Mobile menu

Nuova lautissima offerta (IT>EN)
Thread poster: Riccardo Schiaffino

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Apr 20, 2006

43500 parole di ambito marino molto tecnico, non madrelinguisti e non specialisti esclusi (giusto), ma... prezzo totale 1650 euro, cioè meno di 4 centesimi a parola (per la precisione 0,038 euro a parola: molto meno giusto).

Facendo un po' di conti in tasca al "fortunato" che riceverà l'incarico: per fare un buon lavoro su un lavoro tecnico del genere, anche quando si è effettivamente esperti del settore, si possono tradurre normalmente non più di 2000 parole al giorno fatte bene.

2000 parole x 0.038 = 76 euro; che equivalgono a circa 1700 euro al mese (lordi, si badi bene) - contando 22,5 giorni lavorativi al mese: un po' di più se si lavora sempre anche sabato e domenica, meno se ci sono dei giorni in cui il lavoro non arriva

Con questo "stipendio", si presume, uno deve pagare l'affitto, mangiare, vestirsi, aggiornarsi, pagare le proprie spese personali, benzina o trasporti, spese mediche, assicurazioni, telefono, internet, pagare le tasse, ecc.

Ora, i traduttori di madrelingua inglese si trovano, in prevalenza, nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in altri paesi anglofoni e magari (per la combinazione linguistica in questione), in Italia: cioè, tutti in paesi in cui il costo della vita è caro (o molto caro).

Ci dev'essere qualcosa che non capisco.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Forse... Apr 20, 2006

Riccardo Schiaffino wrote:

43500 parole di ambito marino molto tecnico, non madrelinguisti e non specialisti esclusi (giusto), ma... prezzo totale 1650 euro, cioè meno di 4 centesimi a parola (per la precisione 0,038 euro a parola: molto meno giusto).



Ora, i traduttori di madrelingua inglese si trovano, in prevalenza, nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in altri paesi anglofoni e magari (per la combinazione linguistica in questione), in Italia: cioè, tutti in paesi in cui il costo della vita è caro (o molto caro).

Ci dev'essere qualcosa che non capisco.




...ci saranno dei traduttori madrelingua inglesi in India, Belize e simili, a cui tale tariffa andrà bene...
Sarebbe interessante sapere chi risponde a tali offerte


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:43
English to Italian
+ ...
Anch'io sono curiosa... Apr 21, 2006

[/quote]

...ci saranno dei traduttori madrelingua inglesi in India, Belize e simili, a cui tale tariffa andrà bene...
Sarebbe interessante sapere chi risponde a tali offerte

Questo aspetto incuriosisce anche me. Ipotesi: traduttori con scarsa mole di lavoro, che devono fare esperienza...


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 23:43
Member (2004)
Italian to English
In tal caso Apr 21, 2006

Rita Bilancio wrote:

Questo aspetto incuriosisce anche me. Ipotesi: traduttori con scarsa mole di lavoro, che devono fare esperienza...

il cliente non potrà aspettare grande qualità. Il settore shipping è molto particolare e ci voule molto esperienza.


Direct link Reply with quote
 

Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 16:43
Italian to English
+ ...
lavori al volume Apr 22, 2006

Rita Bilancio wrote:

Questo aspetto incuriosisce anche me. Ipotesi: traduttori con scarsa mole di lavoro, che devono fare esperienza...


Non vorrei fare la polemica o l'antipatica, Rita, ma il tuo sito Proz (http://www.proz.com/pro/127683) indica che sei disposta lavorare per 0.05/USD a parola, che sarebbero E0.04...

Aparte quello, se il documento è lungo, ed è tecnico (cioè non letterario), secondo me è bene che il prezzo sia ridotto come funzione del numero di parole. Le mie tariffe sono scalate perché le stesse parole sono usate più volte in un documento tecnico, e quindi "l'impiego del cervello" (brain power) si usa durante la traduzione si diminuisce--almeno per una parte.

E' vero che dovrebbe essere un "floor" però.

[Edited at 2006-04-22 21:05]


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:43
English to Italian
+ ...
mi spiego Apr 23, 2006

Katherine Zei wrote:

Rita Bilancio wrote:

Questo aspetto incuriosisce anche me. Ipotesi: traduttori con scarsa mole di lavoro, che devono fare esperienza...


Non vorrei fare la polemica o l'antipatica, Rita, ma il tuo sito Proz (http://www.proz.com/pro/127683) indica che sei disposta lavorare per 0.05/USD a parola, che sarebbero E0.04...

Aparte quello, se il documento è lungo, ed è tecnico (cioè non letterario), secondo me è bene che il prezzo sia ridotto come funzione del numero di parole. Le mie tariffe sono scalate perché le stesse parole sono usate più volte in un documento tecnico, e quindi "l'impiego del cervello" (brain power) si usa durante la traduzione si diminuisce--almeno per una parte.

E' vero che dovrebbe essere un "floor" però.

[Edited at 2006-04-22 21:05]


Non è questione di antipatici o polemici. Le tariffe che ho indicato sono le minime di partenza. Se la traduzione non è tecnica, impiego pochissimo e non c'è urgenza posso magari applicare il minimo o poco più. Forse sono basse per l'estero ma in Italia le tariffe AITI costituiscono davvero un sogno. Io sono agli inizi, non mi voglio svendere ma non posso permettermi di vendere il mio lavoro a tariffe pari a chi ha 20 o 30 anni di esperienza... E comunque non avrei mai nemmeno tentato di tradurre un testo così tecnico come quello citato dal nostro collega e tantomeno ad una tariffa così bassa. L'avevo escluso in partenza.


Direct link Reply with quote
 

Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 16:43
Italian to English
+ ...
Fair enough! Apr 24, 2006

Rita Bilancio wrote:
Non è questione di antipatici o polemici. Le tariffe che ho indicato sono le minime di partenza. Se la traduzione non è tecnica, impiego pochissimo e non c'è urgenza posso magari applicare il minimo o poco più. Forse sono basse per l'estero ma in Italia le tariffe AITI costituiscono davvero un sogno. Io sono agli inizi, non mi voglio svendere ma non posso permettermi di vendere il mio lavoro a tariffe pari a chi ha 20 o 30 anni di esperienza... E comunque non avrei mai nemmeno tentato di tradurre un testo così tecnico come quello citato dal nostro collega e tantomeno ad una tariffa così bassa. L'avevo escluso in partenza.


And well spoken! Sembravi molto giovani dalla foto, ma non si sa mai. E' una buona tattica. Auguri con la nuova carriera allora!


Direct link Reply with quote
 

theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 23:43
Swedish to Italian
+ ...
La palma Apr 25, 2006

per la migliore offerta però penso che la meriti quella che ho ricevuto ieri: 13500 parole, parte di un lavoro di 50000. Prezzo: 180 USD (non specificando se per le 50000 o per le 13500...se per le 13500 è un insulto senza proporzioni, se per le 50000...non ho parole)
Naturalmente qualità sopraffina e stile letterario sono requisiti essenziali per la traduzione di questa perla di lavoro...

Penso che questa sia veramente imbattibile


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:43
English to Italian
+ ...
grazie! Apr 25, 2006

Katherine Zei wrote:

Rita Bilancio wrote:
Non è questione di antipatici o polemici. Le tariffe che ho indicato sono le minime di partenza. Se la traduzione non è tecnica, impiego pochissimo e non c'è urgenza posso magari applicare il minimo o poco più. Forse sono basse per l'estero ma in Italia le tariffe AITI costituiscono davvero un sogno. Io sono agli inizi, non mi voglio svendere ma non posso permettermi di vendere il mio lavoro a tariffe pari a chi ha 20 o 30 anni di esperienza... E comunque non avrei mai nemmeno tentato di tradurre un testo così tecnico come quello citato dal nostro collega e tantomeno ad una tariffa così bassa. L'avevo escluso in partenza.


And well spoken! Sembravi molto giovani dalla foto, ma non si sa mai. E' una buona tattica. Auguri con la nuova carriera allora!



Grazie! Non sono giovanissima, sono maggiorenne da un po'.
Lo prendo come un complimento...


Direct link Reply with quote
 

Giovanna N.  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:43
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Per restare in tema... senza andar lontano! Apr 25, 2006

Un'agenzia italiana mi ha proposto la traduzione di un testo squisitamente giuridico (una sentenza di ultima istanza concernente una fattispecie economica alquanto complessa) di ca. 20 cartelle con l'allettante offerta - udite, udite - di una rimunerazione di EUR 7.00 LORDI /cartella standard e pagamento a 60 giorni! Non mi sembra molto adeguato al costo della vita, neppure per l'Italia!
Non solo: sovente chi - presumo per necessità e non per piacere - lavora accettando queste misere tariffe traduce in fretta e furia o non dispone delle qualifiche necessarie... così, con una certa frequenza, la sottoscritta si ritrova a correggere (anzi: a dover riscrivere!) delle traduzioni che non sono degne neppure del peggior traduttore automatico!


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ritraduzioni Apr 25, 2006

Giovanna N. wrote:

la sottoscritta si ritrova a correggere (anzi: a dover riscrivere!) delle traduzioni che non sono degne neppure del peggior traduttore automatico!




Normalmente io rivedo solo traduzioni di colleghi conosciuti, proprio per evitare problemi del genere.

Nel caso di revisione di traduzione fatte da altri mi riservo sempre il diritto di rifutare il lavoro una volta vista la qualità della traduzione da correggere, perché accettare di effettuare revisioni "a scatola chiusa" può portare proprio a doverla rifare (sacramentando poi come dei carrettieri).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuova lautissima offerta (IT>EN)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs