Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Commiato
Thread poster: xxxTanuki
xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
Aug 23, 2002

Care Colleghe traduttrici,

Cari Colleghi traduttori,



nuove esigenze di lavoro – con la mancanza di tempo che necessariamente queste comporteranno - mi suggeriscono di andare, e di riconoscere come conclusa la mia esperienza su Proz.



Entro 24 ore rimuoverò il mio profilo dal database.

Non ritornerò su Proz, nè come Tanuki, nè con un altro nick, nè con il mio vero nome. Non sono tipo da tornare



No, non cambio mestiere

Mi ci dedicherò di più.

Questo nostro lavoro, così oscuro, bello e terribile, mi piace troppo.

In generale, (a parte me) penso che chi nasce traduttrice o traduttore...





Vorrei salutare tutti/e voi, e ringraziarvi:



anzitutto Henry Dotterer, per aver creato Proz dando voce a tanti;



inoltre, tutti i moderatori e le moderatrici, per il loro lavoro:

tra gli altri, Angela Arnone, Ilde Grimaldi, Paola Ludovici MacQuarrie, Gianfranco Manca...

(spero di non averne dimenticato alcuno)



Gli/Le Asker che mi hanno attribuito Kudoz nel corso di questi mesi;



nessuno escluso tutte voi, tutti voi, della subcomm. EN>IT e non solo, delle vostre opinioni in genere, dei Kudoz, degli agree, e anche dei vostri neutral e disagree (che spesso per me si sono rivelati più utili di generici agree). In generale, penso che lo scambio di opinioni sia fruttuoso, e che una opinione fondata non sia mai inutile, anche se magari totalmente opposta alla mia. A questo proposito Voltaire diceva qualcosa in cui mi riconosco molto.



Già che ci sono, mi scuso per alcuni miei interventi troppo sopra le righe. Ho sempre inteso difendere sopra ogni cosa il Testo ed il suo \"Significato\", oltre alla mia opinione, e senza dubbio a volte questa mia difesa sarà stata molto intransigente e idealistica.



Spesso, gli interventi di Tanuki hanno rispecchiato le convinzioni di più persone.



Tuttavia, ogni intervento di Tanuki apparso su Proz, dal primo all\'ultimo, è opera materiale di una sola persona.



Termino qui, e vi saluto, facendovi i miei migliori auguri di buon lavoro.



No, anzi, di ottimo lavoro. Di ottime traduzioni, ottimi Clienti e ottime remunerazioni e soddisfazioni professionali.

Mai accontentarsi.



Grazie dell\'attenzione, e della vostra pazienza,



Tanuki



Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 01:01
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Tanuki Aug 23, 2002

mi dispiace molto che tu abbia preso questa decisione. Anche se ci siamo accapigliati, professionalmente parlando, il contributo di Tanuki e\' sempre stato ispirato da professionalita\', passione per il testo e per la lingua di partenza e di arrivo.

Non spendo parole per cercare di dissuaderti perche\' conoscendoti un pochino immagino che avrai scritto questo messaggio solo dopo aver riflettuto. E come dici, non torni indietro.

Buon lavoro e ad maiora



paola l m


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
German to Italian
+ ...
Mai dire mai Aug 23, 2002

forse ritornerai....



Ciao e buona fortuna



))



Antonella


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
German to Italian
+ ...
... di certo Aug 23, 2002

ci mancherai







Antonella


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
German to Italian
+ ...
buona fortuna! Aug 23, 2002

ma perchè abbandonarci del tutto? Se sono solo impegni di lavoro, a volte una capatina fra noi può essere un break fruttuoso per schiarirsi la mente...



Comunque avrai preso senz\'altro la decisione migliore per te, ed è questo che conta.



Si sentirà senz\'altro la tua mancanza - le discussioni possono a volte essere più fruttuose delle accettazioni supine, ed i tuoi interventi hanno sempre avuto un mix di fantasia, entusiasmo e competenza che hanno vivacizzato il sito...



Ciao, in bocca al lupo e speriamo che ci ripensi ed ogni tanto torni a fare una capatina fra noi! Tanti auguri



Gilda


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Tanuki, in bocca al lupo Aug 23, 2002

e forse te vedremo ritornare se cambii idea...



Ciao

Elena


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 07:01
English to Italian
+ ...
tanuki Aug 23, 2002

perché cancellare il nick???



gli impegni di lavoro non impediscono di fare un giro ogni tanto...

Se adori tradurre questa sarà semrpe casa tua



Ciao Buona fortuna!!!

Carla


Direct link Reply with quote
 

Derek Smith  Identity Verified
Local time: 07:01
Italian to English
+ ...
Ciao Tanuki Aug 23, 2002

Spero che tu scegli di mettere \"no mail\" è procedere come se il sito non esistese per il periodo che ti serve. Qui rischiamo di perdere un \"fonte di suggerimenti\" molto valido.

Grazie intanto per l\'assistenza che mi hai dato.

Hope to see you soon

Theo


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2004)
English to Italian
res ipse loquitur... Aug 24, 2002

“Hai mai studiato la grammatica?” disse un saggio a un barcaiolo. L\'altro rispose di no. “Allora hai perduto metà della tua vita!” disse ancora il saggio. Poco dopo il vento spinse la barca in un vortice. Allora il barcaiolo, gridò al grammatico: “Sai nuotare un poco?” “No!” - rispose il grammatico – “il nuoto non è affar mio.” “Allora - replicò l’altro - tutta la tua vita è perduta!” E la barca affondò.



Per tutti quelli che sanno anche nuotare...



Hasta la vista..



G





Direct link Reply with quote
 

acadia
Italy
Local time: 07:01
English to Italian
+ ...
affettuosamente Aug 24, 2002

anche se sono fra gli ultimi arrivati, mi ero affezionata a questo tanuki sempre presente e competente. Buon nuovo lavoro, senza voltarsi indietro Anna

Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Ciao Aug 24, 2002

Ciao e in bocca al lupo per i tuoi nuovi impegni, per tutte le porte che aprirai: ti offrano sempre nuovi incontri e nuove possibilità.

Sabina


Direct link Reply with quote
 

luskie
Local time: 07:01
English to Italian
+ ...
che tristezza... Aug 25, 2002

Vado di corsa ma mi fermo un attimo - mi dispiace davvero tanto che ve ne andiate - eravate tra i migliori da più di un punto di vista - e poi tutta la vostra lattera, dal titolo al contenuto perentorio, sembra fatta apposta per strappare lacrime - sindromi abbandoniche a parte, davvero non riesco a immaginare un solo motivo per rimuovere il profilo ed essere così certi che non si ritornerà più - ma forse non è affar mio...

(solo una piccola curiosità: c\'entra qualcosa la misteriosa apparizione delle crocette davanti al nome?)



in bocca al lupo e, ebbene si, in culo alla balena!!!



chissà, magari un giorno ci si incontra a via arenula



con simpatia,

luskie


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 07:01
Member (2003)
English to Italian
+ ...
ciao! non lo farei mai nei tuoi panni ;-) Aug 25, 2002

ciao e in bocca a lupo per tutto, ma se il problema è un carico di lavoro più ingente o vincolante ma sempre nell\'ambito delle traduzioni, personalmente non procederei mai e poi mai a rimuovere il mio profilo, sia per la visibilità che comunque consente con i clienti (e ne hai sempre diritto, immagino) sia perché anche senza seguire le richieste Kudoz si può girovagare anche solo qualche volta al mese ad es. sui forum ecc.

Io (per quel che riguarderebbe me) non sono per le decisioni drastiche, non rimuoverei mai il mio profilo se non in condizioni di obbligo**



io sono un esempio di tanti mesi iniziali molto attivi e poi di riduzione a livelli infinitesimali della mia partecipazione, ciò per iperlavoro su traduzioni da svolgere, mi dispiace non contribuire, ma non penso mi annullerei....



CIAO!!!!! e grazie per i VALIDISSIMI aiuti (uno per tutti, torqued striped http://www.proz.com/kudoz/184206



**(ad es. se assunta in un\'agenzia che potrebbe ritenere una mia pagina Web concorrenziale rispetto alle sue attività [in Italia i dipendenti non possono svolgere privatamente la stessa attività del loro ufficio, anche se magari svolte (per i traduttori) in combinazioni di lingue o fasce di tariffe che l\'agenzia non pratica o persegue o accetterebbe]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Partir c'est mourir un peu... Aug 25, 2002

Spero che sia solo un arrivederci e non un addio!



Grazie intanto per tutti gli agree!



Jacek





Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member (2002)
German to Italian
+ ...
in bocca al lupo! Aug 26, 2002

Vedo solo oggi il tuo messaggio (sono stata fuori per un po\') e spero che non sia troppo tardi per mandarti un saluto!

Come hanno già detto in tanti, neppure io cancellerei il mio profilo, e spero che comunque ti torni la voglia di venirci almeno a trovare ogni tanto!

Auguroni!

Giovanna


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Commiato

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs