https://www.proz.com/forum/italian/47113-esiste_un_modo_per_segnalare_traduttori_non_affidabili.html

Esiste un modo per segnalare traduttori non affidabili?
Thread poster: Punto a Capo
Punto a Capo
Punto a Capo
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
May 11, 2006

Ciao a tutti, frequento questo sito da qualche anno e ho pubblicato svariate offerte di lavoro che sono andate per la maggior parte a buon fine.
Mi è capitato stavolta di dover far tradurre un testo molto tecnico e mi sono rivolta a proz. Mi si è presentato un Signor Traduttore, americano, con un meraviglioso curriculum. Era fatto apposta per quel lavoro.
Beh, per farla breve, gli affido il lavoro, nei dieci giorni utili che aveva per svolgerlo ci sentiamo un paio di volte via mail
... See more
Ciao a tutti, frequento questo sito da qualche anno e ho pubblicato svariate offerte di lavoro che sono andate per la maggior parte a buon fine.
Mi è capitato stavolta di dover far tradurre un testo molto tecnico e mi sono rivolta a proz. Mi si è presentato un Signor Traduttore, americano, con un meraviglioso curriculum. Era fatto apposta per quel lavoro.
Beh, per farla breve, gli affido il lavoro, nei dieci giorni utili che aveva per svolgerlo ci sentiamo un paio di volte via mail e poi il giorno della consegna è irrintracciabile. Gli mando decine di mail (abita negli States) e niente!! Sparito nel nulla con la mia traduzione.
Ora, la mia domanda è : esiste un modo in proz.com per segnalare questi individui dal comportamento ignobilmente poco professionale?
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 08:41
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Non so se esiste un modo... May 11, 2006

.. ma ci andrei con i piedi di piombo comunque.

Possono essere successe delle cose stravolgenti a questo traduttore, se non addirittura cose banalissime tipo un guasto del computer, della linea telefonica... (anche se in questo caso avrebbe potuto farsi vivo lo stesso in qualche modo).

Io proverei a telefonargli. Non sarà mica fuggito, e allora dovrà pur dire qualcosa...


 
Stefano Asperti
Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
Christel ha ragione May 11, 2006

Christel Zipfel wrote:

.. ma ci andrei con i piedi di piombo comunque.

Possono essere successe delle cose stravolgenti a questo traduttore, se non addirittura cose banalissime tipo un guasto del computer, della linea telefonica... (anche se in questo caso avrebbe potuto farsi vivo lo stesso in qualche modo).

Io proverei a telefonargli. Non sarà mica fuggito, e allora dovrà pur dire qualcosa...


Sono d'accordo con Christel sia sulle cose banalissime, sia su quelle più gravi... Spero che non sia questo il caso, ma a me è successo di non avere notizie di una persona, far fuoco e fiamme, lanciargli virtualmente insulti di ogni sorta, salvo poi ricevere una notizia tragica

Prova a telefonargli se hai il suo contatto telefonico.

In bocca al lupo.

Stefano


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 23:41
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Gli impegni presi... May 12, 2006

Ciao Michela,

Se la memoria non mi inganna ci dovrebbe essere almeno una lista per sole agenzie su Yahoo dove vengono segnalati i traduttori inaffidabili... per lo meno c'era diversi anni fa.


Quanto alle ragioni per non consegnare: qualsiasi sia la ragione, chi si è preso un impegno e ha uno o più problemi imprevisti, trovo abbia il dovere di informare l'agenzia appena se ne rende conto / succede, a meno che, corna facendo, finisca all'ospedale e non abbia pare
... See more
Ciao Michela,

Se la memoria non mi inganna ci dovrebbe essere almeno una lista per sole agenzie su Yahoo dove vengono segnalati i traduttori inaffidabili... per lo meno c'era diversi anni fa.


Quanto alle ragioni per non consegnare: qualsiasi sia la ragione, chi si è preso un impegno e ha uno o più problemi imprevisti, trovo abbia il dovere di informare l'agenzia appena se ne rende conto / succede, a meno che, corna facendo, finisca all'ospedale e non abbia parenti che possano informare l'agenzia o sia del tutto incapace di comunicare.

Ci sono Internet Café, se non si vogliono spender troppi soldi in una telefonata, si può andare alla posta a mandare un fax....

Personalmente trovo che ogni traduzione accettata sia per me un contratto da rispettare, un impegno preso che presuppone per lo meno la correttezza di tenere informato chi si è affidato a me, salvo il malaugurato caso di cui sopra, al di fuori della mia possibilità di controllo.

Si era discusso di creare uno strumento su ProZ.com per i committenti, perché l'industria ne sentiva la necessità, ma ha incontrato molta resistenza, anche perché non si è ancora trovato un format accettabile... per lo meno finora.

Giuliana
Collapse


 
Punto a Capo
Punto a Capo
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lista per sole agenzie May 12, 2006

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Michela,

Se la memoria non mi inganna ci dovrebbe essere almeno una lista per sole agenzie su Yahoo dove vengono segnalati i traduttori inaffidabili... per lo meno c'era diversi anni fa.


Quanto alle ragioni per non consegnare: qualsiasi sia la ragione, chi si è preso un impegno e ha uno o più problemi imprevisti, trovo abbia il dovere di informare l'agenzia appena se ne rende conto / succede, a meno che, corna facendo, finisca all'ospedale e non abbia parenti che possano informare l'agenzia o sia del tutto incapace di comunicare.

Ci sono Internet Café, se non si vogliono spender troppi soldi in una telefonata, si può andare alla posta a mandare un fax....

Personalmente trovo che ogni traduzione accettata sia per me un contratto da rispettare, un impegno preso che presuppone per lo meno la correttezza di tenere informato chi si è affidato a me, salvo il malaugurato caso di cui sopra, al di fuori della mia possibilità di controllo.

Si era discusso di creare uno strumento su ProZ.com per i committenti, perché l'industria ne sentiva la necessità, ma ha incontrato molta resistenza, anche perché non si è ancora trovato un format accettabile... per lo meno finora.

Giuliana


 
Punto a Capo
Punto a Capo
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il traduttore si è fatto vivo May 12, 2006

Grazie delle vostre risposte.. soprattutto grazie a Giuliana. Andrò a visitare questi libri neri virtuali, vediamo se posso evitare qualche fregatura
Nel frattempo, il povero traduttore si è fatto vivo con la traduzione completata, anche se in ritardo. Pare sia stato ricoverato davvero con una intossicazione alimentare..
E' stato anche corretto, perchè mi ha concesso uno sconto per il ritardo.
Meno male.. e g
... See more
Grazie delle vostre risposte.. soprattutto grazie a Giuliana. Andrò a visitare questi libri neri virtuali, vediamo se posso evitare qualche fregatura
Nel frattempo, il povero traduttore si è fatto vivo con la traduzione completata, anche se in ritardo. Pare sia stato ricoverato davvero con una intossicazione alimentare..
E' stato anche corretto, perchè mi ha concesso uno sconto per il ritardo.
Meno male.. e grazie a tutti per il conforto!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Esiste un modo per segnalare traduttori non affidabili?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »