Mobile menu

Esiste un modo per segnalare traduttori non affidabili?
Thread poster: Punto a Capo
Punto a Capo
Local time: 08:14
English to Italian
+ ...
May 11, 2006

Ciao a tutti, frequento questo sito da qualche anno e ho pubblicato svariate offerte di lavoro che sono andate per la maggior parte a buon fine.
Mi è capitato stavolta di dover far tradurre un testo molto tecnico e mi sono rivolta a proz. Mi si è presentato un Signor Traduttore, americano, con un meraviglioso curriculum. Era fatto apposta per quel lavoro.
Beh, per farla breve, gli affido il lavoro, nei dieci giorni utili che aveva per svolgerlo ci sentiamo un paio di volte via mail e poi il giorno della consegna è irrintracciabile. Gli mando decine di mail (abita negli States) e niente!! Sparito nel nulla con la mia traduzione.
Ora, la mia domanda è : esiste un modo in proz.com per segnalare questi individui dal comportamento ignobilmente poco professionale?


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Non so se esiste un modo... May 11, 2006

.. ma ci andrei con i piedi di piombo comunque.

Possono essere successe delle cose stravolgenti a questo traduttore, se non addirittura cose banalissime tipo un guasto del computer, della linea telefonica... (anche se in questo caso avrebbe potuto farsi vivo lo stesso in qualche modo).

Io proverei a telefonargli. Non sarà mica fuggito, e allora dovrà pur dire qualcosa...


Direct link Reply with quote
 

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:14
English to Italian
+ ...
Christel ha ragione May 11, 2006

Christel Zipfel wrote:

.. ma ci andrei con i piedi di piombo comunque.

Possono essere successe delle cose stravolgenti a questo traduttore, se non addirittura cose banalissime tipo un guasto del computer, della linea telefonica... (anche se in questo caso avrebbe potuto farsi vivo lo stesso in qualche modo).

Io proverei a telefonargli. Non sarà mica fuggito, e allora dovrà pur dire qualcosa...


Sono d'accordo con Christel sia sulle cose banalissime, sia su quelle più gravi... Spero che non sia questo il caso, ma a me è successo di non avere notizie di una persona, far fuoco e fiamme, lanciargli virtualmente insulti di ogni sorta, salvo poi ricevere una notizia tragica

Prova a telefonargli se hai il suo contatto telefonico.

In bocca al lupo.

Stefano


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 08:14
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Gli impegni presi... May 12, 2006

Ciao Michela,

Se la memoria non mi inganna ci dovrebbe essere almeno una lista per sole agenzie su Yahoo dove vengono segnalati i traduttori inaffidabili... per lo meno c'era diversi anni fa.


Quanto alle ragioni per non consegnare: qualsiasi sia la ragione, chi si è preso un impegno e ha uno o più problemi imprevisti, trovo abbia il dovere di informare l'agenzia appena se ne rende conto / succede, a meno che, corna facendo, finisca all'ospedale e non abbia parenti che possano informare l'agenzia o sia del tutto incapace di comunicare.

Ci sono Internet Café, se non si vogliono spender troppi soldi in una telefonata, si può andare alla posta a mandare un fax....

Personalmente trovo che ogni traduzione accettata sia per me un contratto da rispettare, un impegno preso che presuppone per lo meno la correttezza di tenere informato chi si è affidato a me, salvo il malaugurato caso di cui sopra, al di fuori della mia possibilità di controllo.

Si era discusso di creare uno strumento su ProZ.com per i committenti, perché l'industria ne sentiva la necessità, ma ha incontrato molta resistenza, anche perché non si è ancora trovato un format accettabile... per lo meno finora.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Punto a Capo
Local time: 08:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lista per sole agenzie May 12, 2006

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Michela,

Se la memoria non mi inganna ci dovrebbe essere almeno una lista per sole agenzie su Yahoo dove vengono segnalati i traduttori inaffidabili... per lo meno c'era diversi anni fa.


Quanto alle ragioni per non consegnare: qualsiasi sia la ragione, chi si è preso un impegno e ha uno o più problemi imprevisti, trovo abbia il dovere di informare l'agenzia appena se ne rende conto / succede, a meno che, corna facendo, finisca all'ospedale e non abbia parenti che possano informare l'agenzia o sia del tutto incapace di comunicare.

Ci sono Internet Café, se non si vogliono spender troppi soldi in una telefonata, si può andare alla posta a mandare un fax....

Personalmente trovo che ogni traduzione accettata sia per me un contratto da rispettare, un impegno preso che presuppone per lo meno la correttezza di tenere informato chi si è affidato a me, salvo il malaugurato caso di cui sopra, al di fuori della mia possibilità di controllo.

Si era discusso di creare uno strumento su ProZ.com per i committenti, perché l'industria ne sentiva la necessità, ma ha incontrato molta resistenza, anche perché non si è ancora trovato un format accettabile... per lo meno finora.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Punto a Capo
Local time: 08:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il traduttore si è fatto vivo May 12, 2006

Grazie delle vostre risposte.. soprattutto grazie a Giuliana. Andrò a visitare questi libri neri virtuali, vediamo se posso evitare qualche fregatura
Nel frattempo, il povero traduttore si è fatto vivo con la traduzione completata, anche se in ritardo. Pare sia stato ricoverato davvero con una intossicazione alimentare..
E' stato anche corretto, perchè mi ha concesso uno sconto per il ritardo.
Meno male.. e grazie a tutti per il conforto!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Esiste un modo per segnalare traduttori non affidabili?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs