Memoria Trados: quanto puo' essere grande?
Thread poster: Giande
Giande
Italian to Russian
+ ...
Feb 12, 2006

E' da un po' di tempo che traduco la manualistica per lo stesso cliente. E' ovvio che mi e' comodo "buttare" tutti i progetti dentro la stessa memoria di trados. Pero' mi sto chiedendo -c'e' un limite? Non e' che un giorno mi ritrovo con un file di memoria cosi' gigante che non riusciro' piu' ad utilizzarlo?

Qualcuno si e' mai trovato in una situazione del genere?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Trados può gestire TM molto grandi Feb 12, 2006

Giande wrote:

E' da un po' di tempo che traduco la manualistica per lo stesso cliente. E' ovvio che mi e' comodo "buttare" tutti i progetti dentro la stessa memoria di trados. Pero' mi sto chiedendo -c'e' un limite? Non e' che un giorno mi ritrovo con un file di memoria cosi' gigante che non riusciro' piu' ad utilizzarlo?

Qualcuno si e' mai trovato in una situazione del genere?

Grazie


Ho avuto occasione di creare due TM Trados giganti, oltre 3-400.000 segmenti.

Nel primo caso si trattava di un software ERP enorme (oltre 45 moduli) e relativa documentazione, per conto di una ditta in cui ho lavorato come dipendente (traduttore e programmatore).
Nel secondo caso, ho preso tutta la terminologia Microsoft e ne ho fatto un'unica TM.

Nessun problema. Trados ha continuato a funzionare perfettamente, aggiungere segmenti man mano che lavoravo e anche la ricerca con Concordance era piuttosto rapida.

Quanti segmenti contiene, o a quanti pensi che arrivi, la TM con cui stai lavorando ora?


ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-02-12 11:19]


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille! Feb 12, 2006

Gianfranco Manca wrote:

Giande wrote:

E' da un po' di tempo che traduco la manualistica per lo stesso cliente. E' ovvio che mi e' comodo "buttare" tutti i progetti dentro la stessa memoria di trados. Pero' mi sto chiedendo -c'e' un limite? Non e' che un giorno mi ritrovo con un file di memoria cosi' gigante che non riusciro' piu' ad utilizzarlo?

Qualcuno si e' mai trovato in una situazione del genere?

Grazie


Ho avuto occasione di creare due TM Trados giganti, oltre 3-400.000 segmenti.

Nel primo caso si trattava di un software ERP enorme (oltre 45 moduli) e relativa documentazione, per conto di una ditta in cui ho lavorato come dipendente (traduttore e programmatore).
Nel secondo caso, ho preso tutta la terminologia Microsoft e ne ho fatto un'unica TM.

Nessun problema. Trados ha continuato a funzionare perfettamente, aggiungere segmenti man mano che lavoravo e anche la ricerca con Concordance era piuttosto rapida.

Quanti segmenti contiene, o a quanti pensi che arrivi, la TM con cui stai lavorando ora?


ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-02-12 11:19]


Gianfranco ti ringrazio moltissimo! Di sicuro NON e' cosi' enorme come 4000000 segmenti (faccia stupita occhi sgranati) e mai credo lo sara'.

Mi hai fatto sentire molto piu' tranquilla, ora on avro' piu' timori (e' che ogni volta che aggiungo un altro progetto mi chiedo - che faccio se poi non mi funziona??)

A questo punto aprofitto e chiedo un'altra cosa. Dato che non ci sono problemi con le dimensioni della memoria, secondo te conviene impostarla dando la possiblita' di traduzioni multiple dello stesso segmento? Come funzionerebbe in questo caso? Trados mi proporrebbe quella piu' recente?

Grazie infinite!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Sicurezza dei dati Feb 12, 2006

Giande wrote:
Gianfranco ti ringrazio moltissimo! Di sicuro NON e' cosi' enorme come 4000000 segmenti (faccia stupita occhi sgranati) e mai credo lo sara'.


No, non 4 milioni di segmenti, solo 400 mila. Anzi, se ora ricordo bene, la TM con tutti i glossari MS era forse di 550-600 mila segmenti, che sono comunque vari milioni di parole, e il file superava i 100 MB.
L'ho usata per qualche progetto come memoria di background, con una memoria attiva di progetto molto piu' piccola. Le ricerche con Concordance erano rapide, nonostante le dimensioni.


Giande wrote:
Mi hai fatto sentire molto piu' tranquilla, ora on avro' piu' timori (e' che ogni volta che aggiungo un altro progetto mi chiedo - che faccio se poi non mi funziona??)


A proposito di paure e precauzioni: tieni un backup su un disco rigido separato o su dischi ottici (CD o DVD), vero?

In ogni caso, penso che sia meglio tenere una copia sotto forma di file .txt esportato. In caso di problemi puoi sempre ricreare una memoria nuova, vuota, importare l'intero file .txt e ripartire ex-novo. Questo sistema è più sicuro della copia della TM in 5 file, come viene struttura da Trados. Se hai un problema nella struttura, e questo problema è anche nelle copie, al momento del bisogno puoi scoprire di non avere i dati integri. Nei file .txt non ci possono essere problemi di struttura o del database TM, si tratta di un semplice file testo, molto grande, ma una volta zippato si riduce a dimensioni molto più maneggevoli. Puoi averne copie compresse e frequenti, e soprattutto sicure.



Giande wrote:
A questo punto aprofitto e chiedo un'altra cosa. Dato che non ci sono problemi con le dimensioni della memoria, secondo te conviene impostarla dando la possiblita' di traduzioni multiple dello stesso segmento? Come funzionerebbe in questo caso? Trados mi proporrebbe quella piu' recente?


Non lo so. Dovrei fare delle prove, oppure le puoi fare tu.
Semplicemente traduci un segmento in modo diverso, per 2 o 3 volte, tieni nota dell'ordine in cui li memorizzi, e alla quarta volta vedi cosa ti propone...


ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-02-12 11:57]


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora! Feb 12, 2006

Gianfranco Manca wrote:


No non 4 milioni, solo 400mila. Anzi, se ora ricordo bene, la TM con tutti i glossari MS era forse di 550-600mila segmenti, che sono comunque vari milioni di parole, e il file superava i 100 MB.
L'ho usata per qualche progetto come memoria di background, con una memoria attiva di progetto molto piu' piccola. Le ricerche con Concordance erano rapide, nonostante le dimensioni.




certo , non 4 milioni, era un errore di battitura. In ogni caso moooooolto grande.
Grazie per l'idea di utilizzare una memoria in background, andro' ad approfondire la cosa non appena ho finito con questo progetto (che devo consegnare martedi)

Gianfranco Manca wrote:
A proposito di paure e precauzioni: tieni un backup su un disco rigido separato o su dischi ottici (CD o DVD), vero?



Assolutamente si. Ho visto gente sull'orlo del suicidio perche' non avevano fatto il backup dei loro file. Ragion per cui lo faccio regolarmente.

Gianfranco Manca wrote:
In ogni caso, penso che sia meglio tenere una copia sotto forma di file .txt esportato. In caso di problemi puoi sempre ricreare una memoria nuova, vuota, importare l'intero file .txt e ripartire ex-novo. Questo sistema è più sicuro della copia della TM in 5 file, come viene struttura da Trados. Se hai un problema nella struttura, e questo problema è anche nelle copie, al momento del bisogno puoi scoprire di non avere i dati integri. Nei file .txt non ci possono essere problemi di struttura o del database TM, si tratta di un semplice file testo, molto grande, ma una volta zippato si riduce a dimensioni molto più maneggevoli. Puoi averne copie compresse e frequenti, e soprattutto sicure.



ecco questo non lo sapevo; grazie. Seguiro'sicuramente il tuo consiglio.

Gianfranco Manca wrote:


Non lo so. Dovrei fare delle prove, oppure le puoi fare tu.
Semplicemente traduci un segmento in modo diverso, per 2 o 3 volte, e alla quarta volta vedi cosa ti propone...



Ci provero'.


Grazie mille Gianfranco i tuoi consigli sono davvero preziosi.


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 12:58
Member (2005)
Italian to English
+ ...
No problem Feb 13, 2006

Ciao Giande,
Io uso regolarmente un TM di 50Mb e 140.000 segmenti, no problem.
Tengo tutti lavori tecnici aggiornati in quello, più un TM per ogni cliente.
Non ho avuto problemi di velocità con Concordance o Translate o traducendo segmento per segmento.
Jo





**********************************
Jo Macdonald
Italian English Freelance Translation
Via Arno 14/G
47042 Cesenatico (FC) Italy
Phone +39 (0)547 675373
Web: www.italian-english-freelance-translation.com
E-mail: info@italian-english-freelance-translation.com
ProZ profile: www.proz.com/pro/122941
***********************************


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 12:58
Member
English to Italian
+ ...
la mia TM Feb 13, 2006

ciao

la mia TM è di 217.357 KB e non ho problemi.
L'unico problema sorgerebbe se tentassi di esportarla in txt. Ci ho provato una volta e mi ha bloccatpo il PC per ore, dopodichè ho spento tutto, perchè sembrava si fosse bloccato il procedimento e non ho più riprovato.
Cmq, faccio dei backup settimanali su una periferica rimovibile, non si sa mai!

Buon lavoro

Antonella


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Gestione di TM molto grandi Feb 13, 2006

Maria Antonietta Ricagno wrote:
...
L'unico problema sorgerebbe se tentassi di esportarla in txt. Ci ho provato una volta e mi ha bloccatpo il PC per ore, dopodichè ho spento tutto, perchè sembrava si fosse bloccato il procedimento e non ho più riprovato.
...



Infatti, il maggior problema nell'uso di TM tanto grandi sono le operazioni di manutenzione, per esempio la ricostruzione degli indici (nel caso non infrequente che la TM incominci a funzionare male e non grovare dati che pure contiene) o l'esportazione.

Per questo motivo evito di usare memorie troppo grandi, e la TM di Microsoft la uso in background, solo per effettuare ricerche, mentre la memoria attiva del progetto è molto più piccola.

In altre parole,la TM di "riferimento" è statica, non viene aggiornata e non crea problemi, mentre la memoria attiva è molto più piccola e maneggevole.


Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:58
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Per la conversione da XLS a TM cosa hai usato? Feb 13, 2006

Gianfranco Manca wrote:
e la TM di Microsoft la uso in background, solo per effettuare ricerche

Per importare l'xls cosa hai usato? Io utilizzo macro di word per preparare txt d'importazione, ma temo che con file così grandi word possa dare dei problemi...

Luca


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Programma in Visual Basic Feb 14, 2006

Luca Tutino wrote:
Per importare l'xls cosa hai usato? Io utilizzo macro di word per preparare txt d'importazione, ma temo che con file così grandi word possa dare dei problemi...


Ho scritto un programma in VB6 che trasforma il formato irregolare dei vari file .xls nel formato .txt che viene importato da Trados.

Questa utility può inoltre convertire ogni file .xls in un file .txt singolo, oppure accorpare vari .xls in un unico .txt, selezionare i file .xls che si desidera e mantenere in un campo 'attributo' il nome del file (applicazione MS) in cui compare ciascun segmento.

Penso che questo tipo di conversione si possa fare anche con il linguaggio VBA interno di Word (e anche di Excel e altre applicazioni di Office), forse sarà un po' più lento rispetto a VB6 ma tecnicamente è possibile.
Visual Basic e VBA sono praticamente identici per le funzioni che ho utilizzato.

ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-02-14 11:59]


Direct link Reply with quote
 
Memoria Trados: quanto puo' essere grande? Infinita Mar 2, 2006

Giande wrote:

E' da un po' di tempo che traduco la manualistica per lo stesso cliente. E' ovvio che mi e' comodo "buttare" tutti i progetti dentro la stessa memoria di trados. Pero' mi sto chiedendo -c'e' un limite? Non e' che un giorno mi ritrovo con un file di memoria cosi' gigante che non riusciro' piu' ad utilizzarlo?

Qualcuno si e' mai trovato in una situazione del genere?

Grazie


io ho sempre caricato tutto quello che mi capitava in 2 grandi memorie: una di medicina e una di tutto il resto
quest'ultima contiene 412.236 TU e 121 mega di dimensioni
mentre quella di medicina è pressochè uguale

poichè nel frattempo il mio PC è diventato sempre + potente, non mi sono mai accorto di rallentamenti, salvo nella riorganizzazione che richiede circa 5 minuti

l'esportazione-importazione invece dura meno di 1 minuto

Per correggere errori interni uso un editor di txt ma non notepad xchè s'inchioda


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 04:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Memorie più grandi +di 2 milioni di segmenti Mar 2, 2006

Qualche anno fa, quando lavoravo ancora nel reparto di traduzione di una grossa ditta di software, avevamo, tra le oltre cose, l'assistenza diretta dal personale Trados (i lussi di quando paga un altro).

Dato che le nostre memorie di traduzioni cresecvano rapidamente di dimensioni, chiedemmo quali erano i limiti di dimensioni per le memorie.

Bart (il tecnico di Trados) ci disse che per quanto ne sapeva lui, la memoria più grande che avessero mai visto aveva più di due milioni di segmenti, e che funzionava senza problemi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoria Trados: quanto puo' essere grande?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums