Mobile menu

Conteggio parole
Thread poster: Costanza T.

Costanza T.
Italy
Local time: 06:58
English to Italian
+ ...
Feb 16, 2006

Sto traducendo un testo medico, tipo foglietto che si trova all'interno delle confezioni dei medicinali.
Le frasi che descrivono le properietà benefiche del farmaco vengono ripetute alcune volte, come anche i vari "ingredienti" che lo compongono. Ora la mia domanda è come dovrei conteggiare queste parole secondo voi? Una sola volta?Grazie xil vostro aiuto


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Dipende dall'accordo con il cliente. Feb 16, 2006

Se non pattuito diversamente, le conti al 100%, esattamente come da conteggio di Word.

Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 06:58
Polish to Italian
+ ...
Buoni e cattivi... Feb 16, 2006

Costanza T. wrote:

Sto traducendo un testo medico, tipo foglietto che si trova all'interno delle confezioni dei medicinali.
Le frasi che descrivono le properietà benefiche del farmaco vengono ripetute alcune volte, come anche i vari "ingredienti" che lo compongono. Ora la mia domanda è come dovrei conteggiare queste parole secondo voi? Una sola volta?Grazie xil vostro aiuto


Costanza, anche le parole "un", "una", "il", "le", "la", ecc. si ripetono spesso.. Vogliamo fare uno sconto al cliente? Ma in fondo le stesse parole sono scritte sui giornali, che tutti possono leggere e comprare. E tu vuoi farti pagare per mettere le stesse parole in un file?

Nooooooooooooo.........

Come sei esosa.. Non senti un po' di sensi di colpa?

Allora per evitare problemi di coscienza, invece di essere tu a decidere cosa contare e cosa no, fallo fare a Bill Gates! Strumenti > Conteggio parole.. e magicamente appare un numeretto! Consiglio di mettere QUEL numeretto nella fattura...

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 06:58
English to Italian
+ ...
conteggio parole Feb 16, 2006

Io le ho sempre contate tutte, anche se si ripetono più volte; è lo scritto che vale e le parole vengono battute, oppure no?
Ciao
Gian


Direct link Reply with quote
 

Costanza T.
Italy
Local time: 06:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tariffa parola Feb 16, 2006

con il cliente non ho specificato niente, abbiamo solo
concordato la mia tariffa a parola (sorgente)
me ieri quando stavo effettuando il conto mi è venuto per così dire "questo scrupolo" se considerare ogni volta tutte quelle
espressioni che si ripetono spesso o se in questi casi si fa per così dire una specie di "sconto".
Generalmente le traduzioni che ho svolto precedentamente
non ho avuto questo tipo di situazione.


Direct link Reply with quote
 

Michèle Ménard  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
French to Italian
+ ...
Contarle tutte Feb 16, 2006

Se non hai concordato niente di specifico a proposito, devi contarle tutte. Quando mi è capitata una situazione analoga ho fatto così.

Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 06:58
Member
English to Italian
+ ...
contarle tutte Feb 16, 2006

Sì, sono d'accordo con i colleghi che suggeriscono di contarle tutte.
Se usassi un CAT potresti eventualmente fare uno sconto per le ripetizioni (e anche qui si potrebbe discutere, a seconda che tu disponga già di una memoria di traduzione o debba crearla tu da zero), ma se non lo usi, come sembrerebbe se stai lavorando su un testo originale cartaceo, devi comunque scrivere tu manualmente tutte le parole (con conseguente perdita di tempo), comprese le parti che si ripetono!

Buon lavoro!

Valentina


Direct link Reply with quote
 
paolamonaco  Identity Verified
Italy
Local time: 00:58
English to Italian
+ ...
Stesso problema risolto così Feb 16, 2006

Mi sono posta il problema varie volte...soprattutto se a ripetersi frequentemente sono dei titoletti che devo semplicemente reincollare nel testo tradotto, e il cliente è un cliente diretto che mi passa regolarmente una certa mole di lavoro.

Per onestà conteggio le ripetizioni con programmi di fatturazione o CAT (se non usi CAT puoi scaricare la versione gratuita di Freebudget che all'indirizzo http://www.webbudget.com/ ) e pur non avendo pattutito nulla in precedenza in questi casi applico uno sconticino sulle ripetizioni (d'altra parte devo perdere comunque temmpo a fare copia e incolla.
Il cliente è contento e io mi sento con la coscienza un po'più a posto (ma questo potrebbe essere un mio problema.

HTH
Paola


Direct link Reply with quote
 

Costanza T.
Italy
Local time: 06:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Feb 16, 2006

Grazie a tutti a voi per le vostre risposte e suggerimenti.
Non mi aspettavo tanti riscontri, seguirò il
vostro consiglio!Buon lavoro a tutti


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggio parole

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs