| Pages in topic: [1 2 3 4] > |
| User | Thread poster: Elena Bellucci Asseverazione/giuramento: regole dei vari tribunali Italiani |
Elena Bellucci Italy Local time: 01:21
Member (2003) English to Italian + ... | |
Elena Bellucci Italy Local time: 01:21
Member (2003) English to Italian + ... TOPIC STARTER | | Tribunale di Firenze - sezione distaccata di Empoli | Feb 2, 2006 |
Comincio io con il tribunale di Firenze – Sezione di Empoli.
Apertura: dal Lunedì al Giovedì dalle 9.00 alle 13.00
Fascicolo: sopra l'originale, sotto la traduzione, ultimo il modulo con la formula di giuramento.
Marche da Bollo: (salvo rincari) 1 marca da 14,62€ ogni 4 pagine.
Non ci sono indicazioni sul formato, si accetta un normale foglio A4, il testo originale va bene anche fotocopiato.
Diritti di cancelleria: non richiesti
Requisiti del traduttore: nessuno in particolare. Non mi sono mai state richieste né l'iscrizione alla camera di commercio né l'iscrizione al CTU del tribunale. Unico requisito: presentare un documento d'identità.
La formula di giuramento la trovate su:
http://www.rete.toscana.it/sett/polsoc/parlamondo/procedure_tradgiurat.htm
anche se il sito non è proprio aggiornato di fresco ^_^;;
[Edited at 2006-02-02 23:14] | | | |
Angela Arnone Italy Local time: 01:21
 Member (2004) Italian to English + ... | | Tribunale di Ortona (CH) | Feb 2, 2006 |
Idem - cambia solo l'orario di apertura ... anche se dubito di avere "concorrenza" in zona (siamo 4 gatti e abito a 50 metri dal tribunale) quindi non so se potrà esser utile a qualcuno ciò che indico!
Angela
Elena Bellucci wrote:
Fascicolo: sopra l'originale, sotto la traduzione, ultimo il modulo con la formula di giuramento.
Marche da Bollo: (salvo rincari) 1 marca da 14,62€ ogni 4 pagine
Diritti di cancelleria: non richiesti
Requisiti del traduttore: nessuno in particolare. Non mi sono mai state richieste né l'iscrizione alla camera di commercio né l'iscrizione al CTU del tribunale. Unico requisito: presentare un documento d'identità.
|
|
[Edited at 2006-02-02 21:30] | | | |
María José Iglesias Italy Local time: 01:21
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Ottima idea! - Tribunale di PADOVA | Feb 2, 2006 |
Tribunale di PADOVA
Apertura: dal Lunedì al Venerdì orario di mattina
Sopra l'originale, sotto la traduzione, ultimo il verbale di asseverazione. Tutto graffettato insieme in un unico fascicolo.
Per traduzioni di certificati rilasciati dal Comune (in caso di lavori dall'italiano verso la lingua straniera) viene richiesto quasi sempre l'originale (preferito, ma ammessa anche la fotocopia), per il resto dei documenti basta una semplice fotocopia di buona qualità (non serve autenticata).
Marche da Bollo: 1 marca da 14,62€ ogni 4 facciate
APPLICATE SOLO SULLA TRADUZIONE.
All'interno di cause legali che prevedano bolli, a Mestre (dal Giudice di pace) non occorre applicare nuove marche sulla traduzione del documento, sí, SEMPRE, a Padova.
Formato: A doppio spazio, formato legale 25 righe, massimo 60 caratteri a riga. Non è necessaria la carta uso bollo (con le righe) anche se deve rispettare lo stesso formato.
Il Cancelliere del mio Tribunale preferisce addirittura il tipo di Font Arial 12 (!). Non permessi (o comunque non ben tollerati) i corsivi, i grassetti, i sottolineati, gli spazi interlineari.
Diritti di cancelleria: RICHIESTI. 1 MARCA DA 3,11 € sul verbale di asseverazione.
Requisiti del traduttore: Essere iscritto all'"albo CTU" presso il Tribunale stesso (sezione civile). Per la sezione penale a me hanno chiesto solo il mio nome e cognome e il mio recapito telefonico in un pezzo di carta.
E' proibito asseverare in un altro Tribunale una volta si è iscritti in questo.
Non mi viene mai richiesto il documento di identità (forse perché mi conosce?).
I bolli vanno applicati davanti al cancelliere nonché la firma al momento del giuramento. I timbri vari del Tribunale li mette sempre il cancelliere e ogni traduzione viene da lui stesso registrata sul libro. (si vede che così viene giustificata la marca per diritti di 3,11 € (sto scherzzando, naturalmente).
[Edited at 2006-02-02 22:54] |  |  | | | | |
lanave Italy Local time: 01:21 French to Italian + ... | | Tribunale di Trieste | Jun 20, 2006 |
Ciao a tutti, questa bella discussione non è stata continuata. Prima di andare in giro per mille uffici e fare mille telefonate ... qualcuno sa come funziona nel Tribunale di Trieste?
Grazie | | | |
Chiara Covili Italy Local time: 01:21 French to Italian + ... | | Traduttrice giurata | Jun 21, 2006 |
Mi sono laureata da poco in traduzione e sto valutando l'ipotesi di diventare traduttrice giurata, qualcuno di voi sa cortesemente darmi qualche indicazione in merito? Grazie a tutti!
[Editado a las 2006-06-21 13:19] | | | |
María José Iglesias Italy Local time: 01:21
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Asseverazioni e Legalizzazioni in Italia - Iniziativa | Sep 14, 2006 |
[Editado a las 2006-09-14 17:53]
Scusate, edito e cancello il posting perché credo sia meglio aprire un nuovo filone solo per le novità, vista l'importanza dell'iniziativa.
Grazie.
[Editado a las 2006-09-15 05:56] | | | |
Luisa Fiorini Italy Local time: 01:21
 Member English to Italian + ... | | Tribunale di Modena | Jan 7, 2007 |
Scusate se riesumo un thread di un anno fa... Per chi deve giurare a Modena la procedura è la seguente
Apertura dell'ufficio: dal Lunedì al Venerdì dalle 9 alle 12
Sopra l'originale, sotto la traduzione, ultimo il verbale di asseverazione. Tutto graffettato insieme in un unico fascicolo
Marche da bollo: una ogni 4 facciate da applicare solo sulla traduzione.
Formato: non sono richiesti nè un formato nè caratteri particolari.
Diritti di cancelleria: nessuno
Requisiti del Traduttore: nessuno. Può giurare anche il primo che passa per la strada.
Viene richiesto un documento d'identità | | | |
INTO SPANISH Italy Italian to Spanish + ... | | Domanda - Varese | Jan 8, 2007 |
Qualcuno ha delle informazioni sul tribunale di Varese?
Come al solito, girando e rigirando questi uffici, ognuno dà la sua propria versione, alla fine ti ritrovi con un sacco di fogli, informazioni e documenti che certamente non concordano per nulla fra di loro.
Per quanto riguarda la Camera di Commercio. Un libero professionista deve essere iscritto oppure no? Non parlo dell'iscrizione nel Ruolo dei Periti e degli Esperti. Ma della semplice iscrizione nella Camera per poi (passati i dovuti lunghissimi tempi) entrare a far parte del Ruolo...
C'è qualcuno che abbia le idee più chiare di quanto non le abbiano gli impegati della stessa Camera di Commercio?
Grazie mille a tutti! | | | |
María José Iglesias Italy Local time: 01:21
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Nessun obbligo per i liberi professionisti | Jan 8, 2007 |
Maria Gabriela Ancarola wrote:
Per quanto riguarda la Camera di Commercio. Un libero professionista deve essere iscritto oppure no? Non parlo dell'iscrizione nel Ruolo dei Periti e degli Esperti. Ma della semplice iscrizione nella Camera per poi |
|
Indipendentemente dalle asseverazioni, un libero professionista non ha alcun obbligo di iscriversi alla Camera di Commercio. Sono invece tenute al registro le aziende, ovvero le ditte individuali e le società. | | | |
INTO SPANISH Italy Italian to Spanish + ... |
...mille María José!
a presto,
Gabi | | | |
INTO SPANISH Italy Italian to Spanish + ... | | Tribunale di Varese | Jan 10, 2007 |
Ciao a tutti. Copio, incollo e modifico solo un po' quello di Luisa, (tribunale di Modena)
A Varese è così:
Apertura dell'ufficio: dal Lunedì al Venerdì dalle 9 alle 12.30 Ufficio traduzioni: primo piano (uffici n. 130, 131 e 132)
Per legalizzazioni (Procura: quarto piano)
Sopra l'originale, sotto la traduzione, ultimo il verbale di asseverazione. Tutto graffettato insieme in un unico fascicolo
Marche da bollo: una (da 14,62) ogni 4 facciate da applicare solo sulla traduzione.
Formato: non sono richiesti nè un formato nè caratteri particolari.
Diritti di cancelleria: nessuno
Requisiti del Traduttore: nessuno. Può giurare anche il primo che passa per la strada.
Viene richiesto un documento d'identità | | | |
Aur Hebrew to Italian + ... | | marche da bollo | Apr 13, 2007 |
chiedo scusa ma so che sulle traduzioni di atto di divorzio ed affidamento minore non ci va la marca da bollo. é così? dove scrivere la menzione esente da bollo, sulla traduzione, sul verbale di giuramento o su entrambe?
p.s. infine, vorrei sapere se la traduzione deve essere spillata.. ed anche la formula di giuramento dove va apposta (alla fine della traduzione?)
grazie per le eventuali (spero) risposte
[Edited at 2007-04-13 17:42] | | | |
Vania Dionisi Italy Local time: 01:21 French to Italian + ... | |
Aur Hebrew to Italian + ... | | la penso diversamente | Apr 13, 2007 |
non penso che una persona normale si presenta in tribunale a giurare una traduzione senza essere esperto della lingua.
Io per esempio sono laureata in romeno e giuro senza essere iscritta all'albo, ma sono LAUREATA ed i miei "clienti" sono molto contenti di me... e penso che come me, tutti gli altri si comportino così...senza per questo dover essere iscritti ad una albo
ps. gli albi servono solo a limitare (bloccare la concorrenza) ed a togliere il lavoro a chi lo sa fare, ma non rientra in una lobby
ciao | | | |
| Pages in topic: [1 2 3 4] > |