Off topic: tanto per non ridere da sola... Thread poster: Marina Rossa
|
Ciao ragazzi, è da stamattina alle 9 che faccio proofreading a rotazione... comincio a perdere colpi...quel benedetto traduttore (chiunque egli sia) cui sto facendo il proofreading mi ha fatto fare due sane risate e volevo far ridere anche voi. Due chicche: traduzione di Stati uniti: Unito Dichiara traduzione di South Sandwich Islands: Isole sud del panino.... ahahhahahah non ce la faccio più... ci ho messo mezz'ora a capire che paese era! Nemmeno una machine tran... See more Ciao ragazzi, è da stamattina alle 9 che faccio proofreading a rotazione... comincio a perdere colpi...quel benedetto traduttore (chiunque egli sia) cui sto facendo il proofreading mi ha fatto fare due sane risate e volevo far ridere anche voi. Due chicche: traduzione di Stati uniti: Unito Dichiara traduzione di South Sandwich Islands: Isole sud del panino.... ahahhahahah non ce la faccio più... ci ho messo mezz'ora a capire che paese era! Nemmeno una machine translation avrebbe saputo fare di meglio! Chiunque egli sia, mi ha fatto stare bene ^_^ Ciao! Marina ▲ Collapse | | |
gianfranco Brazil Local time: 00:13 Member (2001) English to Italian + ... MT + stanchezza | Jan 22, 2006 |
traduzione di Stati uniti: Unito Dichiara traduzione di South Sandwich Islands: Isole sud del panino....
Secondo me qualcuno che utilizza un software MT per ottenere la prima bozza da rivedere, solo che ogni tanto si addormenta e gli scappano di queste chicche... ciao Gianfranco | | |
Elena Pavan Local time: 05:13 Member (2005) French to Italian + ... Spero che si trtatti di una macchina... | Jan 22, 2006 |
perché se quello/a che ha scritto queste cose è una persona in carne ed ossa, che per giunta si fa passare per un traduttore, a me viene da piangere più che da ridere!!!! | | |
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Marina, si tratta davvero solo di errori divertenti occasionali? Se la traduzione è tutta così, probabilmente qualcuno sta approfittando di te. Il sistema è semplice: 1) si fa la "traduzione automatica" con uno dei tanti programmini più o meno gratuiti disponibili sul web (Machine Translation)- che tranne casi eccezionali non traducono un bel nulla; 2) si consegna il risultato a un traduttore volenteroso pagandolo per una revisione invece che per una traduzione; 3) l'imbroglio... See more Marina, si tratta davvero solo di errori divertenti occasionali? Se la traduzione è tutta così, probabilmente qualcuno sta approfittando di te. Il sistema è semplice: 1) si fa la "traduzione automatica" con uno dei tanti programmini più o meno gratuiti disponibili sul web (Machine Translation)- che tranne casi eccezionali non traducono un bel nulla; 2) si consegna il risultato a un traduttore volenteroso pagandolo per una revisione invece che per una traduzione; 3) l'imbroglio è fatto: per ogni parola ci sono almeno 4-5 centesimi di margine in più. Alla fine tu avrai speso esattamente tempo, fatica e competenze necessarie per la traduzione ex-novo, ma sarai stata pagata per un lavoro che avrebbe dovuto impegnarti per un terzo del tempo. Diverso, ma non molto meno riprovevole, è il caso ipotizzato da Gianfranco: un collega che e presume di guadagnare tempo utilizzando la MT e poi effettua una "revisione" molto negligente. Infine dall'esempio delle isole Sandwich capisco che non hai ricevuto il testo originale, cosa che rende del tutto impossibile la revisione della traduzione. Al massimo puoi correggere ortografia, grammatica e stile del testo come se fosse originale... Valuta tu, ma se ragionando su questo dovessi appurare che sei stata intenzionalmente ingannata da un utente di ProZ ti consiglio di parlarne in privato con il moderatore del forum. Ciao, Luca
[Edited at 2006-01-22 22:07] ▲ Collapse | |
|
|
Marina Rossa Local time: 05:13 English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie dell'avvertimento ^_^ | Jan 22, 2006 |
Luca Tutino wrote: Marina, si tratta davvero solo di errori divertenti occasionali? Se la traduzione è tutta così, probabilmente qualcuno sta approfittando di te. Luca
[Edited at 2006-01-22 22:07] Ciao Luca, grazie dell'avvertimento, è incredibile quanti metodi nuovi si inventino tutti i santi giorni per fregare noi traduttori...soprattutto la rete è spesso una fossa di serpenti! Ogni volta che mi arriva un lavoro da una nuova agenzia mi vengono i sudori freddi! In questo caso ha sicuramente ragione Gianfranco, la traduzione è fatta molto bene, poi in alcuni punti ci sono degli svarioni ( torinesismo) che mi fanno morire dal ridere ( tra le ultime: le assolate isole di Maurizio e la famosa repubblica del Ritaglio). Si tratta sicuramente di una bozza preliminare fatta con MT, e di un effetto oculare "GiacomoGiacomo" (altro torinesismo) del traduttore verso la fine del lavoro. Comunque quanto a traduttori ingenui, con me è come sparare sulla croce rossa! Penso di aver mandato vià più traduzioni gratuite io nei primi mesi da freelancer di una organizzazione di beneficenza! E va bene, se non lo provi sulla tua pelle non lo imparerai mai. Prima o poi mi farò furba. Ci sto lavorando Per il momento vado a dormire. E sogno una vacanza alle isole del panino. Ciao! Marina | | |
Ciao, anch'io mi trovo al momento in una situazione similmente tragicomica.. E' bello sapere di non essere i soli! Ormai da un mese sto facendo la revisione di un testo che e' stato chiaramente inizialmente tradotto con un qualche sistema di riconoscimento vocale (non so se dal cliente o da un traduttore), e poi "sistemato" in modo alquanto pietoso.. Ecco la chicca della mia giornata: "Verniciatura a spruzzo su stivali piccoli", dove al posto della parola "booth" hanno t... See more Ciao, anch'io mi trovo al momento in una situazione similmente tragicomica.. E' bello sapere di non essere i soli! Ormai da un mese sto facendo la revisione di un testo che e' stato chiaramente inizialmente tradotto con un qualche sistema di riconoscimento vocale (non so se dal cliente o da un traduttore), e poi "sistemato" in modo alquanto pietoso.. Ecco la chicca della mia giornata: "Verniciatura a spruzzo su stivali piccoli", dove al posto della parola "booth" hanno tradotto la parola "boot". Guarda il lato positivo: non dovremmo restare senza lavoro ancora per un bel po'! Ciao, Laura ▲ Collapse | | |
Marina Rossa Local time: 05:13 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Guarda il lato positivo: non dovremmo restare senza lavoro ancora per un bel po'! Ciao, Laura
è vero, se sfornassimo tutti traduzioni perfette( io per prima!) non ci sarebbe più lavoro per i poveri proofreader ^_^ Marina | | |
Dinny Greece Local time: 06:13 Italian to Danish + ... Prevenzione! | Jan 23, 2006 |
Quando mi chiedono la tariffa per proofreading inserisco sempre la condizione "che la traduzione sia stata fatta da un traduttore professionista, non valida per machine translation". So che a prescindere dalle eventuali risate in regalo mi farebbe andare su tutte le furie se dovessi trovarmi davanti una traduzione automatica con la pretesa di riconsegnarla corretta.
[Edited at 2006-01-23 13:22] | | |