proofreading con Trados Thread poster: Elisa Matrone
|
Ciao a tutti! Prima di tutto chiedo scusa per la domanda, forse ridicola, ma ho davvero bisogno di aiuto. Per la prima volta devo fare un lavoro di proofreading con Trados. L'agenzia mi ha mandato il file (cleaned e uncleaned) e delle memorie di traduzione. Qualcuno può darmi qualche dritta su come procedere? Aiuti, suggerimenti e insulti per la mia ingoranza saranno tutti benvenuti. Vi ringrazio in anticipo per la gentilezza, che so essere fenomenale in questo fo... See more Ciao a tutti! Prima di tutto chiedo scusa per la domanda, forse ridicola, ma ho davvero bisogno di aiuto. Per la prima volta devo fare un lavoro di proofreading con Trados. L'agenzia mi ha mandato il file (cleaned e uncleaned) e delle memorie di traduzione. Qualcuno può darmi qualche dritta su come procedere? Aiuti, suggerimenti e insulti per la mia ingoranza saranno tutti benvenuti. Vi ringrazio in anticipo per la gentilezza, che so essere fenomenale in questo forum! Elisa ▲ Collapse | | | Marco Oberto Italy Local time: 01:37 Member (2003) English to Italian + ... due metodi di lavoro | Mar 8, 2006 |
Ciao Elisa, Innanzitutto dovresti aggiornare la tua memoria Trados per questo cliente (se ne hai già una) o crearne una nuova e importare il file di aggiornamento della memoria fornita dal cliente stesso (funzione File>Importa). Successivamente puoi effettuare la revisione in due modi: - se al cliente interessa visualizzare sul documento le revisioni (Track changes attivato), non puoi aprire e modificare i singoli segmenti Trados perché Track changes non ... See more Ciao Elisa, Innanzitutto dovresti aggiornare la tua memoria Trados per questo cliente (se ne hai già una) o crearne una nuova e importare il file di aggiornamento della memoria fornita dal cliente stesso (funzione File>Importa). Successivamente puoi effettuare la revisione in due modi: - se al cliente interessa visualizzare sul documento le revisioni (Track changes attivato), non puoi aprire e modificare i singoli segmenti Trados perché Track changes non è compatibile con Trados. Puoi quindi tenere Trados aperto per cercare eventuali concordanze totali o parziali con segmenti già in memoria (Tools>Concordance), ma non lavorare direttamente in Trados. - se al cliente non interessa visualizzare sul documento le revisioni con Track changes, lo puoi tranquillamente disattivare, aprire la memoria di Trados che ti interessa e poi tutti i segmenti della traduzione, uno ad uno, apportando tutte le modifiche del caso. Buon lavoro, Marco ▲ Collapse | | | Elisa Matrone Italy Local time: 01:37 German to Italian + ... TOPIC STARTER mi servirà sicuramente per la prossima volta ma... | Mar 8, 2006 |
ti chiedo infinitamente scusa, mi sono accorta che i file sono di Tag Editor e non di Trados. La spiegazione mi tornerà sicuramente utile in futuro. C'è una funzione per visualizzare le revisioni anche su Tag Editor? Sapresti spiegarmi come devo procedere? Ovviamente se all'agenzia non interessa visualizzare le modifiche io semplicemente correggo, giusto? (anche se non mi hanno ancora fatto sapere nulla...il mondo del proofreading mi è del tutto sconosciuto...)... See more ti chiedo infinitamente scusa, mi sono accorta che i file sono di Tag Editor e non di Trados. La spiegazione mi tornerà sicuramente utile in futuro. C'è una funzione per visualizzare le revisioni anche su Tag Editor? Sapresti spiegarmi come devo procedere? Ovviamente se all'agenzia non interessa visualizzare le modifiche io semplicemente correggo, giusto? (anche se non mi hanno ancora fatto sapere nulla...il mondo del proofreading mi è del tutto sconosciuto...) Grazie ancora per la disponibilità e spero che tu possa aiutarmi anche con Tag Editor! Elisa ▲ Collapse | | | Marco Oberto Italy Local time: 01:37 Member (2003) English to Italian + ... mi dispiace, ma... | Mar 9, 2006 |
non sono esperto di TagEditor. ciao Marco | |
|
|
Per quanto ne so io... | Mar 9, 2006 |
con Tag Editor non puoi utilizzare la funzione di Revisione. Pertanto ti conviene riaprire tutti i segmenti apportando le modifiche. Io eseguo regolarmente revisioni su Tag Editor e secondo le indicazioni dell'agenzia devo riaprire i diversi segmenti e salvare. E così faccio. Buon lavoro =) | | | .. non con track changes | Mar 9, 2006 |
Ciao, Beh, TagEditor fa parte del pacchetto Trados, è solo un editor a se stante che non dipende dai capricci di MSWord. In TagEditor non puoi usare il track changes [anzi se un testo ha le modifiche ancora in evidenza e non ancora accettate/rifiutate non importa nemmeno il file (MSWord) e manda un messaggio di errore]. L'unica operazione possibile è riaprire i segmenti uno a uno, editarli e... See more Ciao, Beh, TagEditor fa parte del pacchetto Trados, è solo un editor a se stante che non dipende dai capricci di MSWord. In TagEditor non puoi usare il track changes [anzi se un testo ha le modifiche ancora in evidenza e non ancora accettate/rifiutate non importa nemmeno il file (MSWord) e manda un messaggio di errore]. L'unica operazione possibile è riaprire i segmenti uno a uno, editarli e salvarli. Le differenze le "evidenza" poi la TM quando si riaprono i segmenti, nel senso che chiunque riapra il documento in TagEditor (TWB deve essere comunque aperta) vedrà cambiare il colore di sfondo da un match al 100% a un fuzzy. Giuliana ▲ Collapse | | |
In TagEditor, vai in Options, Protection e leva il segno di spunta da 'Protect document' in 'Document protection'. In questo modo non dovrai nemmeno aprire i segmenti o usare la TM. Fai attenzione, però, a non modificare i tag. Se vogliono la TM aggiornata, aprila e fai il clean-up del file alla fine. Giovanni | | | Grazie, mitico! | Mar 22, 2006 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: In TagEditor, vai in Options, Protection e leva il segno di spunta da 'Protect document' in 'Document protection'. In questo modo non dovrai nemmeno aprire i segmenti o usare la TM. Fai attenzione, però, a non modificare i tag. Se vogliono la TM aggiornata, aprila e fai il clean-up del file alla fine. Giovanni Non conoscevo questa funzione e mi torna moooolto utile per modifiche qua e là su 20.000 parole!!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » proofreading con Trados Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |