Traduzioni giurate: diciture prestampate Thread poster: Mariella Bonelli
|
Mi è capitata una richiesta per traduzioni giurate un po' particolare e vorrei conoscere il parere dei colleghi. Mi è stato chiesto di tradurre dei documenti che si compongono di un modulo con tantissime diciture prestampate, ma che non sono state compilate ed una modesta quantità di testo aggiunto. Il committente mi richiede la traduzione del solo testo aggiunto ed è indeciso sulla traduzione dei bolli (!). Io gli ho fatto presente che per asseverare un documento devo "giurare" che la tradu... See more Mi è capitata una richiesta per traduzioni giurate un po' particolare e vorrei conoscere il parere dei colleghi. Mi è stato chiesto di tradurre dei documenti che si compongono di un modulo con tantissime diciture prestampate, ma che non sono state compilate ed una modesta quantità di testo aggiunto. Il committente mi richiede la traduzione del solo testo aggiunto ed è indeciso sulla traduzione dei bolli (!). Io gli ho fatto presente che per asseverare un documento devo "giurare" che la traduzione corrisponda e pertanto devo tradurre *tutto* il modulo. Ovviamente la quantità di parole ad occhio e croce si raddoppierebbe. E il committente ha insistito dicendo che ha sempre fatto asseverare questi documenti da un'agenzia e che la stessa ha tradotto *solo* le parti aggiunte e nessuna parte prestampata nel modulo. Io mi sono riservata di informarmi ulteriormente: secondo voi è legale decidere di asseverare solo ciò che è stato "compilato" nel modulo? ▲ Collapse | | |
Gian Italy Local time: 19:22 English to Italian + ... diciture prestampate | Mar 7, 2006 |
Ciao... Io ho sempre tradotto l'intero modulo, addirittura cercando, laddove possibile, di farlo quasi uguale. I campi vuotii si lasciano vuoti e si traduce il testo aggiunto dal compilatore. Ho tradotto i bolli, i timbri, , i titoli dei firmatari, al posto della firma ho scritto "firmato da xxx", ecc. Nessuno ha mai reclamato! Mi sembra scorretto tradurre solo parte del documento. Senti anche altri colleghi cosa dicono. Gian | | |
In Polonia si, a condizione che: | Mar 7, 2006 |
...all'inizio del testo scrivi che sono stati tradotti solo i campi riempiti. Per esempio: "Nota del traduttore: sono stati tradotti unicamente i frammenti compilati". Del resto se tu hai un formulario fatto cosi: ------------------------------------------------------------------ Dichiaro in pieno possesso delle mie facolta mentali: [X] di essere cittadino italiano [ ] di essere una mucca [ ] di essere nato nel 1491 su una carave... See more ...all'inizio del testo scrivi che sono stati tradotti solo i campi riempiti. Per esempio: "Nota del traduttore: sono stati tradotti unicamente i frammenti compilati". Del resto se tu hai un formulario fatto cosi: ------------------------------------------------------------------ Dichiaro in pieno possesso delle mie facolta mentali: [X] di essere cittadino italiano [ ] di essere una mucca [ ] di essere nato nel 1491 su una caravella, perchè mamma era la cuoca di Cristoforo Colombo Firmato: BLA BLABLA ------------------------------------------------------------------ Il signor BLA BLABLA ha dichiarato SOLO di essere cittadino italiano! Daniele ▲ Collapse | | |
Quando un prestampato è solo parzialmente compilato per l'asseverazione sei libera di tradurre solo le parti compilate avendo cura di indicare tutti i passaggi saltati con la dicitura "Omissis" in modo che chi leggerà non sapendo la lingua di partenza sia in modo di ritrovare i vari pezzi che lo interressano. Lo faccio comunemente. Invece, i bolli e timbri vanno sembre tradotti perché sono specifici del documento in questione | |
|
|
Mariella Bonelli Local time: 19:22 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie a tutti, ma... | Mar 7, 2006 |
Agnès, siccome le diciture sono sopra-sotto-di fianco-dappertutto, non saprei dove inserire tutti questi "omissis". Secondo te posso fare come fa Daniele in Polonia e scrivere all'inizio che verranno tradotte solo le parti compilate?
[Edited at 2006-03-07 14:56] | | |
Cara Mariella, come avevo scritto in un altro forum sulle traduzioni giurate, una volta ho parlato con un giudice o simili che sembrava, almeno nel mio tribunale, la massima autorità sul campo. Dovevo tradurre circa 100 fatture, con intestazione e tutto il resto uguale. immagina che differenza veniva per il cliente. Ho tradotto solo ciò che serviva al cliente. Ai giudici che asseverano e a nessun altro importa cosa venga tradotto, solo a chi usa la traduzione, cioè il client... See more Cara Mariella, come avevo scritto in un altro forum sulle traduzioni giurate, una volta ho parlato con un giudice o simili che sembrava, almeno nel mio tribunale, la massima autorità sul campo. Dovevo tradurre circa 100 fatture, con intestazione e tutto il resto uguale. immagina che differenza veniva per il cliente. Ho tradotto solo ciò che serviva al cliente. Ai giudici che asseverano e a nessun altro importa cosa venga tradotto, solo a chi usa la traduzione, cioè il cliente e/o ad es. i suoi avvocati, ecc. Quindi fai pure come dice lui ciao Giusi ▲ Collapse | | |
Mariella Bonelli Local time: 19:22 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER
Giuseppina Gatta wrote: Ai giudici che asseverano e a nessun altro importa cosa venga tradotto, solo a chi usa la traduzione, cioè il cliente e/o ad es. i suoi avvocati, ecc. Quindi fai pure come dice lui ciao Giusi Ma come Gian anch'io mi pongo il problema che con l'asseverazione giuro che i testi corrispondono. Quindi da qualche parte dovrò scrivere che non è proprio così... Tanto per cambiare in materia c'è molta confusione anche da parte di chi dovrebbe dare istruzioni... | | |
Quello che giuri... | Mar 7, 2006 |
Mariella Bonelli wrote: Ma come Gian anch'io mi pongo il problema che con l'asseverazione giuro che i testi corrispondono. Quindi da qualche parte dovrò scrivere che non è proprio così... Tanto per cambiare in materia c'è molta confusione anche da parte di chi dovrebbe dare istruzioni... Ciò che giuri è che ciò che hai tradotto corrisponde al testo originale, non significa che ciò che hai tradotto è "tutto" ciò che si trova sull'originale. hth Giusi (che non ha ancora cambiato sesso ) | |
|
|
D'accordissimo anche con Giuseppina. | Mar 8, 2006 |
Mi sono trovata anch'io con documenti simili tra di loro e compilati molto parzialmente, non ho mai avuto problemi per aver limitato la traduzione a questi estratti, ne dal Tribunale (che non entra nel merito del tuo lavoro) ne dal cliente o dalla sua controparte: quello che serviva c'era... L'esattezza della tua traduzione porta su quello che è effettivamente compilato ed è quello che interessa il cliente. Se effettivamente le parte omesse sono sparse, il suggerimento di Daniele t... See more Mi sono trovata anch'io con documenti simili tra di loro e compilati molto parzialmente, non ho mai avuto problemi per aver limitato la traduzione a questi estratti, ne dal Tribunale (che non entra nel merito del tuo lavoro) ne dal cliente o dalla sua controparte: quello che serviva c'era... L'esattezza della tua traduzione porta su quello che è effettivamente compilato ed è quello che interessa il cliente. Se effettivamente le parte omesse sono sparse, il suggerimento di Daniele ti consente di saltare direttamente ai pezzi da tradurre. ▲ Collapse | | |
Mariella Bonelli Local time: 19:22 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille a tutti | Mar 8, 2006 |
Mi avete davvero chiarito le idee. Per precisione metterò la nota di cui parla Daniele, sempre che il lavoro mi venga affidato... La vecchia agenzia, infatti, le faceva 45 euro tutto compreso (ovvero traduzione+asseverazione!). Direi che il prezzo è un po' inavvicinabile =( | | |
Parti prestampate non tradotte | Mar 9, 2006 |
Recentemente ho tradotto un certificato di stato civile stampato su un modulo che riportava, nella colonna di destra, un lungo elenco di certificati che potevano essere rilasciati al pubblico su carta libera, senza pagamento di bollo. Sembrandomi assurdo tradurre la lista, ho aggiunto sulla traduzione una nota in cui ho spiegato la natura dello scritto nonchè il fatto che era destinato agli impiegati dell'ufficio e non aveva alcuna attinenza con il certificato in questione. | | |