https://www.proz.com/forum/italian/4333-per_migliorare_la_qualit%E0_delle_risposte_kudoz.html

Per migliorare la qualità delle risposte-Kudoz
Thread poster: Tanuki (X)
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
Aug 4, 2002

Si potrebbe aggiungere una piccola nota ad uso degli Asker - il consiglio di lasciar passare almeno 24 ore prima di attribuire il voto.



Idealmente, questo intervallo di tempo permetterebbe:



-una migliore qualità delle risposte (in termini di precisione, documentazione, riflessione, scambio di opinioni, ecc.)



-l\'intervento di un maggior numero di traduttori (i quali magari in quel momento riposano per questioni di fuso orario).... See more
Si potrebbe aggiungere una piccola nota ad uso degli Asker - il consiglio di lasciar passare almeno 24 ore prima di attribuire il voto.



Idealmente, questo intervallo di tempo permetterebbe:



-una migliore qualità delle risposte (in termini di precisione, documentazione, riflessione, scambio di opinioni, ecc.)



-l\'intervento di un maggior numero di traduttori (i quali magari in quel momento riposano per questioni di fuso orario).



-un maggior valore intrinseco dei Kudoz attribuiti.





Che ne dite?



Tanuki
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:26
Member (2004)
English to Italian
sono pienamente d'accordo... Aug 4, 2002

è molto frustrante fare delle ricerche e ritornare alla domanda e trovarla già chiusa dopo 20 minuti! Perché tutta questa fretta? Non tutti si collegano ogni giorno e spesso si riceve una risposta utilissima anche dopo 2 giorni.



Hasta la vista



G


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 09:26
English to Italian
+ ...
sono d'accordo Aug 4, 2002

e se ne e\' discusso estesamente tra moderatori. Se ben ricordo non c\'era accordo sul rendere obbligatorie le 24 ore. Si tratterebbe come dicono i colleghi di consigliare ai richiedenti di far passare un po\' di tempo in modo che il maggior numero di persone abbiano la possibilita\' di visionare la domanda.



Potreste rilanciare la domanda in inglese, presso il Forum \"Translation co-op\" in modo che Henry prenda nota di questa richiesta e si sondino colleghi di altre combi
... See more
e se ne e\' discusso estesamente tra moderatori. Se ben ricordo non c\'era accordo sul rendere obbligatorie le 24 ore. Si tratterebbe come dicono i colleghi di consigliare ai richiedenti di far passare un po\' di tempo in modo che il maggior numero di persone abbiano la possibilita\' di visionare la domanda.



Potreste rilanciare la domanda in inglese, presso il Forum \"Translation co-op\" in modo che Henry prenda nota di questa richiesta e si sondino colleghi di altre combinazioni linguistiche?



grazie



paola l m

Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:26
Member (2001)
English to Italian
+ ...
invitare senza obbligare Aug 4, 2002

Quote:


Potreste rilanciare la domanda in inglese, presso il Forum \"Translation co-op\" in modo che Henry prenda nota di questa richiesta e si sondino colleghi di altre combinazioni linguistiche?



paola l m





Confermo che se ne e\' discusso a lungo senza trovare una soluzione ideale.



Secondo me una buona soluzione potrebbe essere nel non obbligare i richiedenti ad ... See more
Quote:


Potreste rilanciare la domanda in inglese, presso il Forum \"Translation co-op\" in modo che Henry prenda nota di questa richiesta e si sondino colleghi di altre combinazioni linguistiche?



paola l m





Confermo che se ne e\' discusso a lungo senza trovare una soluzione ideale.



Secondo me una buona soluzione potrebbe essere nel non obbligare i richiedenti ad aspettare (6/12/24 ore) ne\' forzare questo tempo tramite controllo software, ma di chiedere, con un messaggio posto bene in evidenza, di aspettare un periodo di tempo congruo prima di chiudere la domanda.



Gianfranco



Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 15:26
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Risposte chiuse in fretta Aug 4, 2002

A me capita di ricorrere a ProZ quando ormai sono in fase di chiusura e consegna: ho già fatto tutte le mie ricerche e non sono pervenuta a risultati soddisfacenti. Per questa ragione spesso non attendo le 24 ore, ma chiudo prima. In questo modo evito ai colleghi di fare ricerche per un lavoro ormai concluso.

 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 15:26
English to Italian
+ ...
Il mio punto di vista Aug 5, 2002

Approfitto del tread di Tanuki per rilanciare un\'etichetta \"informale\", ma che sembra sia stata ultimamente persa di vista anche dai frequentatori più esperti di questo sito. Io trovo che il sistema Kudoz serva fondamentalmente ad aiutarci tra noi quando siamo in difficoltà. Il sistema \"competitivo\" serve a stimolarci a fornire le risposte più accurate possibili (complimenti ancora agli organizatori del sito per l\'intelligenza dimostrata). Mi sembra che anche i frequentatori più smaliz... See more
Approfitto del tread di Tanuki per rilanciare un\'etichetta \"informale\", ma che sembra sia stata ultimamente persa di vista anche dai frequentatori più esperti di questo sito. Io trovo che il sistema Kudoz serva fondamentalmente ad aiutarci tra noi quando siamo in difficoltà. Il sistema \"competitivo\" serve a stimolarci a fornire le risposte più accurate possibili (complimenti ancora agli organizatori del sito per l\'intelligenza dimostrata). Mi sembra che anche i frequentatori più smaliziati di questo sito recentemente stiano perdendo di vista la funzione di aiuto verso i colleghi o di stimolo alla discussione che Kudoz può avere, in favore di una mera caccia ai punti. Proporrei, informalmente, di fare un miglior uso della possibilità di valutare una risposta con agree/disagree. Cerchiamo di aiutare al meglio il richiedente, SENZA ESSERE PEDANTI, e cerchiamo, quando siamo fondamentalmente d\'accordo con la proposta di traduzione sottoposta da un collega, di aggiungere utili suggerimenti, invece di scannarci per dei punti Kudoz che lasciano il tempo che trovano. La sezione italiana di questo sito ha sempre mostrato un altissimo livello di professionalità, continuiamo a fare di questo sito un utile spazio di comunicazione, invece di utilizzarlo per fare sfoggio della nostra esperienza.Collapse


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 15:26
German to Italian
+ ...
Sono d'accordo con Massimo Rippa Aug 5, 2002

ma non sulle 24 ore... tutti villi e cavilli per una vita complicata, ripeto, se chi ha fatto la domanda è soddisfatto della risposta ricevuta, fosse anche dopo 1 minuto, che vogliamo fare, lo vogliamo fustigare!!! Ma va là, relax oppure pensiamo che tutti gli asker siano dei babbei.... e non sappiano valutare le risposte ricevute... il rischio è invece che si dimentichino di chiudere le domande e quello, sinceramente di dà più fastidio, o che addirittura di complichino le possibilità di s... See more
ma non sulle 24 ore... tutti villi e cavilli per una vita complicata, ripeto, se chi ha fatto la domanda è soddisfatto della risposta ricevuta, fosse anche dopo 1 minuto, che vogliamo fare, lo vogliamo fustigare!!! Ma va là, relax oppure pensiamo che tutti gli asker siano dei babbei.... e non sappiano valutare le risposte ricevute... il rischio è invece che si dimentichino di chiudere le domande e quello, sinceramente di dà più fastidio, o che addirittura di complichino le possibilità di scelta perchè, come dice giustamente Massimo, ci si scanna per i punti e si propongono risposte _molto uguali_ a quelle già date e il poverino che ha chiesto aiuto non sa proprio più che pesci pigliare...

Poi dipende dal tipo di domanda, come tutti sappiamo, molte si prestano ha innumerevoli interpretazioni e soluzioni, ma altre... ahimè niente affatto... eppure compaiono risposte e risposte anche dove c\'è davvero poco da interpretare.... vedi considerazioni di Massimo, e ricito Massimo se uno è d\'accordo ma trova una risposta fornita possa essere migliorata cambiando una parola, basta scegliere \'agree\' e proporre una parola alternativa all\'interno della soluzione offerta dal primo collega.... ma qui stiamo sforando in un altro campo... che forse non ci compete....



))))))



Hasta la vista



AA
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Per migliorare la qualità delle risposte-Kudoz






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »