espressione sconosciuta Thread poster: THEOPHILOS VAMVAKOS
|
CARI TRADUTTORI/TRADUTTRICI, POTETE DIRMI COSA SIGNIFICA "LE SOCIETA SCRIVENTI". IL CONTESTO E UNA CONSULTAZIONE PUBBLICA SUI MERCATI DELLE TELECOMUNICAZIONE.GRAZIE IN ANTICIPO. TEOFILOS VAMVAKOS ATENE GRECIA | | |
Yassou Teofilos, Secondo me dovrebbe essere: Società scrivente... cioè, Società sottoscritta. Spero che non mi sbagli e di averti aiutato. Domande del genere, quando si si chiede la spiegazione di una parola o espressione in una lingua, si possono postare anche come domande Kudoz, menzionando nella casella destinata alla combinazione linguistica: Italian - Italian. Cordiali saluti, Sherefedin MUSTAFA | | |
THEOPHILOS VAMVAKOS wrote: CARI TRADUTTORI/TRADUTTRICI, POTETE DIRMI COSA SIGNIFICA "LE SOCIETA SCRIVENTI". IL CONTESTO E UNA CONSULTAZIONE PUBBLICA SUI MERCATI DELLE TELECOMUNICAZIONE.GRAZIE IN ANTICIPO. TEOFILOS VAMVAKOS ATENE GRECIA se «società» è da intendersi come azienda, probabilmente «scriventi» va inteso in uno dei 2 modi qui indicati: http://www.demauroparavia.it/104931 | | | in sostanza significa "noi"... ;-) | Jan 24, 2006 |
Se in una lettera voglio riferirmi a me stesso in terza persona, posso dire "lo scrivente" (cioè "la persona che sta scrivendo queste parole"). Di solito lo si fa in lettere dirette a una società o un'amministrazione, o comunque in contesti ufficiali, burocratici o d'affari. Ad esempio: "lo scrivente ritiene di avere diritto a un risarcimento" = "io credo di avere diritto a un risarcimento" - ma in una forma che elimina la soggettività legata alla parola "io". Analogamente, in un... See more Se in una lettera voglio riferirmi a me stesso in terza persona, posso dire "lo scrivente" (cioè "la persona che sta scrivendo queste parole"). Di solito lo si fa in lettere dirette a una società o un'amministrazione, o comunque in contesti ufficiali, burocratici o d'affari. Ad esempio: "lo scrivente ritiene di avere diritto a un risarcimento" = "io credo di avere diritto a un risarcimento" - ma in una forma che elimina la soggettività legata alla parola "io". Analogamente, in una lettera firmata non da una persona ma da una società o una ditta, questa può riferirsi a se stessa come "la scrivente società" (la "ditta che sta scrivendo queste parole". Ad esempio: "la scrivente società richiede l'applicazione della legge XXX..." Se infine la lettera è firmata non da una sola società ma da più società congiuntamente, si può trovare la forma plurale "le scriventi società". Ad esempio: "Le scriventi società invitano la spettabile clientela a partecipare a un sondaggio..." E' un modo di esprimersi molto burocratico e ingessato che prsonalmente trovo abbastanza orribile, ma in certi casi può essere perfettamente appropriato ▲ Collapse | |
|
|
Gian Italy Local time: 17:51 English to Italian + ... Società scriventi | Jan 24, 2006 |
Sono d'accordo e confermo che "La Società scrivente" è la società intestataria della missiva e che sottoscrive tale documento. Ma se le società che scrivono e firmano sono più di una, allora c'è il plurale, ovvero "Le Società scriventi". Sinceramente non mi sembra molto complesso: La Società (singolare) Le Società (plurale) scrivente = che scrive (singolare) scriventi = che scrivono (plurale Ciao Gian | | | società sottoscritte | Jan 24, 2006 |
Sono d'accordo con società sottoscitte. Pe rme ci sta anche il plurale. Buona notte, Elisabetta | | | GRAZIE A TUTTI I COLLEGHI | Jan 25, 2006 |
CARE E CARI,ELISABETTA, ALFREDO, theDsaint, SHEREFEDIN E GIAN TANTISSIME GRAZIE PER L'AIUTO PREZIOSO CHE MI AVETE OFFERTO RISPETTO ALL ESPRESSIONE "LE SOCIETA SCRIVENTI" MOLTO AMICHEVOLMENTE E CON AUGURI PER IL NUOVO ANNO 2006, TEOFILOS VAMVAKOS | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » espressione sconosciuta CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |