https://www.proz.com/forum/italian/44702-aiuto_con_trados.html

aiuto con trados
Thread poster: Angie Garbarino
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Apr 6, 2006

Salve a tutti

Mi pare che trados abbia un'opzione che permette di inserire in memoria un testo, qualcuno può dirmi come si fa? Mi speigo meglio, devo fare una traduzione e il cliente mi ha mandato un campione di testo molto simile a quello che vorrebbe nella lingua target e io pensavo che se potessi inserirlo in memoria mi sarebbe più semplice usare i termini che il cliente desidera
Grazie mille se potete aiutarmi
ciao
Angio...
See more
Salve a tutti

Mi pare che trados abbia un'opzione che permette di inserire in memoria un testo, qualcuno può dirmi come si fa? Mi speigo meglio, devo fare una traduzione e il cliente mi ha mandato un campione di testo molto simile a quello che vorrebbe nella lingua target e io pensavo che se potessi inserirlo in memoria mi sarebbe più semplice usare i termini che il cliente desidera
Grazie mille se potete aiutarmi
ciao
Angio
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Align Apr 6, 2006

Ciao Angioletta,

hai bisogno di originale e traduzione. Puoi fare un alignment, controllando quali segmenti corrispondono e usare disconnet in caso non corrispondano e, una volta finito, esportare i file in un *.txt che importerai in memoria con File -> Import.

..o non ho capito?


Giuliana

[Edited at 2006-04-06 07:47]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
hai capito benissimo Apr 6, 2006

Ciao Giuliana

Si è esatto il fatto è che non ho mai imparato a fare l'alignment ughh,

Grazie


 
Giande
Giande
Italian to Russian
+ ...
Winalign Apr 6, 2006

angioletta garbarino wrote:


Ciao Giuliana

Si è esatto il fatto è che non ho mai imparato a fare l'alignment ughh,

Grazie


Dovresti usare il Winalign di trados.

Alla fine e' molto semplice ed "intuitivo" come programma.
Se poi il testo campione e' ben strutturato il programma riconosce i segmenti corrispondenti da solo e devi solo controllare e confermare l'allineamento fatto dal programma.



 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mi aiutate per favore? Apr 6, 2006

Sono riuscita ad allineare come faccio adesso ad esportare in formato testo per poi importare?

non mi sta riuscendo

grazie

Angio


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
Member (2001)
German to Italian
+ ...
File Export File Pair(s) Apr 6, 2006

Ciao Angioletta,

Veramente l'ho già scritto stamane:

In WinAlign: File --> Export File Pair(s)

Ti si apre una finestra per salvare in *.txt.

Il file in *.txt lo importi in TWB con l'opzione Import, sempre dal dropdown File (questa volta di TWB) e il file viene importato.

Giuliana


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
si scusami Apr 6, 2006

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Angioletta,

Veramente l'ho già scritto stamane:

In WinAlign: File --> Export File Pair(s)

Ti si apre una finestra per salvare in *.txt.

Il file in *.txt lo importi in TWB con l'opzione Import, sempre dal dropdown File (questa volta di TWB) e il file viene importato.

Giuliana


Vero l'hai gia scritto ma non mi sta riuscendo ora mi metto con santa pazienza e ci riprovo, probabilment ho sbagliato qualcosa

grazie mille

a presto

Angio


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Giuliana Apr 6, 2006

In WinAlign: File --> Export File Pair(s)

Ti si apre una finestra per salvare in *.txt.

Il file in *.txt lo importi in TWB con l'opzione Import, sempre dal dropdown File (questa volta di TWB) e il file viene importato.

Giuliana


Grazie Giuliana ce l'ho fatta !!!!


Buon week end:)

Angio


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 11:09
Member
English to Italian
+ ...
Grazie! Nov 17, 2006

Con queste indicazioni ho avuto un aiuto anch'io

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

aiuto con trados






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »