Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Ok, chi è stato? Thread poster: Jo Macdonald
| Jo Macdonald Spain Local time: 13:42 Italian to English + ...
One mattin her mamma dissed: "Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the lup that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at the lup!". Cappuccett didn't cap very well this ultim thing but went away, da sol, with the cest. Cammining cammining, in the cuor of the forest, at acert punt she incontered the lup, who dissed: "Hi! Piccula piezz'egirl! 'Ndove do you go?". "To... See more One mattin her mamma dissed: "Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the lup that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at the lup!". Cappuccett didn't cap very well this ultim thing but went away, da sol, with the cest. Cammining cammining, in the cuor of the forest, at acert punt she incontered the lup, who dissed: "Hi! Piccula piezz'egirl! 'Ndove do you go?". "To the nonn with this little cest, which is little but it is full of a sacc of chocolate and biscots and panettons and more and mirtills", she dissed. "Ah, mannagg 'a Maruschella (maybe an expression com: what a cul that had) dissed the lup, with a fium of saliv out of the bocc. And so the lup dissed: "Beh, now I dev andar because the telephonin is squilling, sorry." And the lup went away, but not very away, but to the nonn's House. Cappuccett Red, who was very ma very lent, lent un casin, continued for her sentier in the forest. The lup arrived at the house, suoned the campanel, entered, and after saluting the nonn, magned her in a boccon. Then, after sputing the dentier, he indossed the ridicol night berret and fikked himself in the let. When Cappuccett Red came to the fint nonn's house, suoned and entered. But when the little and stupid girl saw the nonn (non was the nonn, but the lup, ricord?) dissed: "But nonn, why do you stay in let?". And the nonn-lup: "Oh, I've stort my cavigl doing aerobics!". "Oh, poor nonn!", said Cappuccett (she was more than stupid, I think, wasn't she?). Then she dissed: "But...what big okks you have! Do you bisogn some collir?". "Oh, no! It's for see you better, my dear (stupid) little girl", dissed the nonn-lup. Then cappuccett, who was more dur than a block of marm: "But what big oreks you have! Do you have the Orekkions?". And the nonn-lup: "Oh, no! It is to ascolt you better". And Cappuccett (that I think was now really rincoglionited) said: "But what big dents you have!". And the lup, at this point dissed: "It is to magn you better!". And magned really tutt quant the poor little girl. But (ta dah!) out of the house a simpatic, curious and innocent cacciator of frod sented all and dissed: "Accident! A lup! Its pellicc vals a sac of solds". And so, spinted only for the compassion for the little girl, butted a terr many kils of volps, fringuells and conigls that he had ammazzed till that moment, imbracced the fucil, entered in the stanz and killed the lup. Then squarced his panz (being attent not to rovin the pellicc) and tired fora the nonn (still viv) and Cappuccett (still rincoglionited). And so, at the end, the cacciator of frod vended the pellicc and guadagned honestly a sacc of solds. The nonn magned tutt the leccornies that were in the cest. And so, everybody lived felix and content (maybe not the lup!) ▲ Collapse | | | Sabine Wanner Germany Local time: 13:42 Member (2004) Italian to German + ... mah ... a considerare che i vocali finali non ci sono | Feb 17, 2006 |
direi che si tratta di linguaggio mistro tra inglese e napoletano Cioè in napoletano la vocale finale si scrive, ma spesso sembra che non è pronunciata - altri invece di o spesso scrivono e (anche se ci va la lettera o) ... in ogni caso ciao, sabine | | | Giande Italian to Russian + ...
Grazie davvero stupenda! | | |
Era un pò che non ridevo più così di gusto. Capisce tutto sino mio marito - norditaliano - che non sa una parola d´inglese. | |
|
|
PatriziaM. Italy Local time: 13:42 English to Italian + ... Troppo divertente! | Feb 17, 2006 |
Jo Macdonald wrote: One mattin her mamma dissed: "Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the lup that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at the lup!". Cappuccett didn't cap very well this ultim thing but went away, da sol, with the cest. Troppo divertente! Grazie per averci fatto conoscere questa versione della favola in inglese/italiano maccheronico! Ciao | | | | Elena Bellucci Local time: 13:42 Member (2003) English to Italian + ... E allora.... | Feb 17, 2006 |
andate tutti a cercare il meraviglioso Nutella Nutellae un libretto delle vecchie edizioni a 1000 lire che gira ancora in libreria e da cui arriva questa meraviglia E siccome sono un'esperta in nutellologia... vi copio qui una chicca in latinorum DE INUTILITATE NASCONDIMENTI BARATTOLORUM NUTELLÆ AB ILLUSIBUS MAMMIBUS Nutella omnia divisa est in partes tres: Unum: Nutella in vaschetta plasticae. Duum: Nutella in vitreis bicchieribus custod... See more andate tutti a cercare il meraviglioso Nutella Nutellae un libretto delle vecchie edizioni a 1000 lire che gira ancora in libreria e da cui arriva questa meraviglia E siccome sono un'esperta in nutellologia... vi copio qui una chicca in latinorum DE INUTILITATE NASCONDIMENTI BARATTOLORUM NUTELLÆ AB ILLUSIBUS MAMMIBUS Nutella omnia divisa est in partes tres: Unum: Nutella in vaschetta plasticae. Duum: Nutella in vitreis bicchieribus custodita. Treum: Nutella sita in magno barattolo (magno barattolo sì, sed melium est si magno Nutella IN barattolo). Nutella placet omnibus pueris atque puellis sed, si troppa Nutella fagocitare, cicciones divenire, cutaneis eruetionibus sottostare et brufolos peticellosque supra facie tua stratos formare atque, ipso facto, diarream cacarellamque subitaneam venire. Propterca quod familiares, et mamma in particolare, semper Nutella occultat in impensabilis locis ut eviteant filiis sbafare, come soliti sunt. Sed domanda spontanea nascet: si mamma contraria est filiales sbafationes, perché Nutella comprat et postea celat? Intelligentiore fuisse non comprare manco per nihil ... sed forse mammae etiam Nutella sbafant: celatio altrum non est vendetta trasversalis materna propter ea quod ea stessa victima fuit, sua volta, matris suae. "Sic heri tua mamma Nutella celavit, sic hodie celis filiis tuis". Sed populus totus cognoscit ingenium puerorum si in ballo Nutella est: vista felinos similante habent ut scruteant in tenebris credentiarum; manes prensiles aracnidarum modo ut arrampiceant super scaffalos sgabuzzinarum; olfactum caninum - canibus superior - per Nutèllam sèovare inter mucchios anonimarum marmellatarum fructarum. Memento semper: filius, inevitabile, Nutella s covat sed non semper magnat. Infactum, fruxtratione maxima filii si habet quando filius scovat barattolum sed hoc barattolo novus atque sigillatus est, propterca quod si filius aprit et intaccat barattolum intonsum, sputtanatus fuisse! (Eh! Erat novus ... ). Hoe res demonstrat omnibus mammis nascondimentos novorum barattolorum Nutellae fatica sprecata esse. Non fruxtratione maxima, sed notevolis incavolatio si habet si filius ritrovat barattolum quasi vacuum, giusto minima cum Nutella et alcunam partem manducare non potest quod barattolum vacuum buttatum fuisse ab mamma, non conservatum, inde semper minimum fondum Nutellae rimanendum est. Hoc res demonstrat omnibus mammis nascondimentos quasi vacuorum barattolorum Nutellae ulteriore fatica sprecata al quadratum esse. Unica possibilitas felicitatis filii est rinvenire barattolum medio vacuum et medio plenum, in hoc modo dues o tres cucchiailli Nutellae videantur sbafandi sunt. Sed, post sbafationem, ad editandum sgamati esse memorandae sunt smucinatio atque mischiatio Nutellae rimastae ut si fingeat nemo toccavit nemo magnavit. Etiam, primariae importantiae res, cucchiaillus lavare asciugareque ne tracciam ullam lasciare. Hac tertia ipotesis unica ragione est pro fatica mammarum, sed ulteriores domandae spontanae nascunt. Ne valet la penam? Hoc casinus toto per tres cucchiaillos fetientos Nutellae? Qui ve lo facit fare? Et postea, postea, non vi lamentatis si filli, provati astinentiarum Nutellarum, drogaturi sunt! Ullae laerimae coccodrillarum accettatae sunt: non dicite non avvertendo non fuissimus Salutis baciisque Caius Julius Ferrerus
[Edited at 2006-02-17 12:29] ▲ Collapse | | | Angela Arnone Local time: 13:42 Member (2004) Italian to English + ... Sono gli Inglesi che non lo capiscono! | Feb 17, 2006 |
Prova a farlo vedere a qualcuno che non parla italiano... !!! Angela Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote: Era un pò che non ridevo più così di gusto. Capisce tutto sino mio marito - norditaliano - che non sa una parola d´inglese. | |
|
|
Gian Italy Local time: 13:42 English to Italian + ...
Molto carina... ma già la conoscevo! The bellissim' story of Cappuccett Red Thread Poster: Kaveri 15.10 2005 | | |
Sabine Cretella wrote: direi che si tratta di linguaggio mistro tra inglese e napoletano Cioè in napoletano la vocale finale si scrive, ma spesso sembra che non è pronunciata - altri invece di o spesso scrivono e (anche se ci va la lettera o) ... in ogni caso ciao, sabine Ciao Sabine approfitto per un rapido saluto! una germano/tedesco/napoletana come te certo non ha problemi a capire questo testo davvero divertente per cui ringrazio Jo | | | Gian Italy Local time: 13:42 English to Italian + ... Cappuccett Red | Feb 17, 2006 |
il commento di "drusilia" Too much divertent! Oct 17, 2005 Nasconde maybe una nota polemica against maccheronic translations that ci invadono (spec. in tool instruzioni / diavolerie mecchanic)? Ciao Gian | | | Sabine Wanner Germany Local time: 13:42 Member (2004) Italian to German + ... sto napulitano ... | Feb 17, 2006 |
Ciao Sabine approfitto per un rapido saluto! una germano/tedesco/napoletana come te certo non ha problemi a capire questo testo davvero divertente per cui ringrazio Jo [/quote] ***** Ciao Lia, a proposito: la settimana prossima si incontrano alcuni traduttori di Langit qui a Maiori - se non sbaglio sei membro anche lì - be' se hai voglia di venire, fammi un fischio Credo che non sei iscritta ... See more Ciao Sabine approfitto per un rapido saluto! una germano/tedesco/napoletana come te certo non ha problemi a capire questo testo davvero divertente per cui ringrazio Jo [/quote] ***** Ciao Lia, a proposito: la settimana prossima si incontrano alcuni traduttori di Langit qui a Maiori - se non sbaglio sei membro anche lì - be' se hai voglia di venire, fammi un fischio Credo che non sei iscritta a Langit-3 e quindi magari non hai visto l'annuncio. A proposito: per il napoletano - se hai vogla di letture http://nap.wikipedia.org - in particolare le cose di Gennaro e Eric sono buone - Carmine non ha molto tempo e quindi di regola corregge più che altro le mie scartoffie Ciao, Sabine ▲ Collapse | |
|
|
vogliamoa llora dimenticare | Feb 17, 2006 |
il fantastico dizionionario inglese/romano??? per chi non lo conoscesse... # WE ARE AT THE SHORT IRONS semo a li ferri corti # I TELL YOU POPELY POPELY te 'o dico papale papale # BUT DO YOU WANT TO PUT? ma vuoi mette? # BUT WHAT REALLY REALLY? ma che davero davero? # BREAD TO BREAD, WINE TO WINE pane al pane, vino al vino # IN FOUR AND FOUR EIGHT in quattro e quattr'otto # ARE YOU LOOKING THE HAIR stai a guardà er capello # WHEN IT WANTS, ... See more il fantastico dizionionario inglese/romano??? per chi non lo conoscesse... # WE ARE AT THE SHORT IRONS semo a li ferri corti # I TELL YOU POPELY POPELY te 'o dico papale papale # BUT DO YOU WANT TO PUT? ma vuoi mette? # BUT WHAT REALLY REALLY? ma che davero davero? # BREAD TO BREAD, WINE TO WINE pane al pane, vino al vino # IN FOUR AND FOUR EIGHT in quattro e quattr'otto # ARE YOU LOOKING THE HAIR stai a guardà er capello # WHEN IT WANTS, IT WANTS quanno ce vo' ce vo' # BUT MAKE ME THE PLEASURE ma famme 'r piacere # DON'T EXTEND YOURSELF nun t'allargà # BUT, FROM WHEN IN HERE? ma da quanno 'n qua # THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES l'anima de li mejo mortacci tua # THESE DICKS 'sti cazzi # NOT EVEN TO THE DOGS! manco a li cani! # WHICH GOD TAXI DRIVER! che Dio t'assista # BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? ma che te stai a fa'? # BUT WHO MAKES ME MAKES IT ma chi me lo fa fa' # RIGHT TO BE LIGHT giusto pe' èsse chiari # BUT OF WHAT ma de che # HOW DOES IT THROW? come te butta? # I AM TIRED DEAD so' stanco morto # WHO WIRES YOU! chi te se fila! # WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN chi s'è visto s'è visto # TODAY IT'S NOT AIR oggi nun è aria # BY FEAR! da paura! # GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW daje oggi e daje domani # PLEASE RE-TAKE YOURSELF aripìjate! # STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) sta 'n campana, moré # STAY BEEF stai manzo # I DON'T CARE OF LESS nun me ne pò fregà de meno # WE ARE AT HORSE semo a cavallo # THERE ISN'T TRIPE FOR CATS nun c'è trippa pe' gatti # I'M SU HUNGRY THAT I DON'T SEE c'ho 'na fame che nun ce vedo # ROMAN JUMP IN MOUTH saltimbocca alla romana # GO TO DIE KILLED vammorìammazzato # YOU ARE BASTARD INSIDE sei bastardo dentro # YOU REJUMP ME m'arimbarzi # IT DOESN'T MAKE A FOLD nun fa 'na piega # I OPEN YOU IN TWO LIKE A MUSSELL t'apro 'n due come 'na cozza # SPEAK LIKE YOU EAT parla come magni # I'VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES c'ho le gambe che me fanno giacomo giacomo # GIVE TO THE HEEL, GIVE TO THE TIP daje de tacco, daje de punta # YOU GOT MUCH COMPLEX THAN THE FIRST MAY CONCERT! c'hai più complessi tu ch'er concerto der primo maggio! # YOU ARE OUT LIKE A BALCONY stai fòri come 'n barcone # THANKS, LITTLE THANKS AND THANKS TO THE DICK grazie, graziella e grazie ar cazzo # I LIVE IN HUNDRED CELLS stò a Centocelle # WE LOSE THE BARRACK AND THE PUPPETS! Perdiamo baracca e burattini # BIRDS IN FLOCK DON'T FATTEN Gli uccelli in branco non ingrassano # I THINK ME Ci penso io # THAT'S WORKS! Che lavoro! # WE ARE INSIDE AN IRON BARREL semo in una botte di ferro ▲ Collapse | | | Prawi Austria Local time: 13:42 German to Italian
Grazie! - e grazie anche a Elena e TheDsaint - Inutile dire che mio marito (austriaco) non ci capisce niente, hehe.. In compenso io ho qualche problema con il romanesco, che vergogna, eh?( Paola | | | Gianni Pastore Italy Local time: 13:42 Member (2007) English to Italian Me la ricordo sì!! | Feb 18, 2006 |
Elena Bellucci wrote: andate tutti a cercare il meraviglioso Nutella Nutellae un Apparve la prima volta su un settimanale che (mi pare) si chiamava Comix o roba del genere... che nostalgia! Grazie per avermelo ricordato Elena | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ok, chi è stato? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |