Off topic: tavola rotonda FNAC milano Thread poster: dropinka (X)
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ...
Ciao, qualcuno di voi oggi era alla tavola rotonda alla FNAC di Milano (terzo piano)? Mi piacerebbe scambiare qualche opinione con chi c'era Claudia | | |
come ben sai | Jan 27, 2006 |
Claudia Benetello wrote: Ciao, qualcuno di voi oggi era alla tavola rotonda alla FNAC di Milano (terzo piano)? Mi piacerebbe scambiare qualche opinione con chi c'era Claudia io non c'ero, però vorrei tanto sentire che impressione ti ha fatto il nostro direttore: è riuscito a fare un discorso pragmatico e davvero utile? | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER direi di no... | Jan 27, 2006 |
Mah, ti dirò: ha parlato tanto ma ha detto poco. Più di citare Lange dicendo che i traduttori sono "scalatori di muri, costruttori di ponti" non ha fatto... Più interessanti, invece, i contributi dei rappresentanti di Feltrinelli, Adelphi, Frassinelli e Hoepli. E molto affascinante Franca Cavagnoli. Purtroppo il taglio della tavola rotonda era, secondo me, poco pratico. Al di là del giusto messaggio "leggete e diventate dei bravi scrittori" non è stato dato a... See more Mah, ti dirò: ha parlato tanto ma ha detto poco. Più di citare Lange dicendo che i traduttori sono "scalatori di muri, costruttori di ponti" non ha fatto... Più interessanti, invece, i contributi dei rappresentanti di Feltrinelli, Adelphi, Frassinelli e Hoepli. E molto affascinante Franca Cavagnoli. Purtroppo il taglio della tavola rotonda era, secondo me, poco pratico. Al di là del giusto messaggio "leggete e diventate dei bravi scrittori" non è stato dato alcun consiglio pratico-operativo per chi intenda diventare traduttore letterario... ammesso che ci sia qualche strada da consigliare ▲ Collapse | | |
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Ma chi si è riunito...? | Jan 27, 2006 |
Ci fareste la carità di illuminare anche noi VUP? | |
|
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER scuole civiche - la professione di mediatore e traduttore | Jan 27, 2006 |
Ciao, era il primo di una serie di incontri promossi dalla Fondazione Scuole Civiche di Milano. Cito dal volantino FNAC: *** Milano a più voci La Fnac in collaborazione con il Politecnico delle Lingue e Performing Arts presenta: “Milano a più Voci – Identità e confini di una nuova metropoli europea”. Un ciclo di incontri dedicati ai giovani studenti e a tutti gli appassionati sulla cultura, le arti e la comunicazione interlinguistica. I... See more Ciao, era il primo di una serie di incontri promossi dalla Fondazione Scuole Civiche di Milano. Cito dal volantino FNAC: *** Milano a più voci La Fnac in collaborazione con il Politecnico delle Lingue e Performing Arts presenta: “Milano a più Voci – Identità e confini di una nuova metropoli europea”. Un ciclo di incontri dedicati ai giovani studenti e a tutti gli appassionati sulla cultura, le arti e la comunicazione interlinguistica. Il primo incontro di questo nuovo e innovativo ciclo di incontri si intitola: "Attraversare i confini: la professione di mediatore e traduttore. Un viaggio alla scoperta di altre culture e civiltà" ed è organizzato dal Dipartimento di Lingue del Politecnico della Cultura, delle Arti e delle Lingue, Fondazione Scuole Civiche di Milano. Interverranno: Dott. Pietro Schenone, direttore Scuola Superiore per Mediatori Linguistici e Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (Dipartimento di Lingue); Stefano Mazzocchi, presidente Fondazione Scuole Civiche di Milano; Franca Cavagnoli, traduttrice per le case editrici Adelphi, Einaudi, Frassinelli e Mondadori, curatrice di romanzi e racconti di Toni Morrison, Nadine Gordimer,V.S. Naipaul, J. M. Coetzee e William Burroughs; Giorgio Pinotti (Adelphi); Alberto Rollo (Feltrinelli); Anna Pastore (Frassinelli); Marco Sbronzi (Hoepli). *** Al posto di Alberto Rollo c'era Valeria Raimondi. Il secondo incontro sarà a marzo e verterà sull'interpretazione.
[Edited at 2006-01-27 12:39] ▲ Collapse | | |
Angela Arnone Local time: 20:56 Member (2004) Italian to English + ... Ammazza ... e la collega Cavagnoli come ha trovato il tempo? | Jan 27, 2006 |
Noi VUP non ci hanno calcolate proprio .... Sob Angela [quote]Claudia Benetello wrote: ... Franca Cavagnoli, traduttrice per le case editrici Adelphi, Einaudi, Frassinelli e Mondadori, curatrice di romanzi e racconti di Toni Morrison, Nadine Gordimer,V.S. Naipaul, J. M. Coetzee e William Burroughs.
| | |
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Grazie. Fantastico! E allora, le leggitime aspettative sono si sono realizzate?
[Edited at 2006-01-27 13:29] | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER più che aspettative... | Jan 27, 2006 |
... avevo una certa curiosità: il panel era certamente interessante. Ma ripeto, oltre alle "solite cose" (un tempo il traduttore aveva una peggiore conoscenza dalla lingua sorgente rispetto a oggi, ma il problema del traduttore di oggi è che non conosce abbastanza bene l'italiano, etc) non è stato detto nulla di illuminante, secondo me. E quando qualcuno nel pubblico si è azzardato a sollevare la questione retribuzione (sostenendo che *forse* alcune traduzioni sono cattive perch... See more ... avevo una certa curiosità: il panel era certamente interessante. Ma ripeto, oltre alle "solite cose" (un tempo il traduttore aveva una peggiore conoscenza dalla lingua sorgente rispetto a oggi, ma il problema del traduttore di oggi è che non conosce abbastanza bene l'italiano, etc) non è stato detto nulla di illuminante, secondo me. E quando qualcuno nel pubblico si è azzardato a sollevare la questione retribuzione (sostenendo che *forse* alcune traduzioni sono cattive perché certi traduttori sono pagati poco), il panel si è subito irrigidito negando tutto. Io un'idea me la sono fatta... ma non intendo assolutamente dare adito a polemiche qui! ▲ Collapse | |
|
|
Angela Arnone Local time: 20:56 Member (2004) Italian to English + ... Ecco, perlappunto .... | Jan 27, 2006 |
[quote]Claudia Benetello wrote: ... E quando qualcuno nel pubblico si è azzardato a sollevare la questione retribuzione (sostenendo che *forse* alcune traduzioni sono cattive perché certi traduttori sono pagati poco), il panel si è subito irrigidito negando tutto. quote] | | |
Claudia Benetello wrote: Il secondo incontro sarà a marzo e verterà sull'interpretazione.
[Edited at 2006-01-27 12:39] Potresti dirmi dove potrei trovare maggiori informazioni sul prossimo incontro? Grazie =) | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER sul sito della FNAC | Jan 27, 2006 |
Mariella Bonelli wrote: Potresti dirmi dove potrei trovare maggiori informazioni sul prossimo incontro? Grazie =) Ciao Mariella, tieni sott'occhio il sito della FNAC, sezione eventi di Milano (http://www.fnac.it/html/incontriMI.html). Ciao! (magari ci si vede lì) Claudia | | |
Grazie mille, | Jan 27, 2006 |
è interessantissimo. Per me è una novità e anche se non è proprio dietro l'angolo può valerne la pena. | |
|
|
ci avrei scommesso | Jan 27, 2006 |
Claudia Benetello wrote: Mah, ti dirò: ha parlato tanto ma ha detto poco. Più di citare Lange dicendo che i traduttori sono "scalatori di muri, costruttori di ponti" non ha fatto... Più interessanti, invece, i contributi dei rappresentanti di Feltrinelli, Adelphi, Frassinelli e Hoepli. E molto affascinante Franca Cavagnoli. Purtroppo il taglio della tavola rotonda era, secondo me, poco pratico. Al di là del giusto messaggio "leggete e diventate dei bravi scrittori" non è stato dato alcun consiglio pratico-operativo per chi intenda diventare traduttore letterario... ammesso che ci sia qualche strada da consigliare figurato se quell'uomo potrà mai dire qcosa di utile e concreto nella sua vita, tutto fumo negli occhi. la cavagnoli è x definizione brava, io nn l'ho mai avuta come prof (insegna da noi) ma tutti i miei compagni che hanno avuto a che fare con lei nn si son mai lamentati. onestamente, oltre all'inutilità delle parole del direttore, mi aspettavo anche che tutta la cosa fosse inutile in sè, ossia come dici tu tutte cose già note e nulla di pratico ed utile a chi si vuole cimentare nel campo. ormai conosco i miei polli e se son presenti loro stai certa che le questione scottanti e pratiche nn verranno mai menzionate. | | |
Al posto di Alberto Rollo c'era Valeria Raimondi. Il secondo incontro sarà a marzo e verterà sull'interpretazione.
[Edited at 2006-01-27 12:39]
quando ci sarà (ed io ovviamente nn me ne ricorderò), mi puoi avvisare? scommetto già da ora che tra le persone che interverranno ci sarà la coordinatrice del biennio di interpretazione, nonché moglie del direttore. sugli altri interventi invece ci voglio pensare un po' su prima di puntare di andrà a parlare!! | | |
[quote]theDsaint wrote: quando ci sarà (ed io ovviamente nn me ne ricorderò), mi puoi avvisare? scommetto già da ora che tra le persone che interverranno ci sarà la coordinatrice del biennio di interpretazione, nonché moglie del direttore.
Visto che mi sembri esperto/a e conosci addirittura le persone, mi farebbe un sacco piacere avere la tua opinione sull'evento di interpretariato, quando ci saranno più notizie. A me interessa molto, MA solo se può dare informazioni utili e pratiche. Non vorrei farmi tutto il viaggio per sentire tante chiacchiere, non so se mi spiego?!!?!? =) | | |