Mobile menu

wordfast
Thread poster: Viviane Brigato

Viviane Brigato  Identity Verified
Italy
Local time: 00:15
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Aug 8, 2002

ho appena scaricato worfast con relatvo manuale istruzioni però sono alle prime esperienze e devo dire nonostante il manuale non riesco a capire bene in che modo usare il programma - sto cercando qualcuno che abbia già esperienza che mi possa aiutare. per comminciare ho scaricato il programma l\'ho aperto con il mio testo da tradurre ho tradotto il testo andando avanti con \"NEXT\" pero poi finita la traduzione come mi devo comportare non riesco a capire come si fà a creare le memorie di traduzioni che chiaramente mi pare di avere capito si andranno a creare man mano che si traduce ? aiuto. aiuto, aiuto

Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 00:15
Member (2002)
Italian to English
+ ...
una mano Aug 8, 2002

Ciao,

uso Wordfast da qualche mese e, nonostante non sia un\'esperta, potrei darti una mano. Non sono sicura di cosa tu abbia fatto o non fatto.

Devi creare un file di memoria prima di iniziare la traduzione. Questa è la memoria che \"cresce\" con ogni riga che traduci.

Se vuoi, scrivimi per posta elettronica. Vedo che anche tu sei in Italia e forse sarebbe più facile farlo un passo alla volta telefonicamente.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Rita Damo  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Wordfast tutorial Aug 8, 2002

Follow this link http://wizardtrans.free.fr/Wordfast-intro.htm to Wordfast tutorial. There are help pages with screen shots to help people getting started with it. The tutorial also covers the most recent features added to Wordfast.



Enjoy it!


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 00:15
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Wordfast meglio di Trados Aug 8, 2002

Sto usando Wordfast da quasi 1 anno e mezzo con \"interruzioni\" e con la versione 3.35 ho addirittura deciso di lasciar perdere Trados. Wordfast funziona grosso modo come Trados, a mio avviso presenta però una serie di notevoli vantaggi rispetto a quest\'ultimo, p.e. si può tradurre documenti Excel, Powerpoint ecc. senza problemi, a non parlare del fatto che Wordfast è gratis e Trados costa sulle 500 Euro (in più, è anche compatibile con i MAC, Trados invece no). A differenza di Trados, le TM di Wordfast sono in format .txt e occupano molto meno spazio. Il Formato Wordfast è compatibile con Trados al 100%.

Ti consiglierei semplicemente di \"giocare\" un po\' con il programma, in questo modo si impara in fretta.

Comunque, la prima TM viene creata automaticamente da WF che assegna un nome file standard, chiedendo anche di definire la lingua di partenza e di di arrivo. Nel tuo caso, metterai probabilmente FR-FR - IT-IT.

Se vuoi creare una nuova TM, devi andare in \"Setup\" e selezionare \"new TM\". La procedura è la stessa della prima volta, solo che adesso verrai chiesto di dare un nome alla nuova TM. Consiglierei di creare una nuova TM per ogni cliente, comunque questo strumento è particolarmente utile per manuali con testo ripetitivo o progetti che comportano frequenti aggiornamenti del testo originario di partenza.

Se hai domande specifiche, scrivimi pure. Non sono un\'esperta proprio tosta, ma lavoro già da qualche anno con strumenti di traduzione nel genere e forse potrò aiutarti in qualche caso.



Saluti



Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wordfast

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs