Mobile menu

[Lighter Side...] Che noia le traduzioni tecniche...
Thread poster: Alfredo Tutino
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 13:49
English to Italian
+ ...
May 14, 2006

C'era un "die casting" che mi disturbava, avevo anche pensato ai Kudoz, ma poi ho fatto qualche ricerca, e ho scoperto che, lungi dall'aver a che fare con la metallurgia, molto probabilmente in
realtà significa:

"restare indecisi sugli interpreti tanto a lungo da crepare prima di realizzare il film"

Lo specializzatissimo, e del tutto introvabile, dizionario monolingua Fasul, Lomab & Trovato "Hollywood idioms,
idiolects & idiots" aggiunge in nota che si tratta di

"a kind of very specialized suicide
ritual thought to have enjoyed a brief but intense vogue with film directors, exp. those who somehow fell in disfavor with the star system and/or lacked firm
steering by producers"

precisando poi che dopo l'avvento della televisione è passato di moda perché nessuno riesce più a distinguere un attore
dall'altro.


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 13:49
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Troppo bello! May 15, 2006

Che fortuna a trovare tali risposte su internet!

Troppo bello. Me lo sono riletto più volte oggi.
Ogni tanto mi ci devo mettere anche io a fare queste ricerche con i miei termini tecnici....

die casting.....

mi ritrovo come una scema a ridere davanti al pc.


Direct link Reply with quote
 
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 13:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
e pensa che bello... May 17, 2006

se qualcuno riuscisse a recuperare lo "Spellchecker" - antica e meravigliosissima tecnologia (di gran lunga superiore, si vuole, a quelle degli odierni maghi tecnologici, che si rivelano sempre inferiori alle promesse).

Purtroppo, si ritiene che sia andata perduta quando Prospero congedò Ariele e seppellì tutti i suoi libri (o, secondo altri, quando Merlino si appisolò senza dare la password a Morgana)...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Lighter Side...] Che noia le traduzioni tecniche...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs