Pages in topic:   < [1 2 3]
Vi sentite riconosciuti come professionisti?
Thread poster: Translation1 (X)
Silvia Montufo Urquízar (X)
Silvia Montufo Urquízar (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 17:00
French to Spanish
+ ...
Traduttrice o segretaria? Mar 13, 2006

Gianfranco Manca wrote:

Forse nei traduttori esiste una maggior sicurezza di sé, ovvero una certa dose maggiore di insicurezza nelle traduttrici

[/quote]

Grazie, Gianfranco, per farmi riflettere un po più su questo particolare. Non so in Italia, ma qua in Spagna sono convinta che la maggioranza del lavoro di traduzione di documenti amministrativi vengano tradotti dalle segretarie, che guadagnano abbastanza meno e devono fare il caffè al boss. Infatti nel mio primo lavoro facevo uno stage traduttrice/recepcionist e dopo ho rifiutatato un lavoro con un avvocato perchè mi voleva come segretaria/traduttrice, con un salario pazzesco. Preferisco essere freelance, ma sono siccura che alcunA miA compagnA abbia preso quel lavoro, forse perchè sta incominciando (non credo che l'abbiano offerto a un uomo).

Saluti,

Silvia


 
Gisella Germani Mazzi
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 17:00
German to Italian
+ ...
io rispondo sempre... Mar 13, 2006

"Sono interprete e traduttrice", e con sguardo molto deciso...! Forse sono particolarmente convincente perché finora le reazioni sono sempre state: "Oh...!" (di ammirazione), "Che fi*ata!", "Bellissimo!". Al limite mi hanno chiesto se viaggiavo spesso.
È vero comunque che in Italia il nostro mestiere spesso non viene considerato come una professione vera e propria, ma basta rimettere a posto (con garbo) chi si permette certe confidenze o fa simili affermazioni. Funziona!

Michèle Ménard wrote:

Il suggerimento di Angela è ottimo; personalmente, ho sperimentato la differenza che passa dal dire "faccio traduzioni" all'affermare, con convinzione, "faccio la traduttrice".


 
tiziana72
tiziana72
Local time: 17:00
German to Italian
+ ...
tutti possono tradurre................ Mar 13, 2006

é difficile capire il lavoro di traduttore.........lo stesso vale per la laurea in lingue:

Conversazione con un insegnante di musica:

"Auguri!!!! Interessante la laurea in lingue.....che lingue hai studiato?
"tedesco e spagnolo"
"Solo due lingue???????? ma una laureata in lingue non dovrebbe conoscere tutte le lingue???"
"Mi scusi, Lei che è insegnante di musica sal suonare tutti gli strumenti?????????"

é triste soprattuto quando la tua
... See more
é difficile capire il lavoro di traduttore.........lo stesso vale per la laurea in lingue:

Conversazione con un insegnante di musica:

"Auguri!!!! Interessante la laurea in lingue.....che lingue hai studiato?
"tedesco e spagnolo"
"Solo due lingue???????? ma una laureata in lingue non dovrebbe conoscere tutte le lingue???"
"Mi scusi, Lei che è insegnante di musica sal suonare tutti gli strumenti?????????"

é triste soprattuto quando la tua professione ( o laurea) non è riconosciuta soprattutto da altri professionisti.

Sono stata contattata da un avvocato per un lavoro di traduzione.
Durante l'incontro mi ha dato i fogli da tradurre dicendomi:

"spiegami in poche parole cosa c'è scritto"
(Ciò equivale a dire: "conoscendo il contenuto posso fare a meno di pagare un traduttore"
Molto gentilmente ho risposto: "Se desidera che il documento sia tradotto, Le faccio un preventivo........porto il documento a casa.........lo traduco.....e lo consegno".
Così è stato!!!
4 cartelle= 40 Euro

Sono venuta a conoscenza, tramite una mia amica, del Suo commento: " la traduzione era buona...........ma 40 Euro per poche parole mi sembra eccessivo..........Un'agenzia di traduzione si prende di meno...........ma non ne ho bisogno, c'è la mia segretaria che sta effettuando la traduzione grazie ad un traduttore online, è semplice ........inserisce la frase ed il PC la traduce!!!!

Avrei dovuto offendermi???????? In fondo l'avvocato si fa pagare per una consulenza.................perchè io devo lavorare gratis?????????????
No comment!!!!!!!!
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 17:00
German to Italian
+ ...
grafico pubblicitario? Mar 13, 2006

Sto cercando di scrivere un elenco dei lavori che vengono confusi con il nostro: ovviamente interprete, segretaria e hostess, ma a me è capitato di essere preso per un grafico pubblicitario... Quanto agli aspiranti traduttori che non sono minimamente qualificati, tendo a evitare gli incidenti diplomatici (soprattutto con chi conosco bene) e quindi non sto a dire "No, non saresti per niente capace di fare questo lavoro", ma mi limito a fare capire che è un lavoro ingrato, riservato a quei masoc... See more
Sto cercando di scrivere un elenco dei lavori che vengono confusi con il nostro: ovviamente interprete, segretaria e hostess, ma a me è capitato di essere preso per un grafico pubblicitario... Quanto agli aspiranti traduttori che non sono minimamente qualificati, tendo a evitare gli incidenti diplomatici (soprattutto con chi conosco bene) e quindi non sto a dire "No, non saresti per niente capace di fare questo lavoro", ma mi limito a fare capire che è un lavoro ingrato, riservato a quei masochisti che si accontentano di un pezzo di pane... e come per magia l'interlocutore perde ogni interesse per la traduzioneCollapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
no... Mar 13, 2006

tiziana72 wrote:


Sono stata contattata da un avvocato per un lavoro di traduzione.
Durante l'incontro mi ha dato i fogli da tradurre dicendomi:

"spiegami in poche parole cosa c'è scritto"
(Ciò equivale a dire: "conoscendo il contenuto posso fare a meno di pagare un traduttore"
Molto gentilmente ho risposto: "Se desidera che il documento sia tradotto, Le faccio un preventivo........porto il documento a casa.........lo traduco.....e lo consegno".
Così è stato!!!
4 cartelle= 40 Euro

Sono venuta a conoscenza, tramite una mia amica, del Suo commento: " la traduzione era buona...........ma 40 Euro per poche parole mi sembra eccessivo..........Un'agenzia di traduzione si prende di meno...........ma non ne ho bisogno, c'è la mia segretaria che sta effettuando la traduzione grazie ad un traduttore online, è semplice ........inserisce la frase ed il PC la traduce!!!!

Avrei dovuto offendermi???????? In fondo l'avvocato si fa pagare per una consulenza.................perchè io devo lavorare gratis?????????????


Avresti dovuto chiedere di più. Ho notato che solo quando chiedi una somma sufficientemente alta apprezzano il tuo lavoro, e non è solo esperienza mia.
Sono stata contattata da un'agenzia di documenti per tradurre un libretto di circolazione, qualche anno fa.
Ho chiesto una somma adeguata per un cliente diretto e il signore in questione ha cominciato a farmi problemi.
Ho risposto: Ok, vuole risparmiare, la saluto, si cerchi qualcun altro.
Non appena ho detto così, si è subito scusato, mi ha dato il lavoro e mi ha pagato alla consegna.


 
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 17:00
Hungarian to Italian
+ ...
la laurea 'dei poveri' ? Mar 13, 2006

tiziana72 wrote:

é difficile capire il lavoro di traduttore.........lo stesso vale per la laurea in lingue:

.....
é triste soprattuto quando la tua professione ( o laurea) non è riconosciuta soprattutto da altri professionisti.



Sono d'accordo con la tua osservazione sulla laurea in lingue. [Tralasciamo il solito discorso della differenza tra lauree in materie scientifiche vs. umanistiche, che in Italia è tutt'ora una realtà facilmente percepibile (sicuramente se una mamma ha un figlio laureato in economia & commercio e un altro in lingue, ostenta di più il primo...). Inoltre, è normale che una persona laureata in lingue faccia la segretaria, impiegata commerciale, assistente ecc., mentre non mi risulata che chi si laurea in ingegneria aspiri a lavori del genere. ]
Per fortuna ho avuto più esperienze positive che negative, ma a volte il commento di qualche ignorante presuntuoso non manca, sia nei confronti della laurea in lingue che nei confronti della professione del treduttore.
Credo che ciò che conta è, come dicevano molti in questo thread, è la passione che si ha per quello che si fa.
Ma al di là di tutto, io sono fiera e soddisfatta della mia laurea, alla faccia di tutti quelli che ci guardano dall'alto in basso!


 
Maurizio Spagnuolo
Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 17:00
English to Italian
dipende Mar 13, 2006

da come ci si presenta, se dici semplicemente che lavori come traduttore lo sguardo (o il commento) di commiserazione è sempre in agguato,

Quando mi chiedono che lavoro faccio, me ne esco con qualcosa di veloce tipo: "sai traduco siti Web online (o anche software) dall'inglese" oppure: "mi occupo della localizzazione per il mercato italiano di software, documentazione e help in linea" e magari aggiungo qualche specializzazione, rigorosamente in inglese, (anche gli acronimi vanno b
... See more
da come ci si presenta, se dici semplicemente che lavori come traduttore lo sguardo (o il commento) di commiserazione è sempre in agguato,

Quando mi chiedono che lavoro faccio, me ne esco con qualcosa di veloce tipo: "sai traduco siti Web online (o anche software) dall'inglese" oppure: "mi occupo della localizzazione per il mercato italiano di software, documentazione e help in linea" e magari aggiungo qualche specializzazione, rigorosamente in inglese, (anche gli acronimi vanno benissimo), quali: "Enterprise Resource Planning, B2B, B2C, marketing, e-commerce",

L'effetto è assicurato: il "digital divide" e la barriera linguistica
non sono un'opinione e l'interlocutore in genere risponde:"Ah!", non commenta perché non ne sa nulla e passa ad altro, con l'impressione di avere toccato un argomento esoterico" ben oltre la propria capacità di comprensione.

Ovviamente la persona intelligente capisce al volo e magari chiede ulteriori informazioni, peraltro generosamente concesse dal sottoscritto.

Proprio sabato sera, a cena con amici, ho conosciuto due giornalisti (online e radio) che hanno subito capito che tipo di lavoro faccio e hanno chiesto dettagli, ascoltandomi con attenzione e gratificandomi di un: "Interessantissimo, è un lavoro davvero all'avanguardia, complimenti".

Viceversa, alcuni esponenti di altre professioni (quelle classiche, con ordine e albo) spesso mostrano una difficoltà di comprensione e una pigrizia intellettuale davvero scoraggianti.

Saluti,
Maurizio
Collapse


 
Translation1 (X)
Translation1 (X)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
traduttrici donne Mar 13, 2006

[quote]Gianfranco Manca wrote:



Forse nei traduttori esiste una maggior sicurezza di sé, ovvero una certa dose maggiore di insicurezza nelle traduttrici, oppure la gente (e alcuni clienti) considera ancora gli uomini come 'in carriera' o 'dedicatii al lavoro', mentre le donne vengono talvolta viste come 'di passaggio'. Nel senso che alcune vengono viste come inserite in un lavoro per avere un 'secondo reddito', altre come 'in attesa di sposarsi, fare figli e mollare il lavoro' e simili pregiudizi.
Alcune effettivamente lo sono, ma questo influisce sui giudizi che tutte sono costrette a sentire, o percepire, nei loro confronti, e nelle proposte di tariffe più basse, o in altri aspetti.



Hai colto nel segno: è vero che ogni traduttore è un caso a parte, però io non mi presento alla gente come una persona insicura nel lavoro, in primis perchè NON SONO insicura, ma poi SE ANCHE LO FOSSI non sarebbe una mossa saggia farlo capire. Però il fatto di essere una donna implica necessariamente che hai scelto di fare la traduttrice per poter un giorno badare alla famiglia. E poco importa se sei anche interprete, tanto la gente non conosce la differenza: basta guardare gli annunci tipo "cercasi segretaria-interprete...perfetta conoscenza della lingua XXX"...E allora è proprio necessario andare all'Università per lavorare poi come segretaria??? E soprattutto,questa "perfetta conoscenza della lingua" (e anche qui bisognerebbe spendere qualche parola) si deve sprecare così??


 
Giusy Cembalo
Giusy Cembalo
Local time: 17:00
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Mar 15, 2006

è molto variegata. Si va dalla sconfinata ammirazione per una professione immaginata più o meno come svolta in una casa solitaria sulle rive dell'oceano a tradurre poesia (in realtà al computer in cucina e a volte in pigiama e spesso su sentenze e manuali tutt'altro che poetici) a frasi del tipo: " ma allora conosci tutte le lingue?" oppure "ho poca dimestichezza con queste nuove professioni, mi spieghi meglio di cosa si tratta?" e allora rispondi che è uno dei mestieri più antichi del mon... See more
è molto variegata. Si va dalla sconfinata ammirazione per una professione immaginata più o meno come svolta in una casa solitaria sulle rive dell'oceano a tradurre poesia (in realtà al computer in cucina e a volte in pigiama e spesso su sentenze e manuali tutt'altro che poetici) a frasi del tipo: " ma allora conosci tutte le lingue?" oppure "ho poca dimestichezza con queste nuove professioni, mi spieghi meglio di cosa si tratta?" e allora rispondi che è uno dei mestieri più antichi del mondo anche se una volta si usava la penna e adesso è altamente informatizzato. Cito poi la commissione di una traduzione dall'italiano in "flamenco" (leggi fiammingo) e la domanda "ma quindi hai dovuto prendere qualche diplomino per fare questo lavoro?". Mia madre per anni si è sentita in imbarazzo con quanti le chiedessero "che lavoro fa tua figlia?" e solo dopo che le ho cominciato a dire quanto guadagnavo si è tranquillizzata un po'. Per quanto riguarda la traduzione di tesi di laurea, io adesso mi rifiuto persino di fare preventivi per questo tipo di lavori, dico che non me ne occupo e che per loro sarebbe troppo dispendioso, al massimo passo il numero di qualche amica "praticante" traduttrice che lo fa anche solo per fare esperienza. Forse questo avviene perché difficilmente la traduzione di una tesi apporta qualche beneficio "monetario" a chi la chiede, a differenza di altre traduzioni che rientrano in attività professionali o in questioni legali, dove ci sono costi di traduzione ma anche ricavi. Ma è solo un'opinione.
In base alla mia esperienza posso dire che l'immagine, purtroppo, quando si ha a che fare copn persone "ignoranti" è tutto: quindi tailleur e borsa professionale per andare in tribunale (vi assicuro che ho notato la differenza rispetto a quando ci andavo in abbigliamento casual e borsa di lana fatta a ferri stile etno-hippy), presentarsi come dottoressa, quando è possibile, fare sempre un preventivo scritto e parlare sempre di "studio di traduzioni". Sono pochi, odiosi accorgimenti per chi, come me, non tiene dentro di se a certe formalità, ma sono essenziali se ci tieni ad essere considerato.
Buona serata dalla dottoressa Cembalo che è appena scesa dallo studio in tailleur con la sua borsa portadocumenti in pelle! Ah Ah Ah!!!
P.S. La borsa etno-hippy la uso il sabato e la domenica!!!
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
E come fare con chi si spaccia da professionista? Mar 16, 2006

Oggi mi è arrivato un CV da parte di una persona che mi si propone come traduttore/trice e già lavora come dipendente in una posizione che gli/le consente (credetemi) di ricevere già un buono stipendio.
Lasciando da parte tutto ciò che ho notato nel CV (uso della punteggiatura sbagliato, traduzione in lingua straniera del CV molto discutibile ecc.), nonostante un certo sforzo di qualificazione linguistica con diplomi e cose del genere, ciò che mi fa arrabbiare è la tariffa: a partire
... See more
Oggi mi è arrivato un CV da parte di una persona che mi si propone come traduttore/trice e già lavora come dipendente in una posizione che gli/le consente (credetemi) di ricevere già un buono stipendio.
Lasciando da parte tutto ciò che ho notato nel CV (uso della punteggiatura sbagliato, traduzione in lingua straniera del CV molto discutibile ecc.), nonostante un certo sforzo di qualificazione linguistica con diplomi e cose del genere, ciò che mi fa arrabbiare è la tariffa: a partire da 0,01 Euro a parola, sia per le correzioni sia per le traduzioni.
Mi verrebbe voglia di rispondergli/le: perché non parte da 0,00 (in qualsiasi valuta) a questo punto? Sicuramente così troverebbe più lavoro...
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Verissimo Mar 16, 2006

Avresti dovuto chiedere di più. Ho notato che solo quando chiedi una somma sufficientemente alta apprezzano il tuo lavoro, e non è solo esperienza mia.
Sono stata contattata da un'agenzia di documenti per tradurre un libretto di circolazione, qualche anno fa.
Ho chiesto una somma adeguata per un cliente diretto e il signore in questione ha cominciato a farmi problemi.
Ho risposto: Ok, vuole risparmiare, la saluto, si cerchi qualcun altro.
Non appena ho detto così, si è subito scusato, mi ha dato il lavoro e mi ha pagato alla consegna


Ha chiesto troppo poco, io non sono cara, ho due avvocati e un notaio della zona come clienti diretti, a loro chiedo 50 euro a cartella, già proprio cosi, e son contenti, mi chiamano sempre, sono rispettosi del mio lavoro e lo considerano equiparato al loro, hai proprio ragione giuseppina,


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ah? Mar 16, 2006

'è la mia segretaria che sta effettuando la traduzione grazie ad un traduttore online, è semplice ........inserisce la frase ed il PC la traduce!!!!



Ma che lettere manda in giro per il mondo sto avvocato, che figuraccia ci fa??? Spero almeno che usi il suo traduttore automatico solo per capire ( lui) internamente che cosa dice la lettera, altrimenti................ mamma mia..........:(


 
tiziana72
tiziana72
Local time: 17:00
German to Italian
+ ...
si è vero Mar 16, 2006

avrei dovuto chiedere di più. Quando sei all'inizio è difficile stabilire la propria tariffa..........non perchè non si crede nella propria professionalità (non chiederei mai 0.01 a parola!!!!!!!!!preferirei farmi una passeggiata o leggere un bel libro!!!!!!!!!), ma perchè si hanno troppe informazioni diverse tra loro. Nei vari tariffometri la differenza varia da 6 Euro a 26 a cartella. Come stabilire la tariffa che non sia troppo bassa o troppo alta??????Non voglio assolutamente svendermi,... See more
avrei dovuto chiedere di più. Quando sei all'inizio è difficile stabilire la propria tariffa..........non perchè non si crede nella propria professionalità (non chiederei mai 0.01 a parola!!!!!!!!!preferirei farmi una passeggiata o leggere un bel libro!!!!!!!!!), ma perchè si hanno troppe informazioni diverse tra loro. Nei vari tariffometri la differenza varia da 6 Euro a 26 a cartella. Come stabilire la tariffa che non sia troppo bassa o troppo alta??????Non voglio assolutamente svendermi, so che se mi offrissi ad un prezzo basso i clienti cambierebbero traduttore (o traduttrice)non appena aumenterebbero le mie tariffe. Perciò ogni vostro consiglio su tariffe da applicare è gradito.
Tiziana
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2003)
French to Italian
+ ...
si beh c'è una media certo Mar 16, 2006

tiziana72 wrote:

avrei dovuto chiedere di più. Quando sei all'inizio è difficile stabilire la propria tariffa..........non perchè non si crede nella propria professionalità (non chiederei mai 0.01 a parola!!!!!!!!!preferirei farmi una passeggiata o leggere un bel libro!!!!!!!!!), ma perchè si hanno troppe informazioni diverse tra loro. Nei vari tariffometri la differenza varia da 6 Euro a 26 a cartella. Come stabilire la tariffa che non sia troppo bassa o troppo alta??????Non voglio assolutamente svendermi, so che se mi offrissi ad un prezzo basso i clienti cambierebbero traduttore (o traduttrice)non appena aumenterebbero le mie tariffe. Perciò ogni vostro consiglio su tariffe da applicare è gradito.
Tiziana


se chiedessi quel prezzo a tutti non lavorerei più

magari puoi guardare in proz la media delle tariffe per le tue coppie, e decidere, c'è una funzione la vedi quando editi o inserisci i tuoi prezzi nel profilo, forse si puo accedere anche diversamente ma non sono sicura

ciao Angio

[Edited at 2006-03-16 13:17]


 
2GT
2GT  Identity Verified
Italy
Local time: 17:00
English to Italian
+ ...
Assertività Mar 18, 2006

Mariella Bonelli, urlando nel buio, ha scritto:
La peggiore che mi è capitata è quella di una mia ex-compagna delle superiori: "Che fai adesso?", "la traduttrice" e lei con un sospiro"...ahhh, ti arrangi così".


C'è una pubblicità che mette a confronto una casalinga e una donna in carriera (forse due ex compagne di classe?).
La casalinga dice alla donna in carriera: "Io gestisco con successo una piccola azienda familiare" con un bel sorriso contento e conseguente smorfia di dolore, si direbbe, dell'altra....

Beh, noi potremmo dire che 'gestiamo con successo una ditta individuale di traduzione e/o interpretariato' oppure che siamo 'liberi professionisti nel settore delle traduzioni'.

Devo dire che nel mio caso ho avuto interlocutori che ignoravano il ruolo dei traduttori (basta chiedergli se hanno mai letto la Bibbia o il manuale di istruzione del televisore/videoregistratore, ecc.) e altri (qualche parente) che mi chiedevano come avvengono i pagamenti (con un senso di timore nelle parole).

Nel mio caso specifico, comunque, la maggior parte delle volte mi dicono "Che bello!" pensando al fatto che sono indipendente e che so alcune lingue straniere.

Devo dire anche che spesso, quando mi presento come 'localizzatore di software', il solo fatto di non capire o capire parzialmente il concetto, o ancora la presenza della parola software (che nell'immaginario è indice di "questo che ho davanti è un cervellone" incute rispetto da parte di chi mi sta di fronte

Quindi, d'ora in poi, tutti a definirsi: traduttore specializzato in discipline giuridico/legali, traduttore tecnico/scientifico specializzato in macchinari industriali, traduttore economico/finanziario oppure traduttore multidisciplinare
Ma lo stesso vale per gli interpreti (chi lo è può aggiungere 'di conferenza').
Farà senz'altro colpo

Ciao e buone traduzioni
Gianni


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vi sentite riconosciuti come professionisti?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »