Dizionario FR>IT
Thread poster: Adriana Esposito

Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Apr 13, 2006

Buon giorno a tutti.
Sono alle prese con l'ennesima traduzione FR>IT e, come ogni volta, maledico i dizionari che uso. Possibile che non esista un dizionario degno di questo nome? Nessuno all'altezza del Sansoni EN>IT e viceversa? O un monolingua francese diverso dal Petit Robert e/o affini che mi lasciano perennemente insoddisfatta?
È storia vecchia, credo, che l'inglese offra una marea di risorse in più, ma non è che qualcuno nel popolo di traduttori mi sa dare una dritta per un bel bilingue o monolingua di francese?
GRAZIE A TUTTI!!!


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:59
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Moving this thread to the Italian forum Apr 13, 2006



Direct link Reply with quote
 

Michèle Ménard  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
French to Italian
+ ...
Dizionari Apr 13, 2006

Ciao Adriana,
il Petit Robert è, a mio parere, un ottimo dizionario di base; ho anche il Larousse ma devo ammettere che non lo uso praticamente mai (mi è utile soprattutto per i nomi propri, specialmente quelli translitterati). Dei dizionari bilingue, io ho il Boch sia cartaceo che in cd-rom, ma non lo trovo eccezionale, se devo essere sincera; mi hanno parlato molto bene del dizionario tecnico fr>it della Hoepli, ma non ho ancora avuto modo di visionarlo.

Non so quali settori ti interessino maggiormente, ma non è affatto vero che le risorse francesi sono più limitate di quelle inglesi; ti consiglio, ad esempio, di non sottovalutare Internet (nel quale invece siamo noi italiani a essere piuttosto scarsi - i buoni siti di dizionari e glossari non sono poi tanti). Si trovano molti dizionari - uno su tutti, il Trésor de la langue française (http://www.atilf.fr > Ressources > informatisées) - e glossari tecnici che ti facilitano notevolente il lavoro; se si ha un po' di dimestichezza con Google e i motori di ricerca in genere, si arriva praticamente dappertutto.

Spero di averti dato una mano. Buona ricerca e buon lavoro!

Michèle


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Member (2003)
French to Italian
+ ...
hai provato l'hachette? Apr 13, 2006

Adriana Esposito wrote:

Buon giorno a tutti.
Sono alle prese con l'ennesima traduzione FR>IT e, come ogni volta, maledico i dizionari che uso. Possibile che non esista un dizionario degno di questo nome? Nessuno all'altezza del Sansoni EN>IT e viceversa? O un monolingua francese diverso dal Petit Robert e/o affini che mi lasciano perennemente insoddisfatta?
È storia vecchia, credo, che l'inglese offra una marea di risorse in più, ma non è che qualcuno nel popolo di traduttori mi sa dare una dritta per un bel bilingue o monolingua di francese?
GRAZIE A TUTTI!!!


Come diznionario bilingue io trovo che l'hachette sia ottimo

buon lavoro!!

Angio


Direct link Reply with quote
 

Costanza T.
Italy
Local time: 12:59
English to Italian
+ ...
Hoepli Apr 13, 2006

premettendo che lavoro poco con il Francese, posso dirti che il Boch è buono ma a livello generico, per qualsiasi argomento di tipo tecnico, ti consiglio la Hoepli. Hoepli è specializzata nei dizionari tecnici e secondo me sono ottimi, se vuoi puoi comprare solo il CDrom in un primo momento e poi il cartaceo.
Penso comunque che il parere sui dizionari sia sempre un pò soggettivo, come tutte le cose del resto!
Buon lavoro!!


Direct link Reply with quote
 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 12:59
French to Italian
+ ...
ma perché il Boch non ti va bene? Apr 13, 2006

Io lo uso da vent'anni e trovo che per la terminologia tecnica vada benissimo; poi c'è anche l'Hoepli che è più specifico.
Certo che poi dipende in che campo traduci; io ho anche dizionari giuridici, finanziari, medici, ecc.
In compenso, benché traduca poco dall'inglese, non sono affatto d'accordo sul fatto che i dizionari inglese/italiano siano molto meglio; perlomeno quelli generali. Per quelli specifici può essere diverso.


Direct link Reply with quote
 

Michèle Ménard  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
French to Italian
+ ...
De gustibus :) Apr 13, 2006

Giulia TAPPI wrote:

Io lo uso da vent'anni e trovo che per la terminologia tecnica vada benissimo; poi c'è anche l'Hoepli che è più specifico.
Certo che poi dipende in che campo traduci; io ho anche dizionari giuridici, finanziari, medici, ecc.
In compenso, benché traduca poco dall'inglese, non sono affatto d'accordo sul fatto che i dizionari inglese/italiano siano molto meglio; perlomeno quelli generali. Per quelli specifici può essere diverso.


Credo che alla fine ogni traduttore sviluppi le proprie abitudini e le proprie preferenze; non sono entusiasta del Boch perché più volte mi è sembrato un po' "povero" (almeno per quei settori che mi è capitato di trattare), però può darsi che la mia sia un'impressione errata, visto che quasi sempre uso solo dizionari monolingua. Il dizionario perfetto, purtroppo, non esiste; io, del resto, continuo a sostenere che il Petit Robert è un ottimo dizionario di base, ma sento spesso pareri contrari...


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Uso il Boch Apr 13, 2006

e mi trovo molto bene

Direct link Reply with quote
 

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
Garzanti Apr 13, 2006

Ciao, io come bilingue uso il Garzanti e mi sembra un dizionario degno di questo nome, anche se non è esteso come il Sansoni in due volumi ENIT.
Mi associo ai colleghi: il Petit Robert a mio avviso è un ottimo dizionario, con definizioni chiare ed esaustive.


Direct link Reply with quote
 

Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
Member (2014)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 16, 2006

A tutti per il vs. parere. Sicuramente andrò in libreria per dare uno sguardo ad Hachette e Garzanti. Il Boch mi piace poco perché per me è assai stringato. Ho anch'io l'Hoepli, ma quello che vorrei sarebbe più un dizionario di tipo generale. Al di là delle preferenze e dei gusti personali, penso comunque che le "dimensioni" parlino chiaro: tutti questi dizionari, Petit Robert incluso, sono di formato sicuramente inferiore agli analoghi inglesi. Il Random House Unabridged - il mio monolingua inglese preferito - a occhio e croce è il doppio del Petit Robert e per quanto riguarda il bilingue, non mi pare che FR>IT possa vantare nulla di pari al Sansoni ENIT. Confesso che sarei tentata di procurarmi qualcosa ENG-FR che - ho sentito dire tempo fa da una collega - offre più possibilità.
Michèle, grazie per il Trésor), un tesoro davvero...
Buona Pasqua a tutti
adriana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dizionario FR>IT

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums