Mobile menu

Off topic: il traduttore secondo Pennac
Thread poster: Giovanna Graziani

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 16:30
Member (2002)
German to Italian
+ ...
May 17, 2006

Dal testo "Ecco la storia":

"... E' vero ancora che Yasmina Melaouah, Manuel Serrat Crespo, Evelyne Passet e alcuni altri dei miei amici traduttori dubitano che "la finestra", "la janela", "das Fenster", "the window" e "la fenetre" indichino esattamente la stessa cosa, poiché nessuna si affaccia sugli stessi rumori né si richiude sulle stesse musiche."

Bello, vero?
Buona giornata a tutti, a qualunque finestra vi affacciate.
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 16:30
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Bellissimo May 17, 2006

e poetico. Esattamente l'impressione che a volte si ha traducendo. Grazie.

Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 10:30
Member (2006)
English to Italian
+ ...
grazie May 17, 2006

semplicemente incantevole

Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 16:30
German to Italian
+ ...
fantastico...wunderschön...wonderful !!!! May 17, 2006

Ciao Giovanna,

grazie per la fantastica citazione...ti fa veramente capire cosa significhi a volte tradurre !!! Di che cosa parla il libro? Non ne ho ancora sentito parlare !!!

Saluti

Sergio


Direct link Reply with quote
 

Ela75
Italy
Local time: 16:30
English to Italian
+ ...
bello May 17, 2006

forse può non interessare, ma Yasmina Melahoua è stata la mia professoressa di traduzione francese alla Scuola Interpreti...!

Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 16:30
Member (2002)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
storia di un dittatore e di una serie di sosia May 17, 2006

Sergio Paris wrote:

Ciao Giovanna,

grazie per la fantastica citazione...ti fa veramente capire cosa significhi a volte tradurre !!! Di che cosa parla il libro? Non ne ho ancora sentito parlare !!!

Saluti

Sergio


Ciao Sergio.
A dir la verità, il libro non l'ho ancora letto (ho comprato l'originale "Le dictateur et le hamac", con tutto il rispetto per la traduttrice, ma è ancora in lista d'attesa). So comunque che parla di un dittatore che per scongiurare una profezia di morte violenta, si fa sostituire da un sosia, che poi a sua volta trova un altro sosia e così via....

La frase è saltata agli occhi a un mio amico, che ha avuto modo di riflettere sul nostro mestiere...

E Yamina Melahoua è colei che ha tradotto il libro in italiano (Ela, magari puoi chiederle a che cosa si è ispirata per il titolo).
Ciao.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:30
German to Italian
+ ...
Pennac e le sue traduzioni May 17, 2006

Ela75 wrote:

forse può non interessare, ma Yasmina Melahoua è stata la mia professoressa di traduzione francese alla Scuola Interpreti...!



Noto con piacere che gli ex della SSIT di Milano hanno invaso proz Pennac mi piace molto (giudicando solo l'italiano direi che la traduttrice ha fatto un ottimo lavoro), ma non ho letto questo suo libro. Almeno non ancora, adesso sono curioso


Direct link Reply with quote
 

mouaryl
Italy
Local time: 16:30
English to Italian
+ ...
bellissimo Pennac May 19, 2006

grazie per la bella citazione, Pennac mi piace tantissimo : ) e questo libro è tradotto veramente bene.
buona giornata di sole a tutti
mary


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

il traduttore secondo Pennac

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs