https://www.proz.com/forum/italian/43471-traduzioni_giurate%3A_diciture_prestampate.html

Traduzioni giurate: diciture prestampate
Thread poster: Mariella Bonelli
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:22
Member
English to Italian
+ ...
Mar 7, 2006

Mi è capitata una richiesta per traduzioni giurate un po' particolare e vorrei conoscere il parere dei colleghi. Mi è stato chiesto di tradurre dei documenti che si compongono di un modulo con tantissime diciture prestampate, ma che non sono state compilate ed una modesta quantità di testo aggiunto. Il committente mi richiede la traduzione del solo testo aggiunto ed è indeciso sulla traduzione dei bolli (!). Io gli ho fatto presente che per asseverare un documento devo "giurare" che la tradu... See more
Mi è capitata una richiesta per traduzioni giurate un po' particolare e vorrei conoscere il parere dei colleghi. Mi è stato chiesto di tradurre dei documenti che si compongono di un modulo con tantissime diciture prestampate, ma che non sono state compilate ed una modesta quantità di testo aggiunto. Il committente mi richiede la traduzione del solo testo aggiunto ed è indeciso sulla traduzione dei bolli (!). Io gli ho fatto presente che per asseverare un documento devo "giurare" che la traduzione corrisponda e pertanto devo tradurre *tutto* il modulo. Ovviamente la quantità di parole ad occhio e croce si raddoppierebbe. E il committente ha insistito dicendo che ha sempre fatto asseverare questi documenti da un'agenzia e che la stessa ha tradotto *solo* le parti aggiunte e nessuna parte prestampata nel modulo. Io mi sono riservata di informarmi ulteriormente: secondo voi è legale decidere di asseverare solo ciò che è stato "compilato" nel modulo?Collapse


 
Gian
Gian
Italy
Local time: 19:22
English to Italian
+ ...
diciture prestampate Mar 7, 2006

Ciao...
Io ho sempre tradotto l'intero modulo, addirittura cercando, laddove possibile, di farlo quasi uguale.
I campi vuotii si lasciano vuoti e si traduce il testo aggiunto dal compilatore.
Ho tradotto i bolli, i timbri, , i titoli dei firmatari, al posto della firma ho scritto "firmato da xxx", ecc.
Nessuno ha mai reclamato!
Mi sembra scorretto tradurre solo parte del documento.

Senti anche altri colleghi cosa dicono.

Gian


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 19:22
Polish to Italian
+ ...
In Polonia si, a condizione che: Mar 7, 2006

...all'inizio del testo scrivi che sono stati tradotti solo i campi riempiti.

Per esempio: "Nota del traduttore: sono stati tradotti unicamente i frammenti compilati".

Del resto se tu hai un formulario fatto cosi:

------------------------------------------------------------------
Dichiaro in pieno possesso delle mie facolta mentali:
[X] di essere cittadino italiano
[ ] di essere una mucca
[ ] di essere nato nel 1491 su una carave
... See more
...all'inizio del testo scrivi che sono stati tradotti solo i campi riempiti.

Per esempio: "Nota del traduttore: sono stati tradotti unicamente i frammenti compilati".

Del resto se tu hai un formulario fatto cosi:

------------------------------------------------------------------
Dichiaro in pieno possesso delle mie facolta mentali:
[X] di essere cittadino italiano
[ ] di essere una mucca
[ ] di essere nato nel 1491 su una caravella, perchè mamma era la cuoca di Cristoforo Colombo

Firmato: BLA BLABLA
------------------------------------------------------------------

Il signor BLA BLABLA ha dichiarato SOLO di essere cittadino italiano!

Daniele
Collapse


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:22
Italian to French
+ ...
Si può... Mar 7, 2006

Quando un prestampato è solo parzialmente compilato per l'asseverazione sei libera di tradurre solo le parti compilate avendo cura di indicare tutti i passaggi saltati con la dicitura "Omissis" in modo che chi leggerà non sapendo la lingua di partenza sia in modo di ritrovare i vari pezzi che lo interressano.
Lo faccio comunemente.
Invece, i bolli e timbri vanno sembre tradotti perché sono specifici del documento in questione


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:22
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti, ma... Mar 7, 2006

Agnès, siccome le diciture sono sopra-sotto-di fianco-dappertutto, non saprei dove inserire tutti questi "omissis". Secondo te posso fare come fa Daniele in Polonia e scrivere all'inizio che verranno tradotte solo le parti compilate?

[Edited at 2006-03-07 14:56]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Si può Mar 7, 2006

Cara Mariella, come avevo scritto in un altro forum sulle traduzioni giurate, una volta ho parlato con un giudice o simili che sembrava, almeno nel mio tribunale, la massima autorità sul campo.
Dovevo tradurre circa 100 fatture, con intestazione e tutto il resto uguale. immagina che differenza veniva per il cliente.
Ho tradotto solo ciò che serviva al cliente.
Ai giudici che asseverano e a nessun altro importa cosa venga tradotto, solo a chi usa la traduzione, cioè il client
... See more
Cara Mariella, come avevo scritto in un altro forum sulle traduzioni giurate, una volta ho parlato con un giudice o simili che sembrava, almeno nel mio tribunale, la massima autorità sul campo.
Dovevo tradurre circa 100 fatture, con intestazione e tutto il resto uguale. immagina che differenza veniva per il cliente.
Ho tradotto solo ciò che serviva al cliente.
Ai giudici che asseverano e a nessun altro importa cosa venga tradotto, solo a chi usa la traduzione, cioè il cliente e/o ad es. i suoi avvocati, ecc. Quindi fai pure come dice lui
ciao
Giusi
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:22
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dubbio Mar 7, 2006

Giuseppina Gatta wrote:

Ai giudici che asseverano e a nessun altro importa cosa venga tradotto, solo a chi usa la traduzione, cioè il cliente e/o ad es. i suoi avvocati, ecc. Quindi fai pure come dice lui
ciao
Giusi


Ma come Gian anch'io mi pongo il problema che con l'asseverazione giuro che i testi corrispondono. Quindi da qualche parte dovrò scrivere che non è proprio così... Tanto per cambiare in materia c'è molta confusione anche da parte di chi dovrebbe dare istruzioni...


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Quello che giuri... Mar 7, 2006

Mariella Bonelli wrote:

Ma come Gian anch'io mi pongo il problema che con l'asseverazione giuro che i testi corrispondono. Quindi da qualche parte dovrò scrivere che non è proprio così... Tanto per cambiare in materia c'è molta confusione anche da parte di chi dovrebbe dare istruzioni...

Ciò che giuri è che ciò che hai tradotto corrisponde al testo originale, non significa che ciò che hai tradotto è "tutto" ciò che si trova sull'originale.
hth
Giusi (che non ha ancora cambiato sesso )


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:22
Italian to French
+ ...
D'accordissimo anche con Giuseppina. Mar 8, 2006

Mi sono trovata anch'io con documenti simili tra di loro e compilati molto parzialmente, non ho mai avuto problemi per aver limitato la traduzione a questi estratti, ne dal Tribunale (che non entra nel merito del tuo lavoro) ne dal cliente o dalla sua controparte: quello che serviva c'era...
L'esattezza della tua traduzione porta su quello che è effettivamente compilato ed è quello che interessa il cliente.
Se effettivamente le parte omesse sono sparse, il suggerimento di Daniele t
... See more
Mi sono trovata anch'io con documenti simili tra di loro e compilati molto parzialmente, non ho mai avuto problemi per aver limitato la traduzione a questi estratti, ne dal Tribunale (che non entra nel merito del tuo lavoro) ne dal cliente o dalla sua controparte: quello che serviva c'era...
L'esattezza della tua traduzione porta su quello che è effettivamente compilato ed è quello che interessa il cliente.
Se effettivamente le parte omesse sono sparse, il suggerimento di Daniele ti consente di saltare direttamente ai pezzi da tradurre.
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:22
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille a tutti Mar 8, 2006

Mi avete davvero chiarito le idee. Per precisione metterò la nota di cui parla Daniele, sempre che il lavoro mi venga affidato... La vecchia agenzia, infatti, le faceva 45 euro tutto compreso (ovvero traduzione+asseverazione!). Direi che il prezzo è un po' inavvicinabile =(

 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 19:22
English to Italian
+ ...
Parti prestampate non tradotte Mar 9, 2006

Recentemente ho tradotto un certificato di stato civile stampato su un modulo che riportava, nella colonna di destra, un lungo elenco di certificati che potevano essere rilasciati al pubblico su carta libera, senza pagamento di bollo. Sembrandomi assurdo tradurre la lista, ho aggiunto sulla traduzione una nota in cui ho spiegato la natura dello scritto nonchè il fatto che era destinato agli impiegati dell'ufficio e non aveva alcuna attinenza con il certificato in questione.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni giurate: diciture prestampate






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »