Mobile menu

[Lighter Side...] Che noia le traduzioni tecniche...
Thread poster: Alfredo Tutino
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Italian
+ ...
May 14, 2006

C'era un "die casting" che mi disturbava, avevo anche pensato ai Kudoz, ma poi ho fatto qualche ricerca, e ho scoperto che, lungi dall'aver a che fare con la metallurgia, molto probabilmente in
realtà significa:

"restare indecisi sugli interpreti tanto a lungo da crepare prima di realizzare il film"

Lo specializzatissimo, e del tutto introvabile, dizionario monolingua Fasul, Lomab & Trovato "Hollywood idioms,
idiolects & idiots" aggiunge in nota che si tratta di

"a kind of very specialized suicide
ritual thought to have enjoyed a brief but intense vogue with film directors, exp. those who somehow fell in disfavor with the star system and/or lacked firm
steering by producers"

precisando poi che dopo l'avvento della televisione è passato di moda perché nessuno riesce più a distinguere un attore
dall'altro.


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 15:20
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Troppo bello! May 15, 2006

Che fortuna a trovare tali risposte su internet!

Troppo bello. Me lo sono riletto più volte oggi.
Ogni tanto mi ci devo mettere anche io a fare queste ricerche con i miei termini tecnici....

die casting.....

mi ritrovo come una scema a ridere davanti al pc.


Direct link Reply with quote
 
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
e pensa che bello... May 17, 2006

se qualcuno riuscisse a recuperare lo "Spellchecker" - antica e meravigliosissima tecnologia (di gran lunga superiore, si vuole, a quelle degli odierni maghi tecnologici, che si rivelano sempre inferiori alle promesse).

Purtroppo, si ritiene che sia andata perduta quando Prospero congedò Ariele e seppellì tutti i suoi libri (o, secondo altri, quando Merlino si appisolò senza dare la password a Morgana)...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Lighter Side...] Che noia le traduzioni tecniche...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs