https://www.proz.com/forum/italian/41854-tavola_rotonda_fnac_milano.html

Off topic: tavola rotonda FNAC milano
Thread poster: dropinka (X)
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Jan 26, 2006

Ciao, qualcuno di voi oggi era alla tavola rotonda alla FNAC di Milano (terzo piano)?

Mi piacerebbe scambiare qualche opinione con chi c'era

Claudia


 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
come ben sai Jan 27, 2006

Claudia Benetello wrote:

Ciao, qualcuno di voi oggi era alla tavola rotonda alla FNAC di Milano (terzo piano)?

Mi piacerebbe scambiare qualche opinione con chi c'era

Claudia


io non c'ero, però vorrei tanto sentire che impressione ti ha fatto il nostro direttore: è riuscito a fare un discorso pragmatico e davvero utile?


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
direi di no... Jan 27, 2006

Mah, ti dirò: ha parlato tanto ma ha detto poco.
Più di citare Lange dicendo che i traduttori sono "scalatori di muri, costruttori di ponti" non ha fatto...

Più interessanti, invece, i contributi dei rappresentanti di Feltrinelli, Adelphi, Frassinelli e Hoepli. E molto affascinante Franca Cavagnoli.

Purtroppo il taglio della tavola rotonda era, secondo me, poco pratico. Al di là del giusto messaggio "leggete e diventate dei bravi scrittori" non è stato dato a
... See more
Mah, ti dirò: ha parlato tanto ma ha detto poco.
Più di citare Lange dicendo che i traduttori sono "scalatori di muri, costruttori di ponti" non ha fatto...

Più interessanti, invece, i contributi dei rappresentanti di Feltrinelli, Adelphi, Frassinelli e Hoepli. E molto affascinante Franca Cavagnoli.

Purtroppo il taglio della tavola rotonda era, secondo me, poco pratico. Al di là del giusto messaggio "leggete e diventate dei bravi scrittori" non è stato dato alcun consiglio pratico-operativo per chi intenda diventare traduttore letterario... ammesso che ci sia qualche strada da consigliare
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ma chi si è riunito...? Jan 27, 2006

Ci fareste la carità di illuminare anche noi VUP?

 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
scuole civiche - la professione di mediatore e traduttore Jan 27, 2006

Ciao, era il primo di una serie di incontri promossi dalla Fondazione Scuole Civiche di Milano.
Cito dal volantino FNAC:

***
Milano a più voci

La Fnac in collaborazione con il Politecnico delle Lingue e Performing Arts presenta: “Milano a più Voci – Identità e confini di una nuova metropoli europea”. Un ciclo di incontri dedicati ai giovani studenti e a tutti gli appassionati sulla cultura, le arti e la comunicazione interlinguistica.

I
... See more
Ciao, era il primo di una serie di incontri promossi dalla Fondazione Scuole Civiche di Milano.
Cito dal volantino FNAC:

***
Milano a più voci

La Fnac in collaborazione con il Politecnico delle Lingue e Performing Arts presenta: “Milano a più Voci – Identità e confini di una nuova metropoli europea”. Un ciclo di incontri dedicati ai giovani studenti e a tutti gli appassionati sulla cultura, le arti e la comunicazione interlinguistica.

Il primo incontro di questo nuovo e innovativo ciclo di incontri si intitola: "Attraversare i confini: la professione di mediatore e traduttore. Un viaggio alla scoperta di altre culture e civiltà" ed è organizzato dal Dipartimento di Lingue del Politecnico della Cultura, delle Arti e delle Lingue, Fondazione Scuole Civiche di Milano.
Interverranno: Dott. Pietro Schenone, direttore Scuola Superiore per Mediatori Linguistici e Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (Dipartimento di Lingue); Stefano Mazzocchi, presidente Fondazione Scuole Civiche di Milano; Franca Cavagnoli, traduttrice per le case editrici Adelphi, Einaudi, Frassinelli e Mondadori, curatrice di romanzi e racconti di Toni Morrison, Nadine Gordimer,V.S. Naipaul, J. M. Coetzee e William Burroughs; Giorgio Pinotti (Adelphi); Alberto Rollo (Feltrinelli); Anna Pastore (Frassinelli); Marco Sbronzi (Hoepli).
***

Al posto di Alberto Rollo c'era Valeria Raimondi.

Il secondo incontro sarà a marzo e verterà sull'interpretazione.

[Edited at 2006-01-27 12:39]
Collapse


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 20:56
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Ammazza ... e la collega Cavagnoli come ha trovato il tempo? Jan 27, 2006

Noi VUP non ci hanno calcolate proprio ....
Sob
Angela


[quote]Claudia Benetello wrote:

... Franca Cavagnoli, traduttrice per le case editrici Adelphi, Einaudi, Frassinelli e Mondadori, curatrice di romanzi e racconti di Toni Morrison, Nadine Gordimer,V.S. Naipaul, J. M. Coetzee e William Burroughs.




 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Wow! Jan 27, 2006

Grazie. Fantastico! E allora, le leggitime aspettative sono si sono realizzate?

[Edited at 2006-01-27 13:29]


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
più che aspettative... Jan 27, 2006

... avevo una certa curiosità: il panel era certamente interessante. Ma ripeto, oltre alle "solite cose" (un tempo il traduttore aveva una peggiore conoscenza dalla lingua sorgente rispetto a oggi, ma il problema del traduttore di oggi è che non conosce abbastanza bene l'italiano, etc) non è stato detto nulla di illuminante, secondo me.

E quando qualcuno nel pubblico si è azzardato a sollevare la questione retribuzione (sostenendo che *forse* alcune traduzioni sono cattive perch
... See more
... avevo una certa curiosità: il panel era certamente interessante. Ma ripeto, oltre alle "solite cose" (un tempo il traduttore aveva una peggiore conoscenza dalla lingua sorgente rispetto a oggi, ma il problema del traduttore di oggi è che non conosce abbastanza bene l'italiano, etc) non è stato detto nulla di illuminante, secondo me.

E quando qualcuno nel pubblico si è azzardato a sollevare la questione retribuzione (sostenendo che *forse* alcune traduzioni sono cattive perché certi traduttori sono pagati poco), il panel si è subito irrigidito negando tutto.

Io un'idea me la sono fatta... ma non intendo assolutamente dare adito a polemiche qui!
Collapse


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 20:56
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Ecco, perlappunto .... Jan 27, 2006

[quote]Claudia Benetello wrote:

... E quando qualcuno nel pubblico si è azzardato a sollevare la questione retribuzione (sostenendo che *forse* alcune traduzioni sono cattive perché certi traduttori sono pagati poco), il panel si è subito irrigidito negando tutto.
quote]


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 20:56
Member
English to Italian
+ ...
Claudia, Jan 27, 2006

Claudia Benetello wrote:

Il secondo incontro sarà a marzo e verterà sull'interpretazione.

[Edited at 2006-01-27 12:39]


Potresti dirmi dove potrei trovare maggiori informazioni sul prossimo incontro? Grazie =)


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
sul sito della FNAC Jan 27, 2006

Mariella Bonelli wrote:


Potresti dirmi dove potrei trovare maggiori informazioni sul prossimo incontro? Grazie =)


Ciao Mariella, tieni sott'occhio il sito della FNAC, sezione eventi di Milano (http://www.fnac.it/html/incontriMI.html).

Ciao! (magari ci si vede lì)

Claudia


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 20:56
Member
English to Italian
+ ...
Grazie mille, Jan 27, 2006

è interessantissimo. Per me è una novità e anche se non è proprio dietro l'angolo può valerne la pena.

 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
ci avrei scommesso Jan 27, 2006

Claudia Benetello wrote:

Mah, ti dirò: ha parlato tanto ma ha detto poco.
Più di citare Lange dicendo che i traduttori sono "scalatori di muri, costruttori di ponti" non ha fatto...

Più interessanti, invece, i contributi dei rappresentanti di Feltrinelli, Adelphi, Frassinelli e Hoepli. E molto affascinante Franca Cavagnoli.

Purtroppo il taglio della tavola rotonda era, secondo me, poco pratico. Al di là del giusto messaggio "leggete e diventate dei bravi scrittori" non è stato dato alcun consiglio pratico-operativo per chi intenda diventare traduttore letterario... ammesso che ci sia qualche strada da consigliare


figurato se quell'uomo potrà mai dire qcosa di utile e concreto nella sua vita, tutto fumo negli occhi. la cavagnoli è x definizione brava, io nn l'ho mai avuta come prof (insegna da noi) ma tutti i miei compagni che hanno avuto a che fare con lei nn si son mai lamentati.
onestamente, oltre all'inutilità delle parole del direttore, mi aspettavo anche che tutta la cosa fosse inutile in sè, ossia come dici tu tutte cose già note e nulla di pratico ed utile a chi si vuole cimentare nel campo. ormai conosco i miei polli e se son presenti loro stai certa che le questione scottanti e pratiche nn verranno mai menzionate.


 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
previsione Jan 27, 2006


Al posto di Alberto Rollo c'era Valeria Raimondi.

Il secondo incontro sarà a marzo e verterà sull'interpretazione.

[Edited at 2006-01-27 12:39]


quando ci sarà (ed io ovviamente nn me ne ricorderò), mi puoi avvisare? scommetto già da ora che tra le persone che interverranno ci sarà la coordinatrice del biennio di interpretazione, nonché moglie del direttore. sugli altri interventi invece ci voglio pensare un po' su prima di puntare di andrà a parlare!!


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 20:56
Member
English to Italian
+ ...
Dsaint, Jan 28, 2006

[quote]theDsaint wrote:


quando ci sarà (ed io ovviamente nn me ne ricorderò), mi puoi avvisare? scommetto già da ora che tra le persone che interverranno ci sarà la coordinatrice del biennio di interpretazione, nonché moglie del direttore.


Visto che mi sembri esperto/a e conosci addirittura le persone, mi farebbe un sacco piacere avere la tua opinione sull'evento di interpretariato, quando ci saranno più notizie. A me interessa molto, MA solo se può dare informazioni utili e pratiche. Non vorrei farmi tutto il viaggio per sentire tante chiacchiere, non so se mi spiego?!!?!? =)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tavola rotonda FNAC milano






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »