errori nel testo da tradurre e parti scritte a mano Thread poster: Laura Tosi
|
Laura Tosi Italy Local time: 16:19 Member (2005) English to Italian + ...
Ciao a tutti, mi rivolgo di nuovo a voi per qualche consiglio.. Sto facendo una traduzione per un tribunale (avevo già scritto un post tempo fa) e adesso devo affrontare alcuni problemini. Ho notato parecchi errori nel testo originale, e mi chiedo se devo correggerli oppure no. Vi faccio qualche esempio: Più volte viene citata una compagnia di assicurazioni, ma il nome è continuamente scritto in modo diverso (lettere che saltano, nome tradotto, termini invertiti.. di tutto e di più in... See more Ciao a tutti, mi rivolgo di nuovo a voi per qualche consiglio.. Sto facendo una traduzione per un tribunale (avevo già scritto un post tempo fa) e adesso devo affrontare alcuni problemini. Ho notato parecchi errori nel testo originale, e mi chiedo se devo correggerli oppure no. Vi faccio qualche esempio: Più volte viene citata una compagnia di assicurazioni, ma il nome è continuamente scritto in modo diverso (lettere che saltano, nome tradotto, termini invertiti.. di tutto e di più insomma): siccome però in un paio di punti è citato anche l'indirizzo sono risalita al nome corretto, non ci sono dubbi. Allora mi chiedo: correggerlo in tutte le pagine in cui compare o lasciarlo scritto come compare in ogni pagina e fregarmene (oppure scrivere qualcosa da qualche parte per farlo notare)? Ci sono anche casi in cui uno stesso nome nella stessa pagina è scritto diversamente, ma essendo nomi propri non posso risalire a quello corretto.. Anche in una targa automobilistica (elemento fondamentale vi assicuro) a un certo punto una lettera cambia e viene mantenuta errata per tutto il resto del testo (ma è chiaro che è sbagliata perchè c'è perfino una foto). Insomma, voi che fareste? Scusate ma sono alle prime armi e tutte queste cose mi fanno impazzire! Ah, un'ultima cosa: C'è anche una pagina scritta (malissimo) a mano, di cui riesco a interpretare più o meno un terzo.. cosa faccio? traduco quello che capisco mettendo poi la dicitura frase/parola illeggibile o forse non vale nemmeno la pena ed è meglio mettere pagina illeggibile? Grazie mille per l'aiuto! Laura ▲ Collapse | | |
Se ti pagano sul testo nella lingua di destinazione | Apr 3, 2006 |
1) correggi dove l'errore è evidente indicando la correzione con una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che correggi. 2) dove lo stesso cognome nome proprio è scritto in modi diversi nello stesso testo, dalla prima ripetizione scorretta, aggiungi una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che appare il nome in maniera sbagliata. 3) scrivere"pagina illeggibile" anche mi sembra sensato... See more 1) correggi dove l'errore è evidente indicando la correzione con una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che correggi. 2) dove lo stesso cognome nome proprio è scritto in modi diversi nello stesso testo, dalla prima ripetizione scorretta, aggiungi una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che appare il nome in maniera sbagliata. 3) scrivere"pagina illeggibile" anche mi sembra sensato. Perchè ti devi impazzire? Sai quanto li pagano gli egittologi per decifrare i geroglifici? Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower".. Certo se ti pagano a partire dal testo nella lingua di origine.. mmm.. in questo caso sei veramente "in mezzo al fiore"... Daniele ▲ Collapse | | |
Chiedi al cliente | Apr 3, 2006 |
Alcuni dei consigli di Daniele mi sembrano giusti, ma comunque dovresti chiedere al cliente cosa fare.
[Edited at 2006-04-03 11:46] | | |
Yaotl Altan Mexico Local time: 08:19 Member (2006) English to Spanish + ...
Daniele Martoglio wrote: Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower".. Daniele jajajajajajaja Queste sono le cose che mi piacciono di più del site: sincerità. Certo, io faccio lo stesso con casi similari: documenti o certificati vecchi o scritti con molti errori. Basta con una nota abbastanza chiara per dire perché si corregge. | |
|
|
che tipo di testo è | Apr 3, 2006 |
Ciao a tutti, Laura hai indicato solo che si tratta di una traduzione per un tribunale quindi non so se si tratta di allegati ad una procedura o di una sentenza. Io lascierei gli errori aggiungendo tra parentesi che secondo te si tratta di un errore (tanto perché non vengano a rinfacciartelo dopo). Che si tratti di una sentenza o di atti che serviranno ai magistrati per pronunciarsi è bene che questi sappiano che il documento originale è pieno di errori perché forse su questa ba... See more Ciao a tutti, Laura hai indicato solo che si tratta di una traduzione per un tribunale quindi non so se si tratta di allegati ad una procedura o di una sentenza. Io lascierei gli errori aggiungendo tra parentesi che secondo te si tratta di un errore (tanto perché non vengano a rinfacciartelo dopo). Che si tratti di una sentenza o di atti che serviranno ai magistrati per pronunciarsi è bene che questi sappiano che il documento originale è pieno di errori perché forse su questa base loro renderanno la decisione (magari considerando che il documento non ha valore di prova o che so io). Non hai nemmeno precisato in che combinazione di lingue è la traduzione, per quel che è del diritto francese esiste una procedura che si chiama la rectification d'erreur matérielle e che è appunto destinata a correggere gli errori materiali. Buon lavoro Elisabetta P.S. per Daniele molto carina shit & flower ▲ Collapse | | |
Laura T. wrote: Sto facendo una traduzione per un tribunale Ma non si tratta di una traduzione giurata, vero? | | |
Laura Tosi Italy Local time: 16:19 Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER qualche info in più | Apr 3, 2006 |
Si tratta di una traduzione dal portoghese in italiano di atti concernenti reati ipoteticamente commessi da xxxx (si tratta per lo più di verbali, fax, dichiarazioni degli imputati etc.) ne approfitto per ringraziarvi dei vostri consigli fin qui. ps. non sarò pagata nè sul testo sorgente nè su quello di arrivo, ma a vacazioni (2 h di lavoro= 8 euro e qualcosa).. lascio a voi decidere che fiori saranno!... See more Si tratta di una traduzione dal portoghese in italiano di atti concernenti reati ipoteticamente commessi da xxxx (si tratta per lo più di verbali, fax, dichiarazioni degli imputati etc.) ne approfitto per ringraziarvi dei vostri consigli fin qui. ps. non sarò pagata nè sul testo sorgente nè su quello di arrivo, ma a vacazioni (2 h di lavoro= 8 euro e qualcosa).. lascio a voi decidere che fiori saranno! Ma è il mio primo incarico e mi sto impegnando per farlo al meglio. ▲ Collapse | | |