Mobile menu

Chi conosce il programma TYPO3?
Thread poster: Valeria Francesconi

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 01:08
German to Italian
+ ...
Feb 25, 2006

Buongiorno a tutti,

c'è qualcuno di voi che conosce il programma TYPO3 e può darmi qualche dritta.

Ho ricercato informazioni su Internet, mi sono iscritta alla relativa mailing list e devo dire che mi sembra alquanto complicato, io però non devo creare un sito con questo programma, il suo utilizzo sarebbe finalizzato alla traduzione di testi, quindi forse ho qualche speranza.

Se c'è qualcuno che può darmi qualche consiglio gliene sono grata.
Un saluto e buon we
Valeria

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-25 14:31]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:08
Member (2001)
English to Italian
+ ...
A cosa ti serve un CMS? Feb 25, 2006

Ciao Valeria,
non conosco TYPO3 ma da uno sguardo al sito www.typo3.com si capisce che è un CMS (Content Management System), completo di template e backend, come altri programmi simili (Nuke, Mambo, ecc.). Un argomento di cui mi sto interessando per motivi personali.
Serve, come giustamente hai già detto, a creare siti web.

Non capisco come tu intenda usarlo per la traduzione di testi, e quindi non capisco il problema che poni.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Poecheim  Identity Verified
Local time: 01:08
Italian to German
+ ...
Typo3 Feb 25, 2006

Ciao!
Io gestisco un sito fatto il sistema Typo3: www.ingeborg-bachmann.cc, perciò conosco perfettamento l'appriccio dal tuo punto di vista, cioè quello di user.

Se ho capito bene, tu non devi curare aspetti tecnici di programmazione (questo è dicisamente il compito di un webmaster esperto in materia!), ma solo gestire il sito (=Content Management).

L'importante è - nella fase iniziale - una buona collaborazione con il Webmaster che ti deve istruire bene.
Tu avrai un'accesso al sistema quale "redattore", protetto di password e ben definito/limitato dal Webmaster.
Cioè lui ti assegna dei "diritti" - cioè di dice quello dove puoi accedere per aggiungere o modificare content e dove no.

È importante che chi ti incarica il lavoro delle traduzioni sia cosciente del fatto che per ci vuole una istruzioni approfondita. Non deve dare per scontato che un traduttore/una traduttrice sappia da sola come funziona un tale sistema - che tra l'altra è utilissimo per il proprietario del sito.

Intanto informati con il tuo Auftraggeber come pensa di organizzare la cosa. Dipende se lui/lei stesso si intende di Webdesign. Se no, chiedi di essere messa in contatto con il Webmaster!

Se vuoi sapere altra, non esitare a contattarmi!
Buona fortuna.
Helga
helga.poecheim@italiano.at


Direct link Reply with quote
 

Poecheim  Identity Verified
Local time: 01:08
Italian to German
+ ...
A che serve ... Feb 25, 2006

Gianfranco Manca wrote:

...
Serve, come giustamente hai già detto, a creare siti web.

Non capisco come tu intenda usarlo per la traduzione di testi, e quindi non capisco il problema che poni.



Serve non solo per creare siti, ma per gestirli. Probabilmente il committente delle traduzioni vuole, che la traduttrice inserisca e aggiorni i contentuti in lingua straniera direttamente sul sito.
Una richiesta normalissima perchè: chi decide di adoperare un sistema CMS si rende appunto autonomo da interventi contiunui del Webmaster (i quali di solito costano un'occhio della testa, se non è un proprio dipendente).

Sentiamo/Leggiamo comunque che cosa ci dice Valeria.

Helga


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 01:08
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
provo a spiegarmi meglio Feb 25, 2006

Ciao Gianfranco,

intendevo dire che con questo programma non devo creare un sito ex novo ma mi serve per inserire i testi di aggiornamento tradotti.
Non ho idea di come funzionino questi CMS e mi ero immaginata che potevo in quache modo sfruttare la versione tedesca editata tramite TYPO3 e magari sovrascriverla.
Sono fuori strada immagino...

[Edited at 2006-02-25 10:28]

[Edited at 2006-02-25 10:28]

[Edited at 2006-02-25 10:30]


Direct link Reply with quote
 

Poecheim  Identity Verified
Local time: 01:08
Italian to German
+ ...
sovrascrivere in Typo3 Feb 25, 2006

Valeria Francesconi wrote:

e mi ero immaginata che potevo in quache modo sfruttare la versione tedesca editata tramite TYPO3 e magari sovrascriverla.


Dipende dalle impostazione che il webmaster prevede per il tuo "user".
Se è intelligente e prudente, tenderà a limitare il più possibile i "diritti" dei singoli user che hanno accesso al sistema, per evitare che facciano danni (p.es. cancellare contenuti per errore).

Comunque la possibilità di sfruttare/sovrascrivere una versione di contenuto già esistente c`'è sempre, basta un semplice copy/paste.

H.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:08
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Accesso privilegiato e istruzioni da parte del cliente Feb 25, 2006

Valeria Francesconi wrote:
intendevo dire che con questo programma non devo creare un sito ex novo ma mi serve per inserire i testi di aggiornamento tradotti.


Non sono sicuro al 100% ma mi sembra di capire che hai un cliente con un sito, che ti ha chiesto di fornire la traduzione in italiano del contenuto attuale in tedesco.
Se così fosse, non ti devi interessare di Typo3, come programma, non lo devi impostare o altro, ma vi devi solo accedere come 'editor' e inserire contenuti.
Il cliente ti deve mostrare come fare e ti deve fornire i dati per il login privilegiato, relativamente alle aree in cui ti ha chiesto di operare.


Non ho idea di come funzionino questi CMS e mi ero immaginata che potevo in quache modo sfruttare la versione tedesca editata tramite TYPO3 e magari sovrascriverla.
Sono fuori strada immagino...


Se il contenuto da tradurre è stato inserito, temporaneamente, oltre alla sezione tedesca "originale", anche una seconda volta, in una struttura separata e destinata alla traduzione, dovrai sovrascrivere questa seconda sezione.
Se il sito invece non è strutturato in modo bilingue (o multilingue) non puoi certo sovrascrivere il contenuto attuale. Spero di essere stato chiaro...

Non sono sicuro inoltre se tu debba sovrascrivere parti dell'interfaccia, o solo "contenuti" (articoli, pagine di testo, ecc.)
Per la traduzione dell'interfaccia occorre probabilmente l'intervento del webmaster, ammesso che il sistema Typo3 la consenta, e con la tua traduzione dovrà probabilmente modificare parti (nel codice) forse non accessibili normalmente neppure con l'accesso di utente privilegiato (utente che puo' inserire contenuti).

ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-02-25 12:25]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 01:08
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 26, 2006

Grazie mille Gianfranco e Helga,
mi siete stati di grandissimo aiuto!!
Ora ho le idee un pò più chiare. Mi informerò meglio con il committente per capire come intende gestire il progetto.
Per il momento mi hanno chiesto se sono disposta a tradurre gli aggiornamente del sito utilizzando questo programma e prima di rispondere volevo capire un pò come funzionava la cosa.
Buona domenica,
un saluto
Valeria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chi conosce il programma TYPO3?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs