Mobile menu

Madrelingua per madrelingua = Cv di qualità
Thread poster: Teresalba

Teresalba
Italy
Local time: 20:00
English to Italian
+ ...
Jan 23, 2006

Ciao a tutti
da un po' penso di proporvi uno scambio alla pari per perfezionare profili e Cv - non so se va bene come argomento di forum, ma ho scoperto stasera che la sezione 'Exchange' è stata soppressa.
Dunque, io, per esempio cercherei una/un collega madrelingua in grado verificare il mio - sicuramente - scarso inglese del Cv che mando in giro per il mondo; in cambio verificherei la 'italianità' del suo.
Per un curriculum in francese, poi.... ehm ehm... mi ci vorrebbe proprio una traduzione. Chiaramente anche qui lo scambio sarebbe alla pari, con la/il collega che pratica la coppia inversa (lo so che sembra una roba hard, ma state buoni, non infierite!)
Che ne dite dell'idea in generale? Qualcuno si offre volontario?
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 20:00
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Few suggies Jan 24, 2006

Hi T,
A few things I’d consider looking at in yer profile:

Europe Translated Into Fluent Italian
Europe translated into fluent Italian

Government&Politics
Government & Politics

Commerce&Business
Idem

Tourism&Travel
You don’t like white spaces do ya?

If you run it through a spell check it’ll pick up those

DOCUMENTAZIONE E PROGETTI EUROPEI –
Questa parte è in Italiano mentre il resto è in Inglese, magari potresti fare un heading "Progetti" oppure considerare fare anche questo in Engleeesh

currently working also as
drop also



[Edited at 2006-01-24 14:17]


Direct link Reply with quote
 

Teresalba
Italy
Local time: 20:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mr J, grazie Jan 24, 2006

Ciao Jo,
ti ringrazio moltissimo per i suggerimenti. Applico subito.
Mi resta solo qualche lieve obiezione per quanto riguarda 'Provincia di Campobasso' e la spiegazione 'amministrazione locale': non tutti i paesi del mondo hanno la divisione amministrativa in Province, giusto?, quindi è il caso di spiegare. Il mome lo lascerei in it per non creare confusioni con la nozione geografica di provincia.
Per 'mantaining contacts with the EC', accetto la notazione; è sicuramente un calco sull'italiano, per nulla inglese. Ma 'in collaboration with the EC' mi sembra eccessivo. Che ne dici di 'for the collaboration with the EC'?????
Naturalmente sono andata a sbirciare il tuo profilo...
In linea generale, visto che ti rivolgi a prospects italofoni, vedrei bene un po' più di italiano accanto all'inglese.
Il tuo slogan anche andrebbe migliorato.
Invece di 'Tuo Italiano in my English'
'Il tuo italiano in my English' (No, la maiuscola iniziale per un nome comune proprio no.....)
Ancora grazie
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 20:00
Member (2004)
Italian to English
+ ...
"in collaboration"? Jan 24, 2006

Ciao ragaZZi,
l'obiezione di Jo e la replica di Teresa va risolto semplicemente usando la terminologia corretta:
"Campobasso Provincial Council" oppure "Campobasso Provincial Authority", perchè "Province of Campobasso" è la denominazione geografica e "Campobasso Provincial Authority" è la denomazione amminstrativa. Senza andare per le lunghe.

Per il discorso "mantaining contacts with the EC"/"in collaboration with the EC" ... significano due cose diverse e mi viene da chiedere a Teresa "cos'è che fai esattamente? Traduci ciò che riguarda i contatti con la CE, oppure sei stipendiata grazie alla CE?". In base alla risposta si potrebbe decidere una "job description" adatta.
Cari saluti
Angela

PS - non so se Jo voleva parlare del suo profilo qui ?

Teresa Sassani wrote:

Ciao Jo,
ti ringrazio moltissimo per i suggerimenti. Applico subito.
Mi resta solo qualche lieve obiezione per quanto riguarda 'Provincia di Campobasso' e la spiegazione 'amministrazione locale': non tutti i paesi del mondo hanno la divisione amministrativa in Province, giusto?, quindi è il caso di spiegare. Il mome lo lascerei in it per non creare confusioni con la nozione geografica di provincia.
Per 'mantaining contacts with the EC', accetto la notazione; è sicuramente un calco sull'italiano, per nulla inglese. Ma 'in collaboration with the EC' mi sembra eccessivo. Che ne dici di 'for the collaboration with the EC'?????
Naturalmente sono andata a sbirciare il tuo profilo...
In linea generale, visto che ti rivolgi a prospects italofoni, vedrei bene un po' più di italiano accanto all'inglese.
Il tuo slogan anche andrebbe migliorato.
Invece di 'Tuo Italiano in my English'
'Il tuo italiano in my English' (No, la maiuscola iniziale per un nome comune proprio no.....)
Ancora grazie
Teresa



[Edited at 2006-01-24 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 20:00
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Nessun problema Angela Jan 24, 2006

Grazie dei suggerimenti Teresa
Re: Tuo italiano in my English.
Devo dire che preferisco “Drop your trousers here for best results.”




[Edited at 2006-01-24 10:28]


Direct link Reply with quote
 

Teresalba
Italy
Local time: 20:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie anche ad Angela Jan 24, 2006

Angela Arnone wrote:

Per il discorso "mantaining contacts with the EC"/"in collaboration with the EC" ... significano due cose diverse e mi viene da chiedere a Teresa "cos'è che fai esattamente? Traduci ciò che riguarda i contatti con la CE, oppure sei stipendiata grazie alla CE?". In base alla risposta si potrebbe decidere una "job description" adatta.



Traduco messaggi/documenti riguardanti contatti Provincia-CE.
Per questo motivo 'in collaboration' non mi è sembrato adatto.
Ti ringrazio, Angela, se vorrai consigliarmi un modo per definire quell'attività.
Ciao
Teresa

PS: C'è qualche madrelingua francese di buon cuore che offre per uno scambio di CV da tradurre?
Lo so che il mercato richiede prevalentemente CV in inglese, ma ho l'impressione che sulle agenzie di Francia farebbe colpo un curriculum in francese. Solo che io da sola non mi azzardo.....


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 20:00
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Forse direi Jan 24, 2006

Ciao Teresa
"Current inhouse translator for the Provincial Authority's dedicated EC office."

Lo so che è lungo, ma secondo me è un campo molto specifico con una sua terminologia che ti conviene sottolineare!
Angela


Teresa Sassani wrote:
Traduco messaggi/documenti riguardanti contatti Provincia-CE.
Per questo motivo 'in collaboration' non mi è sembrato adatto.
Ti ringrazio, Angela, se vorrai consigliarmi un modo per definire quell'attività.
Ciao
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Teresalba
Italy
Local time: 20:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok Jan 24, 2006

Ancora grazie, Angela, per il prezioso consiglio
Teresa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Madrelingua per madrelingua = Cv di qualità

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs