Mobile menu

Preventivo per una guida turistica
Thread poster: iris1963

iris1963
Local time: 05:00
English to Italian
+ ...
May 9, 2006

Ciao! Mi hanno chiesto un preventivo per una guida turistica (ENG-IT) di 480 pagine, (900.000 battute circa, le pagine includono cartine e immagini) da consegnare entro due mesi. Il lavoro richiede l'adattamento del testo e l'utilizzo del programma di impaginazione quark express; quale cifra vi sembra ragionevole chiedere? Non mi sono mai capitati lavori così articolati, grazie in anticipo per il vostro aiuto,


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Italian to Spanish
+ ...
La mia opinione May 9, 2006

iris1963 wrote:
Ciao! Mi hanno chiesto un preventivo per una guida turistica (ENG-IT) di 480 pagine, (900.000 battute circa, le pagine includono cartine e immagini) da consegnare entro due mesi.


I tempi non mi sembrano molto lunghi per 600 cartelle, anzi, li trovo francamente ristretti. "Adattare" il formato e utilizzare Quark è un servizio che non tutti i traduttori sono in grado di fornire e quindi penso che anche questo aspetto dovrebbe essere preso in considerazione al momento di stimare il preventivo. In più si tratta di un'opera per la pubblicazione che avrà sicuramente necessità di tempi un po' più ampi per la revisione approfondita.
Tuttavia ti è stato offerto un numero di cartelle importante e probabilmente un piccolo sconto il tuo cliente se lo aspetta...

Se si tratta di un cliente diretto e il cliente è italiano, direi che le tariffe che indichi nel tuo profilo potrebbero essere adatte per un lavoro di questo tipo. Se il lavoro è per un'agenzia o una casa editrice (italiane) le troverei un po' elevate.



[Editado a las 2006-05-09 14:58]


Direct link Reply with quote
 

iris1963
Local time: 05:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Preventivando... May 9, 2006

Grazie Maria per il consiglio,
sinceramente rispetto alle tariffe che indico nel mio profilo (tra 0.10 e 0.14 centesimi a battuta) pensavo a qualcosa in meno, nel senso che moltiplicando 900.000 battute per 0.14 viene una cifra enorme, che solo mi spaventa.
Non so proprio come muovermi con lavoro cosi complesso e che richiede skills editoriali e non solo.

Il cliente è italiano, diretto, senza agenzia.

Se qualcun altro ha dei consigli, vi ringrazio in anticipo,


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:00
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent May 9, 2006

Anche a me 600 cartelle in due mesi sembrano davvero tante, ti consiglierei di chiedere una scadenza più comoda. Quanto a Quark, direi che bisogna due fattori:
- l'hai comprato o è il cliente che lo mette a tua disposizione? se l'hai comprato è chiaro che non è un investimento da poco, e che quindi si deve ripagare.
- il tuo lavoro consiste semplicemente nel sovrascrivere le finestre di testo o nel modificare il file in modo più approfondito (es. togliendo o spostando foto o intere pagine)? è chiaro che nei due casi l'impegno richiesto è diverso.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:00
Member (2001)
English to Italian
+ ...
I tempi sono molto stretti May 9, 2006

iris1963 wrote:
...moltiplicando 900.000 battute per 0.14 viene una cifra enorme, che solo mi spaventa.


sono 900.000 caratteri, ma la tua tariffa è riferita alle parole, quindi la cifra enorme è un errore...

Ma c'è anche un altro numero che non quadra... le 900.000 battute corrispondono a circa 900.000 battue che in 480 pagine sono abbastanza plausibili, a circa 1800 battute, ovvero 280-290 parole per pagina. Il problema è un'altro: i tempi.

480 pagine a 300 parole per pagina sono circa 144.000 parole, in due mesi, ovvero 45 gg lavorativi sono circa 3200 parole al giorno. Se lavori 52 gg (6 gg alla settimana) restano pur sempre quasi 2800 parole al giorno. Tutti i giorni.
Un solo problema, qualunque, anche un malessere o un intoppo al computer, significa che non si ha quais il margine per recuperare.

Per fare un lavoro di questo volume in 2 mesi ci vuole una discreta esperienza, se poi ci fossero problemi di formato, o impaginazione o altro (informati bene!!) mi sembra abbastanza stretto.

Il mio consiglio è di chiedere almeno 3 mesi e monitorare attentamente i tempi di lavorazione, per evitare di sballare la scadenza.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 05:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
0.10 centesimi a battuta o parole? May 9, 2006

iris1963 wrote:

sinceramente rispetto alle tariffe che indico nel mio profilo (tra 0.10 e 0.14 centesimi a battuta) pensavo a qualcosa in meno, nel senso che moltiplicando 900.000 battute per 0.14 viene una cifra enorme, che solo mi spaventa.
...
Se qualcun altro ha dei consigli, vi ringrazio in anticipo,


0,10-0,14 che citi come indicati sul tuo profilo si riferiscono alle parole, non certo alle battute, altrimenti anche una cartella di 1500 battute per 0,14 risulterebbe in una piacevole cifra stratosferica, 210 euro a cartella

ciao
Ilde


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Italian to Spanish
+ ...
I miei calcoli May 9, 2006

I calcoli che io avevo fatto erano questi:
900.000 caratteri = 600 cartelle di 1500 caratteri, spazi inclusi.
Se 1 cartella sono circa 220 parole, in 600 cartelle ci sono circa 132.000 parole, che a 0,10 euro sono = 13.200 euros.
Per chi è abituato a applicare la tariffa standar a cartella, ricordo che la tariffa di 0,10 euro a parola è pari a circa 22 euro a cartella di 1500 caratteri, spazi inclusi.

Se il lavoro non sarà diviso fra più traduttori nonostante i tempi così brevi (io direi impossibili) tenendo conto che devi metterci dentro anche i tempi richiesti per eseguire la revisione, concordo con i colleghi che forse ti conviene alungare i tempi. Al cliente sembreranno sicuramente molti soldi (anche se forse non sono così tanti pensando che la traduzione è una spesa in più in un intero progetto di grafica, fotografia, stampa, ecc.). Se poi il lavoro glielo offri già bello pronto per la stampa con Quark Express, a me quella tariffa al cliente diretto non sembra troppo alta.

So però che gli editori offrono tariffe parecchio più basse...

Il costo è alto, ma anche le cartelle sono molte.

[Editado a las 2006-05-09 21:05]

[Modificato alle 2008-01-15 13:38]


Direct link Reply with quote
 

iris1963
Local time: 05:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
battute di spirito.. May 9, 2006

...scusate ho fatto confusione con battute/parole perchè normalmente lavoro a battuta e sporadicamente mi chiedono preventivi a parola.

Grazie a tutti per i consigli: penso proprio di chiedere una dilatazione dei tempi, perchè sarò l'unica persona a lavorarci e se già mi ero spaventata prima, ragionandoci bene, assomiglia sempre più a un dramma annunciato..

L'utilizzo di Quark è limitato, nel senso che dovrò semplicemente sovrascrivere le caselle di testo, senza toccare le gabbie e le immagini; in pochi casi dovrò modificare le cartine e i nomi geografici, ma con le funzioni base di Illustrator non dovrebbero esserci grossi problemi. Il programma l'ho comprato io in precedenza, visto che mi chiedono spesso di intervenire direttamente sugli impaginati.

Grazie ancora a tutti e spero che il post sia utile anche ad altri,


Direct link Reply with quote
 
Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 05:00
English to Italian
+ ...
prassi editoriale May 10, 2006

Sicuramente l'editore non intende modificare il layout della guida. La prassi che consente di tagliare costi è stampare il colore (cartine e illustrazioni) in blocco per tutte le edizioni in tutte le lingue e modificare di volta in volta solo il nero (il testo). Tieni presente che l'italiano sviluppa un 10/15% in più dell'inglese e quindi il problema è che
a) o modifichi l'impostazione grafica cambiando font oppure scendendo di corpo, di interlinea, usando scala o track ecc. ecc.
b) o apporti tagli al testo per farlo rientrare negli spazi predefiniti.
In entrambi i casi il committente deve essere logicamente informato.
Personalmente applichiamo la tariffa piena per la traduzione effettuando come bonus la correzione della prima bozza.

raffaella


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Member (2001)
English to Italian
+ ...
alcuni caveat May 10, 2006

Raffaella ha ragione: di solito non si possono assolutamente toccare gli elementi a colori (fondini, immagini, filetti, ecc) e quindi anche per il testo si è vincolati a determinati ingombri.

Spesso inoltre gli interventi a livello di testo (font, dimensione, interlinea) sono limitati dalle scelte grafiche dell'editore (quindi non si può modificare il font, né cambiare l'interlinea per non rischiare di portare il testo "fuori gabbia"; e se si riduce il testo di mezzo punto in una pagina, occorre farlo per uniformità in tutte le pagine. C'è chi agisce sulla larghezza dei caratteri, ma questo tipograficamente è un errore e può non essere ammesso dall'editore).

Attenta inoltre a lavorare effettivamente sulla versione definitiva dell'impaginato: sto lavorando da mesi su una guida e ogni volta mi arrivano nuovi file definitivi, in cui è stata cambiata l'impaginazione (spostati gli elementi a colori) e quindi mi tocca rimettere mano ogni volta sul testo e fare i salti mortali affinché rientri ancora tutto al posto giusto.

ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

iris1963
Local time: 05:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! May 10, 2006

Raffaella e Roberta,
indicazioni preziosissssssssime!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preventivo per una guida turistica

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs