Mobile menu

Collaborazione con ente francese
Thread poster: Valeria Andreoni

Valeria Andreoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Spanish to Italian
+ ...
Feb 13, 2006

Ciao a tutti, in particolare a coloro che hanno collaborato con enti pubblici francesi.
Il problema è questo: il ministero dei beni culturali francese mi ha chiesto di collaborare ad un progetto di traduzione, ma richiede, perchè possa essere pagata, oltre che sia in possesso di partita iva (TVA), anche che abbia una società con n° di siret, RIB originale o che sia registrata SIRET in Francia.
Se c'è qualcuno che ha avuto esperienze simili o mi sa spiegare se c'è una possibilità di collaborazione, per favore mi aiuti visto che mi dispiacerebbe molto perdere questo cliente. Grazie in anticipo.

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 20:59
Polish to Italian
+ ...
Come ex-dipendente statale italiano... Feb 13, 2006

..ti posso dire che sei messa male. Evidentemente quei signori francesi non hanno ancora inserito nel cervello il concetto che esistono traduttori che abitano fuori dalla Francia... Io vedo la scena dall'angolo visuale di ex-dipendente (informatico) che osserva due amministrativi italiani che discutono: "E questa pratica come si fa? Non l'ho fatta mai..." - "Ma sei sicura che la devi fa' pe forza? Digli che nun se po' fa'." - "Ma si, c'hai ragione, ma chi me lo fa fare a gira' tutto il Ministero per sape' come si fa" - drrrrrrrrriiiiiiinn "Signo', mi spiace, ma nun se po' fa'".

[da: Indiana Jones alla ricerca della Pratica Perduta]


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 20:59
Member
English to French
+ ...
Società di portage salarial Feb 14, 2006

Ciao,
temo anch'io che la cosa sia purtoppo complicata.. ma non disperiamoci un giorno finiremo per farla l'Europa!
Intanto forse puoi provare a contattare una società detta di portage salarial. In due parole funziona così:concludi un contratto di lavoro con la società di portage, li informi che hai una missione di lavoro per il cliente X, loro inviano al cliente X un contratto di missione, quando hai completato il lavoro dai l'ordine alla società di portage di fatturare il cliente, il cliente paga la società di portage (che ha tutti i suoi Siret ecc francesi) e infine la società di portage paga te ma siccome hai un contratto di lavoro dipendente con loro trattengono circa il 50 per cento del fatturato (contributi del dipendente, contributi aziendali, provvigione della società di portage). Lo so non è il massimo ma non mi viene in mente altro!
Facci sapere come va a finire.
Elisabetta


Direct link Reply with quote
 

Valeria Andreoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Allora è proprio così! Feb 14, 2006

Elisabetta M. wrote:

Ciao,
temo anch'io che la cosa sia purtoppo complicata.. ma non disperiamoci un giorno finiremo per farla l'Europa!
Intanto forse puoi provare a contattare una società detta di portage salarial. In due parole funziona così:concludi un contratto di lavoro con la società di portage, li informi che hai una missione di lavoro per il cliente X, loro inviano al cliente X un contratto di missione, quando hai completato il lavoro dai l'ordine alla società di portage di fatturare il cliente, il cliente paga la società di portage (che ha tutti i suoi Siret ecc francesi) e infine la società di portage paga te ma siccome hai un contratto di lavoro dipendente con loro trattengono circa il 50 per cento del fatturato (contributi del dipendente, contributi aziendali, provvigione della società di portage). Lo so non è il massimo ma non mi viene in mente altro!
Facci sapere come va a finire.
Elisabetta



Grazie Elisabetta della tua risposta e delle altre che ho ricevuto anche via e-mail. All'inizio non ci volevo credere che fosse così complicato. Quello che proponi tu, andrebbe bene per progetti maggiori anche da un punto di vista retributivo, nel mio caso il compenso è abbastanza ridotto e comunque non tale da giustificare il ricorso ad una di queste società.
Purtroppo so già come andrà a finire: non se ne farà nulla e mi dispiace dal momento che si trattava di un progetto comunitario in cui ho lavorato già in Italia.
Nel gioco della burocrazia, Francia batte Italia 1-0. Non mi rincuora per niente ma forse è proprio così!

Valeria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Collaborazione con ente francese

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs