Mobile menu

Collegamenti ipertestuali in Trados
Thread poster: Walter Mazzola

Walter Mazzola
Italy
Local time: 20:50
German to Italian
+ ...
May 3, 2006

Qualcuno sa dirmi come si lavorano i collegamenti ipertestuali con TRADOS come quelli che si trovano di norma in un indice di un manuale d'uso come questo in basso?

1.1 Vorwort

Resto in attesa di una pronta risposta da qualche collega

Grazie

Walter

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2006-05-03 10:45]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 20:50
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Non si può (ch'io sappia) May 3, 2006

Ciao Walter,

così come non si possono elaborare tutti i campi in grigio in genere, per lo meno ch'io sappia.

Io traduco i vari titoli e poi aggiorno l'indice alla fine, sul file cleaned.


Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Walter Mazzola
Italy
Local time: 20:50
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Testi in grigio May 3, 2006

Ciao Giuliana,

grazie per la tua pronta risposta

Immaginavo che non si potesse fare!!

Quindi non faccio altro che sovrascrivere i testi in grigio con trova e sostituisci?
Ma il cliente in questo caso non avrà un segmeno bilingue a disposizione, vero?

Grazie

Walter


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 20:50
Member (2001)
German to Italian
+ ...
aggiorno indice a traduzione finita sul cleaned May 3, 2006

Ciao Walter,

Non esattamente con search & replace ...Io ignoro l'indice mentre traduco, traduco semplicemente i titoli dei capitoli, paragrafi, sub-paragrafi ecc. con TWB e lascio tal quale l'indice nel file uncleaned. Una volta fatto il cleanup, vado all'indice (ancora non in IT) e cliccando sull'indice, viene evidenziato tutto. A quel punto con il tasto destro del mouse richiamo la voce (sorry, il mio MSWord è in DE, non so come è chiamato nella versione IT) "aggiorna" pagine e denominazioni.

L'indice riappare automaticamente in IT con i numeri delle pagine aggiornati. Non ho mai provato a far lo stesso nell'uncleaned per timore di conflitti tra le due macro.

A dire il vero può darsi che TagEditor importi e quindi ti consenta di elaborare l'indice (non ci ho mai provato finora). Di sicuro so che a me alcune di quelle caselline con testo variabile a volta me le importa, a volte no oppure mi fa un gran pastrocchio nel ricreare il file (save target as). L'ultima volta mi son ritrovata un file che aveva vita propria ossia a casellina in posto uguale, ma con testo diverso mi inseriva ciò che gli pareva

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 19:50
English to Italian
+ ...
May 3, 2006

PS: SCUSA - è quello che ha appena scritto Giuliana! Non avevo letto fino in fondo il suo post.


[Edited at 2006-05-03 11:07]

[Edited at 2006-05-03 11:08]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Collegamenti ipertestuali in Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs