Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Noi poveri "traduttori maschi"... Thread poster: Daniele Martoglio
|
Dall'area Job: Job: traduttrice madrelingua italiana cercasi
Ao', ma che è vietato lavorare per noi maschietti? Avesse fatto un post un laido imprenditore che cerca una "interprete" (più dei suoi desideri che tra lingue straniere) capirei... Ma si vede dal post, assolutamente innocente, che semplicemente l'outsourcer dà per scontato che se uno traduce.. è donna! Del resto due giorni fa mi è arrivata questa lettera (da un'agenzia italiana): Daniela, buongiorno. Mi scuso con Lei per il ritardo con il quale riscontro il Suo messaggio (...)
Eppure il sondaggio ProZ "What is your gender?" dava un Female 64.3% - Male 35.7%. In fondo una differenza lieve.. Ma forse in Italia la percentuale è ancora più squilibrata a favore del gentil sesso? Daniele - E, E, E!
[Edited at 2006-03-14 19:47] | | |
... cosa dovrei dire io che ho un cognome ambiguo? ps non è che in altri paesi con Daniele c'è lo stesso equivoco che c'è, per esempio, tra italiano e tedesco con Gabriele? nel dubbio allega a ogni e-mail che mandi una tua foto
[Edited at 2006-03-14 19:50] | | | Angela Arnone Local time: 08:56 Member (2004) Italian to English + ... Ancora? Informa Giuliana. | Mar 14, 2006 |
Non sono ammessi questi annunci! Ciao Angela Daniele Martoglio wrote: Dall'area Job: Job: traduttrice madrelingua italiana cercasi | | | Al contrario di Daniele (o forse no) | Mar 14, 2006 |
Ao', ma che è vietato lavorare per noi maschietti? Avesse fatto un post un laido imprenditore che cerca una "interprete" (più dei suoi desideri che tra lingue straniere) capirei... Ma si vede dal post, assolutamente innocente, che semplicemente l'outsourcer dà per scontato che se uno traduce.. è donna! Pensa che quando mi è arrivata la notifica via e-mail ho pensato proprio all'eventualità del laido imprenditore che cercava un'interprete Insomma, da donna lì per lì ci sono rimasta un po' male, anche se poi effettivamente il post non aveva niente di sospetto. Ad ogni modo, io ho la (s)fortuna di avere un nome che spesso e volentieri viene scambiato, almeno qui in Italia, per quello di un uomo e, se in passato - specialmente da ragazzina - questo mi creava enormi disagi ora comincio a pensare che potrebbe tornare a mio vantaggio... | |
|
|
Andrea Re United Kingdom Local time: 07:56 English to Italian + ...
i nomi ambigui fanno sorridere. Se mi dessero un euro ogni volta che quando mi hanno visto in faccia sono rimasti sorpresi, sarei riccO. Vi dirò di più. nonostante che il mio nome non sia troppo difficile da pronunciare, qui la maggior parte della gente lo storpia perchè proprio non mi vedono come maschietto:) Sono sicuro che un cliente americano pensa che io sia una ragazza, almeno da un commento che si è fatto sfuggire una volta:) Poi che ne sai, magari le femmine sono pi... See more i nomi ambigui fanno sorridere. Se mi dessero un euro ogni volta che quando mi hanno visto in faccia sono rimasti sorpresi, sarei riccO. Vi dirò di più. nonostante che il mio nome non sia troppo difficile da pronunciare, qui la maggior parte della gente lo storpia perchè proprio non mi vedono come maschietto:) Sono sicuro che un cliente americano pensa che io sia una ragazza, almeno da un commento che si è fatto sfuggire una volta:) Poi che ne sai, magari le femmine sono più brave dei maschi a tradurre:) Andrea
[Edited at 2006-03-14 22:14] ▲ Collapse | | | vietatissimo | Mar 15, 2006 |
Angela Arnone wrote:Non sono ammessi questi annunci! Ciao Angela vero è vietato dappertutto specificare il sesso, ma sono sicura che la persona l'ha fatto in buona fede la conosco non ci pensa è anche molto giovane Ciao Angio | | | Contattatemi invece di aprire un thread | Mar 15, 2006 |
Buongiorno a tutti, Su ProZ.com ci sono job che vanno direttamente online e non rimangono nel limbo in attesa dell'approvazione dei Jobs/BB moderator. I primi non li vediamo in anteprima, se li vediamo è per caso, nel corso di controlli di routine sui job andati online direttamente, oppure perché qualcuno ci ha contattato. Non possiamo avere occhi ovunque e se un job non ha bisogno di essere approvato (capita con i Platinum e con chi ha un buon track) non... See more Buongiorno a tutti, Su ProZ.com ci sono job che vanno direttamente online e non rimangono nel limbo in attesa dell'approvazione dei Jobs/BB moderator. I primi non li vediamo in anteprima, se li vediamo è per caso, nel corso di controlli di routine sui job andati online direttamente, oppure perché qualcuno ci ha contattato. Non possiamo avere occhi ovunque e se un job non ha bisogno di essere approvato (capita con i Platinum e con chi ha un buon track) non riceviamo alcuna notifica, a meno che sia nei nostri pair ovviamente, né siamo online 24 ore su 24, anche se data la nostra collocazione geografica riusciamo come team a coprire tutte le fasce orarie. Il job in questione è andato online direttamente, un collega mi ha contattato e io ho già chiesto al job poster di rispettare la regola dell'equal opportunity e di modificare adeguatamente il job. Le notifiche per i nuovi thread sono le ultime che leggo, perciò è molto più efficiente contattarmi via profilo o, per chi ha già il mio indirizzo email, direttamente, perché quelle email sono proprio le prime che leggo. Ovviamente se mi contattate dopo una certa ora della sera, non potrò che rispondervi e agire il giorno seguente.. mooolto presto, quando la maggior parte dorme ancora Giuliana
[Edited at 2006-03-15 05:04] ▲ Collapse | | | Quanti se ne sono accorti!!! | Mar 15, 2006 |
Io ho letto l'annuncio del lavoro e non avevo notato niente di anomalo! Forse il simbolo che mi rappresenta spiega il perché.... L'uso del maschile come genere "neutrale" che si fa nella lingua italiana non vi ha mai disturbato? Molte di noi, femministe, attente al linguaggio e al principio dell'inclusione, abbiamo iniziato ad usare l'asterisco o il simbolo @ alla fine delle parole per intendere che ci rivolgiamo a uomini e donne. Noi donne ... See more Io ho letto l'annuncio del lavoro e non avevo notato niente di anomalo! Forse il simbolo che mi rappresenta spiega il perché.... L'uso del maschile come genere "neutrale" che si fa nella lingua italiana non vi ha mai disturbato? Molte di noi, femministe, attente al linguaggio e al principio dell'inclusione, abbiamo iniziato ad usare l'asterisco o il simbolo @ alla fine delle parole per intendere che ci rivolgiamo a uomini e donne. Noi donne siamo costrette a sentirci rappresentate da termini quali "traduttore", mentre siamo traduttrici... e non "traduttori femmina" Anche in ambienti di lavoro nettamente "femminilizzati". Pazienza. Ma mi diverte che voi traduttori (uomini) ve ne siate accorti in maniera così tempestiva e non vi siate sentiti inclusi ... Vi capisco, ma a noi donne capita continuamente e in tutti gli ambiti. Con leggerezza e serietà, mando un abbraccio e un augurio di buona giornata a tutti/e. Francesca ▲ Collapse | |
|
|
Breve aggiunta | Mar 15, 2006 |
Simpatizzo con Daniele, Andrea, Lorenzo Lilli, per la confusione di genere che nella vita subiscono nelle comunicazioni con il mondo, ma almeno nei loro casi il più delle volte è un errore in buona fede, di qualcuno/a che comunque ha cercato di capire il loro genere... A noi capita il più delle volte di ricevere lettere impostate in automatico con il genere maschile del tipo "Caro Francesca", "caro cliente", "caro fornitore". L'unica volta in cui c'è ormai la certezza di ... See more Simpatizzo con Daniele, Andrea, Lorenzo Lilli, per la confusione di genere che nella vita subiscono nelle comunicazioni con il mondo, ma almeno nei loro casi il più delle volte è un errore in buona fede, di qualcuno/a che comunque ha cercato di capire il loro genere... A noi capita il più delle volte di ricevere lettere impostate in automatico con il genere maschile del tipo "Caro Francesca", "caro cliente", "caro fornitore". L'unica volta in cui c'è ormai la certezza di trovarsi citate come donne è nei comunicati elettorali. Ormai tutti i partiti scrivono "Cara elettrice, caro elettore". Di nuovo un abbraccio a tutti/e. Francesca ▲ Collapse | | |
Francesca Pesce wrote: Ma mi diverte che voi traduttori (uomini) ve ne siate accorti in maniera così tempestiva e non vi siate sentiti inclusi ... Vi capisco, ma a noi donne capita continuamente e in tutti gli ambiti. Con leggerezza e serietà, mando un abbraccio e un augurio di buona giornata a tutti/e. Francesca Realista e simpatica! | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... Punti di vista | Mar 15, 2006 |
Francesca Pesce wrote: Noi donne siamo costrette a sentirci rappresentate da termini quali "traduttore", mentre siamo traduttrici... e non "traduttori femmina" Anche in ambienti di lavoro nettamente "femminilizzati". Pazienza. E pensa che ci sono tante donne invece che si arrabbiano se vengono chiamate che so... avvocatessa, cuoca o vigilessa e pretendono di essere chiamate al maschile. | |
|
|
In tutte le cose ci vuole misura... | Mar 15, 2006 |
Luca Ruella wrote: E pensa che ci sono tante donne invece che si arrabbiano se vengono chiamate che so... avvocatessa, cuoca o vigilessa e pretendono di essere chiamate al maschile. ... però mi offende molto meno essere chiamata "traduttore" o essere scambiata per un uomo piuttosto di vedere annunci di lavoro in cui si richiede sistematicamente, ma solo alle donne, la fatidica bella presenza. Ma forse sto allargando il discorso. Anche secondo me l'annuncio che ha dato il via a questa discussione era in assoluta buona fede, nonostante la sua formulazione abbia attirato l'attenzione di molti di noi. Segno, comunque, che si è toccato un tasto sensibile. | | | Non credo che le donne debbano omologarsi in tutto.. | Mar 15, 2006 |
Luca Ruella wrote: E pensa che ci sono tante donne invece che si arrabbiano se vengono chiamate che so... avvocatessa, cuoca o vigilessa e pretendono di essere chiamate al maschile. Dovremmo invece essere fiere del nostro sesso senza voler cancellare ogni minima differenza, in questo caso linguistica. I nomi delle professioni al femminile sono un segno di progresso nella lingua così come nella mentalità generale e danno una percezione diversa alla figura della donna sul piano professionale. Quindi se fossi un avvocato, non mi offenderei qualora mi chiamassero 'avvocatessa'. Del resto, ad esempio nella lingua ungherese NON ESISTONO i generi, eppure, quasi sempre si aggiunge 'nõ' (donna) al sostantivo che indica una professione. E non credo questo abbia mai sollevato polemiche, tanto meno che sia offensivo o politically incorrect. Ciao a tutti e tuttE = ) | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Claudia Boday wrote: Del resto, ad esempio nella lingua ungherese NON ESISTONO i generi, eppure, quasi sempre si aggiunge 'nõ' (donna) al sostantivo che indica una professione. E non credo questo abbia mai sollevato polemiche, tanto meno che sia offensivo o politically incorrect. concordo pienamente con te a metà Alla fine, se sei un professionista serio non ti interessa se ti chiamano traduttore o traduttrice, l'importante è fare bene il proprio mestiere e chi è consapevole di farlo è sereno. Sono inoltre sicuro che l'annuncio è stato scritto in buona fede. Siamo sempre presi da scadenze pressanti e a volte certi dettagli possono scappare. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Noi poveri "traduttori maschi"... CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |