errori nel testo da tradurre e parti scritte a mano
Thread poster: Laura Tosi
Laura Tosi
Laura Tosi
Italy
Local time: 16:25
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Apr 3, 2006

Ciao a tutti, mi rivolgo di nuovo a voi per qualche consiglio.. Sto facendo una traduzione per un tribunale (avevo già scritto un post tempo fa) e adesso devo affrontare alcuni problemini.
Ho notato parecchi errori nel testo originale, e mi chiedo se devo correggerli oppure no. Vi faccio qualche esempio: Più volte viene citata una compagnia di assicurazioni, ma il nome è continuamente scritto in modo diverso (lettere che saltano, nome tradotto, termini invertiti.. di tutto e di più in
... See more
Ciao a tutti, mi rivolgo di nuovo a voi per qualche consiglio.. Sto facendo una traduzione per un tribunale (avevo già scritto un post tempo fa) e adesso devo affrontare alcuni problemini.
Ho notato parecchi errori nel testo originale, e mi chiedo se devo correggerli oppure no. Vi faccio qualche esempio: Più volte viene citata una compagnia di assicurazioni, ma il nome è continuamente scritto in modo diverso (lettere che saltano, nome tradotto, termini invertiti.. di tutto e di più insomma): siccome però in un paio di punti è citato anche l'indirizzo sono risalita al nome corretto, non ci sono dubbi. Allora mi chiedo: correggerlo in tutte le pagine in cui compare o lasciarlo scritto come compare in ogni pagina e fregarmene (oppure scrivere qualcosa da qualche parte per farlo notare)? Ci sono anche casi in cui uno stesso nome nella stessa pagina è scritto diversamente, ma essendo nomi propri non posso risalire a quello corretto.. Anche in una targa automobilistica (elemento fondamentale vi assicuro) a un certo punto una lettera cambia e viene mantenuta errata per tutto il resto del testo (ma è chiaro che è sbagliata perchè c'è perfino una foto). Insomma, voi che fareste? Scusate ma sono alle prime armi e tutte queste cose mi fanno impazzire!


Ah, un'ultima cosa: C'è anche una pagina scritta (malissimo) a mano, di cui riesco a interpretare più o meno un terzo.. cosa faccio? traduco quello che capisco mettendo poi la dicitura frase/parola illeggibile o forse non vale nemmeno la pena ed è meglio mettere pagina illeggibile?

Grazie mille per l'aiuto!
Laura
Collapse


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 16:25
Polish to Italian
+ ...
Se ti pagano sul testo nella lingua di destinazione Apr 3, 2006

1) correggi dove l'errore è evidente indicando la correzione con una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che correggi.

2) dove lo stesso cognome nome proprio è scritto in modi diversi nello stesso testo, dalla prima ripetizione scorretta, aggiungi una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che appare il nome in maniera sbagliata.

3) scrivere"pagina illeggibile" anche mi sembra sensato
... See more
1) correggi dove l'errore è evidente indicando la correzione con una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che correggi.

2) dove lo stesso cognome nome proprio è scritto in modi diversi nello stesso testo, dalla prima ripetizione scorretta, aggiungi una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che appare il nome in maniera sbagliata.

3) scrivere"pagina illeggibile" anche mi sembra sensato. Perchè ti devi impazzire? Sai quanto li pagano gli egittologi per decifrare i geroglifici?

Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower"..

Certo se ti pagano a partire dal testo nella lingua di origine.. mmm.. in questo caso sei veramente "in mezzo al fiore"...

Daniele
Collapse


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 16:25
Italian to English
+ ...
Chiedi al cliente Apr 3, 2006

Alcuni dei consigli di Daniele mi sembrano giusti, ma comunque dovresti chiedere al cliente cosa fare.

[Edited at 2006-04-03 11:46]


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:25
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Bellissimo Apr 3, 2006

Daniele Martoglio wrote:


Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower"..


Daniele


jajajajajajaja Queste sono le cose che mi piacciono di più del site: sincerità.

Certo, io faccio lo stesso con casi similari: documenti o certificati vecchi o scritti con molti errori. Basta con una nota abbastanza chiara per dire perché si corregge.


 
Elisabetta MULATERO PARLIER
Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 16:25
English to French
+ ...
che tipo di testo è Apr 3, 2006

Ciao a tutti,
Laura hai indicato solo che si tratta di una traduzione per un tribunale quindi non so se si tratta di allegati ad una procedura o di una sentenza.
Io lascierei gli errori aggiungendo tra parentesi che secondo te si tratta di un errore (tanto perché non vengano a rinfacciartelo dopo). Che si tratti di una sentenza o di atti che serviranno ai magistrati per pronunciarsi è bene che questi sappiano che il documento originale è pieno di errori perché forse su questa ba
... See more
Ciao a tutti,
Laura hai indicato solo che si tratta di una traduzione per un tribunale quindi non so se si tratta di allegati ad una procedura o di una sentenza.
Io lascierei gli errori aggiungendo tra parentesi che secondo te si tratta di un errore (tanto perché non vengano a rinfacciartelo dopo). Che si tratti di una sentenza o di atti che serviranno ai magistrati per pronunciarsi è bene che questi sappiano che il documento originale è pieno di errori perché forse su questa base loro renderanno la decisione (magari considerando che il documento non ha valore di prova o che so io).
Non hai nemmeno precisato in che combinazione di lingue è la traduzione, per quel che è del diritto francese esiste una procedura che si chiama la rectification d'erreur matérielle e che è appunto destinata a correggere gli errori materiali.
Buon lavoro
Elisabetta
P.S. per Daniele molto carina shit & flower
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 16:25
Member
English to Italian
+ ...
Giurata? Apr 3, 2006

Laura T. wrote:

Sto facendo una traduzione per un tribunale


Ma non si tratta di una traduzione giurata, vero?


 
Laura Tosi
Laura Tosi
Italy
Local time: 16:25
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
qualche info in più Apr 3, 2006

Si tratta di una traduzione dal portoghese in italiano di atti concernenti reati ipoteticamente commessi da xxxx (si tratta per lo più di verbali, fax, dichiarazioni degli imputati etc.)

ne approfitto per ringraziarvi dei vostri consigli fin qui.

ps. non sarò pagata nè sul testo sorgente nè su quello di arrivo, ma a vacazioni (2 h di lavoro= 8 euro e qualcosa).. lascio a voi decidere che fiori saranno!...
See more
Si tratta di una traduzione dal portoghese in italiano di atti concernenti reati ipoteticamente commessi da xxxx (si tratta per lo più di verbali, fax, dichiarazioni degli imputati etc.)

ne approfitto per ringraziarvi dei vostri consigli fin qui.

ps. non sarò pagata nè sul testo sorgente nè su quello di arrivo, ma a vacazioni (2 h di lavoro= 8 euro e qualcosa).. lascio a voi decidere che fiori saranno!
Ma è il mio primo incarico e mi sto impegnando per farlo al meglio.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errori nel testo da tradurre e parti scritte a mano






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »