tutte le furie se dovessi trovarmi davanti una traduzione automatica con la pretesa di riconsegnarla corretta.



[Edited at 2006-01-23 13:22]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tanto per non ridere da sola...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs