Mobile menu

rates for translation, proofreading, editing
Thread poster: Giuseppina Manfredi

Giuseppina Manfredi  Identity Verified
Local time: 21:56
English to Italian
+ ...
Apr 4, 2006

chiedo aiuto ai colleghi perché sono in difficoltà.
Sto cercando di stabilire delle tariffe medie per i tre servizi in oggetto.
Se chiedessi 0,08 euro a parola sorgente per la traduzione (ing/fra>ita), andrebbero bene 0,02 euro a parola sorg per proofreading e 0,04 euro a parola sorg per editing?
Garzie per chi vorrà aiutarmi a uscire dalla confusione.


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 21:56
Italian to German
+ ...
Visita il tariffomettro Apr 4, 2006

Ciao! Ti consiglio di visitare il sito del collega Simon Turner
www.tariffometro.it.
Ti tornerà senz'altro utile per raccapezzarti nella giungla tariffaria:)))
Slt


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:56
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Errore? Apr 5, 2006

italia wrote:

Ciao! Ti consiglio di visitare il sito del collega Simon Turner
www.tariffometro.it.
Ti tornerà senz'altro utile per raccapezzarti nella giungla tariffaria:)))
Slt


Il Redirect del dominio non è stato configurato.

Per impostare la configurazione è necessario utilizzare l'apposito
pannello dell'Area Clienti all'interno di Hosting.aruba.it


Direct link Reply with quote
 

Karin Hellbom  Identity Verified
Italy
Local time: 21:56
Member (2003)
Italian to Swedish
+ ...
senza punto Apr 5, 2006

L'indirizzo è: www.tariffometro.it
senza punto dopo it!

Karin


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Manfredi  Identity Verified
Local time: 21:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
il tariffometro indica percentuali Apr 5, 2006

Grazie per i vostri suggerimenti
ma non credo che il tariffometro ne parli. Ero riuscita a vedere il tariffometro aggiornato ai primi di marzo 2006 e non accennava a tariffe ben precise. Mi spiego: lì si parla di applicare delle percentuali rispetto al prezzo della traduzione.
Per quello chiedevo a chi è più navigato di indicarmi se il tipo di ragionamento che ho fatto potrebbe andar bene.
Chi applica le sue tariffe da anni magari puo' darmi qualche dritta (senza naturalmente indicarmi le tariffe proprie, ci mancherebbe). Ho proposto infatti il mio ragionamento a qualche agenzia e non ho ben capito se giudica alte le tariffe o se le reputa illogiche.
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 21:56
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Il mercato è molto sfaccettato Apr 5, 2006

Ciao Giuseppina

Ho proposto infatti il mio ragionamento a qualche agenzia e non ho ben capito se giudica alte le tariffe o se le reputa illogiche.


A dire il vero ciascuno dovrebbe fare le proprie tariffe in base ai propri costi e spese e poi offrile o accettare/rifiutare quelle delle varie agenzie a seconda dei casi.

Il mercato non è uno solo neanche all'interno dei singoli Paesi. Al contrario è molto sfaccettato, ossia coesistono tariffe molto diverse. E diverse dovrebbero essere anche le nostre tariffe a seconda del mercato al quale ci rivolgiamo (mi ripeto, ma i ribassisti che puntano al mercato estero sono un cruccio... e sono poi quelli che si sorprendono se lo stesso succede a loro con ribassisti d'altre latitudini / longitudini).

Normalmente le agenzie hanno le "loro" tariffe e si può solo accettare o rifiutare. Se la tariffa non copre i costi di gestione, è peggio che non lavorare per nulla, a mio parere, perché non lavorare significherebbe per esempiio investire il tempo in un po' di marketing.

Una revisione pagata a ore è forse la soluzione migliore, ma solo forse, perché in alcuni casi esser pagati a parola per la revisione di moltissime parole conviene.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rates for translation, proofreading, editing

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs