Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Cosa può fare un moderatore?
Thread poster: Francesco Damiani
Stefano Asperti
Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:47
English to Italian
+ ...
Amicoooooooooo May 18, 2006

Francesco, spero di non averti offeso. Il mio voleva proprio essere un approccio amico e l'occasione per fare un discorso più generale



Ti ringrazio molto, Stefano. Il tuo è quasi l'approccio di un

amico, però.....

1 Devi pensare che io non considero questo un gioco. Per

questo provo a tradurre solo IN italiano, francese e russo.



Beh, io ogni tanto considero i KudoZ un gioco. Questo non significa che quando rispondo non lo faccia seriamente (proprio perché so che lo scopo è quello di aiutare persone che si trovano nei miei stessi panni). Il fatto è che in genere rispondo ai KudoZ quando mi prendo una pausa dal lavoro che sto svolgendo ed è una sorta di sfida personale. Più la domanda è difficile e più sono soddisfatto quando trovo la risposta, anche se, a volte, nel frattempo qualcun altro l'ha già trovata.



2 Volendo proprio dirla tutta, considero PROZ un modo di

fare carriera.



Non c'è nulla di male in questo. Devo dire che proprio ProZ mi ha procurato la maggior parte dei miei contatti di lavoro. E la cosa curiosa è che non è stato rispondendo alle inserzioni, ma mi hanno contattato perché è piaciuta "la serietà e la precisione" con cui svolgo le domande e la "simpatia dei commenti" Inutile dire che mi ha molto lusingato sentirmi dire queste cose, anche e soprattutto riguardo all'aspetto umano, che per me conta moltissimo.



3 SE è vero che ho insultato, è perchè mi soono sentito IO

provocato o addirittura offeso.



A dire il vero, nelle discussioni che ho letto, sei stato più che altro oggetto di offesa Tutti contro Ciccio!!



4 Quando contraddico i madrelingua, è proprio perchè ho la

RARISSIMa sensazione, man mano che sto in PROZ, che

loro non abbiano capito;



Su questo punto nello specifico non posso dire nulla perché né il francese né lo spagnolo sono lingue di lavoro per me. Capisco quando sento parlare in spagnolo e in francese (sono stato fiero di me stesso quando martedì sono stato a un convegno sulla quête d’identité nella letteratura del Maghreb ). Su quest'aspetto il mio era un discorso generale e non specifico per il tuo caso.



5 Riguardo i punti, tu parzialmente hai ragione, fai un

ragionamento MOLTo ben articolato, ma io avtrò pure

qualche merito!



Certo!!! Mo' non ti abbacchiare



P.S.:non credo di essere uno che s'arrocca sulle sue

posizioni.



No, era una raccomandazione preventiva. In realtà, come ti ho scritto prima, chi aveva qualcosa da dirti avrebbe fatto meglio a scriverti in privato e spiegarti in modo civile che cosa riteneva che non andasse, senza lasciare incancrenire la situazione.

Di nuovo ciao e in bocca al lupo per tutto


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:47
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Invito al dialogo (2) May 18, 2006

Inizialmente ti sei chiesto:
ciccio wrote:
Ma poi: quali REGOLE avrei infranto?


e ora hai aggiunto...
ciccio wrote:
...
3 SE è vero che ho insultato, è perchè mi soono sentito IO
provocato o addirittura offeso.


Non è che ti sei risposto da solo?


A quanto pare, non conosciamo i fatti completi. All'inizio non avevi detto di avere "insultato" altri partecipanti.
Ripeto il mio precedente invito a risolvere il problema con il moderatore che ha preso la decisione di sospendere la tua partecipazione a KudoZ.

È probabile che la faccenda venga risolta per il meglio mentre una discussione in questo forum, sebbene utile in termini generali, non cambia la sostanza del tuo caso specifico e non serve a rimuovere il blocco attualmente in vigore.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-05-18 17:02]


 
Elena Pavan
Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 08:47
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Riprendo da questa parte May 18, 2006

Ho appena finito di scrivere una specie di romanzo sul Forum francese, ora passo da questa parte.
Devo ammettere che capisco la collera dei colleghi francesi. Ho letto le tue risposte in francese e devo dire che manca una certa padronanza della lingua. L'esempio che hai dato in questo forum è abbastanza emblematico: la traduzione che hai suggerito era decisamente sbagliata: si dice chirurgicale, non chirurgique et si tratta di un termine molto comune, quindi non dovrebbero esserci errori.
... See more
Ho appena finito di scrivere una specie di romanzo sul Forum francese, ora passo da questa parte.
Devo ammettere che capisco la collera dei colleghi francesi. Ho letto le tue risposte in francese e devo dire che manca una certa padronanza della lingua. L'esempio che hai dato in questo forum è abbastanza emblematico: la traduzione che hai suggerito era decisamente sbagliata: si dice chirurgicale, non chirurgique et si tratta di un termine molto comune, quindi non dovrebbero esserci errori. Allo stesso tempo, non conosco assolutamente le altre risposte che hai dato, quindi non posso e non voglio assolutamente giudicare il tuo operato. Inoltre, penso che una delle regole d'oro della traduzione sia quella di tradurre sempre verso la propria lingua madre. Anch'io che abito in Francia ormai da 12 anni e che mi considero quasi bilingue, non oso fare traduzioni in francese, perché mi manca quella spontaneità, quella naturalezza nel trovare l'espressione giusta per quella determinata occasione.
Ho però voluto anche precisare alcuni punti per quanto riguarda l'attribuzione dei Kudoz, di come la quantità di punti sia sinonimo di capacità del traduttore ecc. (alcuni punti ripresi anche da Stefano) che mi piacerebbe riprendere anche qui. Purtroppo, però, devo andare a preparare la cena per le mia quattro giovani marmotte che cominciano a reclamare. Se non da fastidio a nessuno, vi faccio un copia-incolla del mio romanzo in francese. Se non tutti riescono a capire, rimando a una traduzione dopo cena.
Intanto, buona serata a tutti e buon appetito!
Elena



Calmons les esprits... 4:26pm

Bon, essayons de reprendre un peu les choses une à la fois et je souhaite donner mon modeste avis point par point.
- Points KudoZ = capacité du traducteur. Cette "mentalité" que je trouve souvent sur KudoZ commence sérieusement à me gener. Personnellement, je suis membre de KudoZ depuis presque 1 an et je n'ai QUE 221 points. Je suis en profession libérale depuis 11 ans, j'ai mon petit portefeuille de clients contents de mon travail, je n'ai pas la présomption de me considérer LE TOP DES TRADUCTEURS, mais je ne crois pas non plus etre une mauvaise traductrice parce que je n'ai que 221 points. Quand je peux aider mes collègues je le fais avec plaisir, mais j'avoue que, en ce moment, entre la charge de travail et mes petits à la maison, je "zappe" les questions et je n'ai pas de temps pour aller chercher les réponses pour les collègues. Donc quand j'entends dire que si je ne décroche pas de traductions sur le site c'est à cause des mes points, j'allucine. Si une agence ou un client sélectionne le traducteur uniquement sur la base des points Kudoz, je me pose de sérieuses questions sur la qualité et la fiabilité de l'agence!!!
- Attribution des points Kudoz. Je rappelle que l'on attribue des points KudoZ non pas à la réponse exacte, mais à la réponse qui a plus aidé. Il m'est arrivé une fois de poster une question et j'ai reçu 2 réponse. Une était correcte du point de vue de la langue, mais elle ne s'adaptait pas à mon conteste et elle n'avait pas de références. L'autre n'était pas une bonne réponse, mais avec beaucoup de liens et des références, qui m'on donné le point de départ pour des recherche et grace auxquels j'ai réussi à trouver la bonne réponse. J'ai peut-etre eu tort, m'ai j'ai sélectionné la deuxième, en expliquant que, meme si la réponse n'était pas exacte, elle avait été très utile.
- Qualité des réponses Kudoz. Personnellement, quand je reçois une réponse à une question Kudoz, je ne prends pas tout pour de l'or. Au moins que je ne connaisse la personne qui répond, parce que j'ai déjà eu l'occasion de la "rencontrer" dans d'autres KudoZ ou dans des forums, je vais toujours vérifier si la réponse est correcte (à la fin, c'est moi qui suis responsable vis-à-vis du client final). Nous sommes tous des etres humains et meme le traducteur le plus expérimenter peut faire une erreur. Donc il vaut mieux une vérification supplémentaire.
- En ce qui concerne le français de Francesco, effectivement je dois dire que, en lisant ses réponses, je n'ai pas l'impression qu'il maitrise la langue parfaitement (j'espère que tu ne le prennes pas mal!). En effet, on peut etre une véritable aide précieuse pour les collègues seulement quand on connait les langues en question très bien. Je ne connais pas les réponses que tu as donné dans les Kudoz, donc je ne suis pas en mesure de juger. Tu as fait un seul exemple et je dois dire que l'erreur dans ce cas n'était pas négligeable et il prouve que tu ne connais pas bien la langue. En meme temps, le monde de ProZ.com est très étendu et très petit en meme temps. De la meme manière où on peut "flagger" (libre adaptation du mot "flag") des demandeurs qui posent des questions simplement parce qu'ils ont la flemme de regarder sur un dictionnaire, on peut simplement ignorer les réponses qui proviennent des personnes qui n'ont aucune connaissance de la langue en question. Si Francesco répond à des question et la réponse est absolument fausse, autent indiquer en "disagree". Je pense qu'il faut plus du mal à lui meme que aux collègues: à force, dans le couple de langues en question, il va etre "connu", ses réponses risquent d'etre simplement ignorées, meme quand elles pourraient etre bonnes, et il risque de se faire une mauvaise réputation au cas où il cherche du travail sur Proz.
Collapse


 
Stefano Asperti
Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:47
English to Italian
+ ...
Ottimo May 18, 2006

Elena, sono d'accordo al 100% con tutto ciò che hai detto. E giuro che ho capito tutto

 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 08:47
German to French
+ ...
Grazie Elena May 18, 2006

per il tuo contributo e il collegamento con il forum francese.

Vi confirmo che il francese di Francesco è non corretto per niente.
E il suo atteggiamento nei confronti dei colleghi non mi sembra molto professionale. Basta leggere le sue risposte...


Quindi prima di lamentarsi occorre valutare le sue capacità, no ?
Mi sembra il minimo. Be si...
E non vedo niente di strano nel fatto che il moderatore l'ha pregato di non intervenire anche nella c
... See more
per il tuo contributo e il collegamento con il forum francese.

Vi confirmo che il francese di Francesco è non corretto per niente.
E il suo atteggiamento nei confronti dei colleghi non mi sembra molto professionale. Basta leggere le sue risposte...


Quindi prima di lamentarsi occorre valutare le sue capacità, no ?
Mi sembra il minimo. Be si...
E non vedo niente di strano nel fatto che il moderatore l'ha pregato di non intervenire anche nella combinazione SP > FR, visto che la lingua d'arrivo è il francese. Le lamentele mi sembrano fuori posto.

Mi dispiace essere cosi' intransigente, mi pare pero' essenziale esigere qualità e rigore tra colleghi (o non colleghi)


Hélène
P.S. Scusate per le possibili errori d'italiano

[Edited at 2006-05-18 20:24]
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SI! May 18, 2006

Sì, sei intransigente, l'hai detto..........

Quello che non dici - almeno UNA cosa - è che questo

moderatore m'impedisce di rispondre in FRANCESE DA tutte

le lingue!

E poi:

Il mio atteggiamento verso i colleghi - non credi che uno, se

vede che ci sono risultati, può sperare di aiutare oltre che

creare problemi?

Tanto indisponente non devoe ssere, se avolte lo fornisco

anch
... See more
Sì, sei intransigente, l'hai detto..........

Quello che non dici - almeno UNA cosa - è che questo

moderatore m'impedisce di rispondre in FRANCESE DA tutte

le lingue!

E poi:

Il mio atteggiamento verso i colleghi - non credi che uno, se

vede che ci sono risultati, può sperare di aiutare oltre che

creare problemi?

Tanto indisponente non devoe ssere, se avolte lo fornisco

anche SENZA PUNTI es e ho FATTO DUE TRADUZIONUI

SENZA RICEVERNE NULLA!

PEr Gianfranco: HO detto, se si legge bene, che SE ho

insultato è PERCHE? mi sonos entito provocato od offeso...

Dopo il collega precdente, mi tocchi tu. Sarà un caso che sei francese?
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 08:47
German to French
+ ...
Risposta :-) May 18, 2006

ciccio wrote:
Sarà un caso che sei francese?


No, questo è ovvio. Si sa che i Francesi sono arroganti e insopportabili e tutto quello che vuoi

Per le combinazioni, non lo sapevo, ma se il francese è la lingua d'arrivo e non ne hai la padronanza, mi sembra logico.
Francesco, non lo dicono per offenderti, ma solo perché qua si tratta di rispondere in modo esatto a colleghi che lavorano, non di fare esercizi. Nient'altro.


Dai, perché non cercare di migliorare la lingua al posto di sfogarti contro il moderatore ?

Buon proseguimento
H.



[Edited at 2006-05-18 20:25]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:47
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Come funziona il blocco per KudoZ e altri chiarimenti May 18, 2006

ciccio wrote:
Quello che non dici - almeno UNA cosa - è che questo
moderatore m'impedisce di rispondre in FRANCESE DA tutte
le lingue!


Francesco, non esiste un meccanismo per bloccare una lingua e lasciarne altre aperte.

I moderatori, in caso di necessità, possono applicare una serie di azioni, tra cui cito i messaggi (in genere privati) di sollecito a rispettare le regole, l'attivazione di messaggi detti "Warnings" a durata limitata o permanente, e infine i cosidetti "Blocks" anch'essi a durata limitata o permanente.
Warnings e Blocks possono essere applicati a una funzione specifica oppure possono essere 'globali', per tutte le funzioni del sito.

Nel tuo caso specifico attualmente è in vigore un blocco, senza limite di data, per la funzione delle risposte a KudoZ.
Non esiste un blocco KudoZ per una particolare combinazione linguistica, Quindi alla tua domanda, se puoi essere bloccato in lingue che non includono il francese, rispondo che esiste un solo blocco, per tutte le lingue e non per lingue specifiche.



ciccio wrote:
Il mio atteggiamento verso i colleghi - non credi che uno, se
vede che ci sono risultati, può sperare di aiutare oltre che
creare problemi?


Non ho capito quello che intendi con questa frase, la potresti riformulare?



ciccio wrote:
Tanto indisponente non devoe ssere, se avolte lo fornisco
anche SENZA PUNTI es e ho FATTO DUE TRADUZIONUI
SENZA RICEVERNE NULLA!


Questo mi pare non rilevante per la discussione in corso.



ciccio wrote:
PEr Gianfranco: HO detto, se si legge bene, che SE ho
insultato è PERCHE? mi sonos entito provocato od offeso...


Avevo già capito dall'intervento precedente.

Purtroppo nelle regole del sito non è scritto da nessuna parte che essere offensivi verso gli altri è consentito se "ci si sente provocati".
Avresti dovuto contattare un moderatore e far notare che gli altri partecipanti erano offensivi nei tuoi riguardi e non alimentare l'incidente con le tue eventuali ritorsioni.

Su questo punto non ci sono dubbi: hai torto o sei passato dalla parte del torto, a prescindere dal motivo per cui tu ti sei sentito offeso, ovvero anche se ti avessero obiettivamente offeso loro per primi.

Non conosco i fatti a cui fai riferimento, ma in linea di principio considera una regola simile a quella in vigore nel calcio: il fallo e la reazione al fallo sono entrambi non accettabili.




ciccio wrote:
Dopo il collega precdente, mi tocchi tu. Sarà un caso che sei francese?


(se interpreto bene la tua frase...) No, non sono francese.


Gianfranco



[Edited at 2006-05-18 18:28]


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 08:47
Member (2004)
Italian to English
+ ...
I punti, le regole e il buon senso May 18, 2006

Brevemente, i punti lasciano spesso il tempo che trovano.
Lo scopo di kudoz è di aiutare gli altri.
Se un utente viene bloccato dall'utilizzo di kudoz non è perché scrive risposte sbagliate ma perché ha infranto le regole dell'utilizzo del sito.

Io non ho mai chiesto a nessuno di NON rispondere ai kudoz... è assolutamente fuori luogo.
Certo, ci sono state delle persone che ci hanno fatto disperare proponendo regolarmente delle risposte sbagliatissime, ma al
... See more
Brevemente, i punti lasciano spesso il tempo che trovano.
Lo scopo di kudoz è di aiutare gli altri.
Se un utente viene bloccato dall'utilizzo di kudoz non è perché scrive risposte sbagliate ma perché ha infranto le regole dell'utilizzo del sito.

Io non ho mai chiesto a nessuno di NON rispondere ai kudoz... è assolutamente fuori luogo.
Certo, ci sono state delle persone che ci hanno fatto disperare proponendo regolarmente delle risposte sbagliatissime, ma alla fine il danno all'immagine uno se lo fa dal solo, scrivendo delle cavolate.
La cantonata è concessa a tutti, ma non di continuare a tirare a indovinare - questo è una mancanza di rispetto.

Non avendo, come dice giustamente Gianfranco, tutti i fatti alla mano, invito Francesco a inviarmi qualche link, prima di intervenire presso il moderatore collega, che forse ha imposto un blocco per sfumature che ci potrà spiegare perbene in privato.

Intanto, informo Francesco che il sito ha un sistema di Support Request, ed è qui che andrebbero indirizzate le lamentele, non tanto aprendo un forum per un dibattito che rischia di scaldarsi e solo peggiorare la situazione.
Cordiali slt
Angela
Collapse


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:47
Italian to French
+ ...
il moderatore serve a moderare, appunto May 18, 2006

La sezione Kudoz ha delle regole che è bene rileggere, poiché chi fa una domanda sta lavorando, non giocando, e una risposta fuorviante presentata con un indice di fiducia alto può compromettere la qualità della traduzione consegnata (ovviamente sarebbe da chiedersi come mai certi colleghi scelgono una risposta sbagliata, vuol dire che non sanno nemmeno discernere o scavare nelle buone piste suggerite da altri, ma questo è un altro problema)
Per quanto riguarda la tua vicenda, devo co
... See more
La sezione Kudoz ha delle regole che è bene rileggere, poiché chi fa una domanda sta lavorando, non giocando, e una risposta fuorviante presentata con un indice di fiducia alto può compromettere la qualità della traduzione consegnata (ovviamente sarebbe da chiedersi come mai certi colleghi scelgono una risposta sbagliata, vuol dire che non sanno nemmeno discernere o scavare nelle buone piste suggerite da altri, ma questo è un altro problema)
Per quanto riguarda la tua vicenda, devo confessare che da quando partecipi ai kudoz, molte delle tue risposte mi fanno alzare gli occhi al cielo, e mi limito spesso a questo quando non vai fuori delle righe… La prima qualità di un traduttore è l’umiltà (qualità rara a dire il vero).
Nel forum francese confessi che non sei un traduttore (cosa sei allora?), forse questo ti esime dal farne prova. Quindi, quando dai una risposta (sbagliata) con un indice alto, addirittura dicendo “sono sicuro al 99%” capirai che qualcuno salti sulla sedia e penso che il ripetersi di interventi del genere può aver esasperato i colleghi (il moderatore si fa anche il tramite delle lamentele ricevute)…
L’argomento, “ho accumulato dei punti quindi sono bravo”, scusami, ma non vuol dire niente.
Certi colleghi chiedono una conferma e propongono già una traduzione. Rispondere “si, secondo me hai proprio ragione” e prendersi 4 punti, perché il richiedente è generoso, è alla portata di tutti. Se non ho argomenti legati alla mia esperienza professionale o siti inequivocabili da proporre, mi limito ad usare l’opzione “ask to the asker”, invitando cosi in modo implicito chi fa la domanda ad autochiuderla. Sarebbe tra l’altro auspicabile usare le domande “not for points” in tal caso.

Se posso darti un piccolo consiglio (23 anni nella professione credo mi diano voce in capitolo), se tu hai voglia di cimentarti in questo mondo, ti conviene fare qualche passo indietro, hai preso le cose con superficialità e i commenti fatti fin qui non sono da prendere solo come delle offese. Una traduzione sbagliata può avere conseguenze gravi, soprattutto per te. Se a metterti davanti alle tue responsabilità è un cliente che ti ha affidato un lavoro che non eri in grado di svolgere in modo corretto, ti potresti trovare in seri guai con una richiesta di danni.
La traduzione è un mestiere difficile, non basta “conoscere” 4 lingue oltre alla sua. Chi è intervenuto fin qui sul forum italiano o francese esercita questa attività credendoci e fa di tutto per valorizzarla. Nel mio lavoro, devo lottare ogni giorno contro il pressapochismo, ecco perché lo accetto ancora meno su questo sito che costituisce la più grande comunità di traduttori.
Collapse


 
Elisabetta MULATERO PARLIER
Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 08:47
English to French
+ ...
Padronanza della lingua e dell'argomento May 18, 2006

Caro Francesco e Cari tutti,
vorrei solo aggiungere che oltre la padronanza della lingua ci vuole anche la padronanza dell'argomento e la pratica di un certo tipo di traduzioni per dare risposte adeguate.
In certi campi se non si hanno le conoscenze tecniche è meglio non cliccare troppo veloci perché come scrive giustamente Agnès chi pone domande Kudoz sta lavorando e spesso ha esaurito le proprie ricerche senza trovare una risposta soddisfacente. Io faccio raramente domande in
... See more
Caro Francesco e Cari tutti,
vorrei solo aggiungere che oltre la padronanza della lingua ci vuole anche la padronanza dell'argomento e la pratica di un certo tipo di traduzioni per dare risposte adeguate.
In certi campi se non si hanno le conoscenze tecniche è meglio non cliccare troppo veloci perché come scrive giustamente Agnès chi pone domande Kudoz sta lavorando e spesso ha esaurito le proprie ricerche senza trovare una risposta soddisfacente. Io faccio raramente domande in campo legale ma quando mi capita ho un background che mi permette di capire se chi mi risponde è sulla giusta via o no. Se invece mi capita di fare una domanda mettiamo su un argomento tecnico perché nel contratto che sto traducendo si parla di gasodotti, spero sinceramente che chi mi risponderà sia pratico di questo campo perché purtroppo non ho altri elementi che la fiducia per scegliere la sua risposta.
Per quel che riguarda i punti sono d'accordo anch'io che non sono assolutamente una prova del valore del traduttore. Se chi attribuisce i punti si fida puo' anche dare punti per una risposta sbagliata (sono andata anche io a guardare qualche tua risposta e per una hai ottenuto punti per una risposta inesatta contro un altro traduttore madre lingua francese che aveva dato la risposta esatta).
Domandina ai moderatori: si puo' (si deve?) in tal caso aggiungere un'osservazione anche se la domanda è chiusa da settimane? (Lo chiedo perché uso spesso il proz term search)
Beh penso che sulla nostra fascia oraria siamo rimasti in pochi davanti al computer e quindi passo, chiudo e vado a dormire!
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
buongiorno a tutti May 19, 2006

Ciao!

Per ciò che riguarda Hélène:

Non è vero che ho detto: TUTTI i francesi sono arroganti

ecc. ho detto: sarà un caso, nel senso che mi pare che TUTTI

i commenti di un certo tipo mi sembra arrivino da francesi.

Per Agnès e l'altra collega, il discorso è più lungo.........

l'indice di sicurezza: uno che mette tre( Io, nei primi tempi,

mettevo molto spesso "), non è poi così sicuro di quello
... See more
Ciao!

Per ciò che riguarda Hélène:

Non è vero che ho detto: TUTTI i francesi sono arroganti

ecc. ho detto: sarà un caso, nel senso che mi pare che TUTTI

i commenti di un certo tipo mi sembra arrivino da francesi.

Per Agnès e l'altra collega, il discorso è più lungo.........

l'indice di sicurezza: uno che mette tre( Io, nei primi tempi,

mettevo molto spesso "), non è poi così sicuro di quello che

sta scrivendo. "4" lo metto, quando, avendo trovato su

Internet o su un dizionario e notando una pertinenza con

quello che sto scrivendo, mi pare DIFFICILE che non sia

così....

Sul discorso dei KUDOZ presi vorrei tornare dopo.........

Ho cominciato - ripeto - con PROZ, non perchè io abbia agito

superficialmente, ma perchè un mio conoscente mi ha

indicato che poteva essere questo un modo per farsi

conoscere...

I risultati non arivavano, e a questo punto, dopo che questa

persona m'ha detto: "Devi continuare", ho aggiunto altre

lingue che non erano Francese e Russo, e ho cominciato a

tradurre in FRANCESE E IN RUSSO.

Col russo i risultati non arrivavano, e allora ho lasciato

perdere.....ma col Francese sì!

E non è vero che tiro a indovinare..........................adesso

specialmente, non rispondo se non ho trovato su Internet o

su un dizionario. Prima in effetti no.

Non pensavo di violare delle REGOLE.Ma poi quali sono

queste regolwe che avrei violato(Fra l'altro ieri le ho rilette?)

per Elisabetta: non è vero ASSOLUTAMENTE che se ci sono

risposte tecniche agisco affretttamente.

E continuoa non credere che i KUDOZ siano solo frutto di

fortuna.

Mi spiace se sono stato lungo.

Francesco
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Le mie considrazioni ed il blocco May 19, 2006

Ri-ciao a tutti.........

Guarda, Gianfranco, che le mie erano considerazioni rivolte

ad Hélène, anche se TU hai risposto.....

Ho detto: Se ho offeso.Non sono manco sicuro..........

Inpiù non posso rispondee A NIENTE ( come tu

dici,Gianfranco) ed è per questo che ho cercato di contattare

Thierry.........

Volevo sottolineare che chi è indisponente non aiuta senza

ricevere!

... See more
Ri-ciao a tutti.........

Guarda, Gianfranco, che le mie erano considerazioni rivolte

ad Hélène, anche se TU hai risposto.....

Ho detto: Se ho offeso.Non sono manco sicuro..........

Inpiù non posso rispondee A NIENTE ( come tu

dici,Gianfranco) ed è per questo che ho cercato di contattare

Thierry.........

Volevo sottolineare che chi è indisponente non aiuta senza

ricevere!

Francesco
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 08:47
Member
Italian to French
+ ...
Le regole KudoZ May 19, 2006

Penso che nel caso specifico, si potrebbe anche tornare al semplice rispetto delle regole KudoZ :

4. Risposte alle domande KudoZ

4.1 – I partecipanti che propongono una risposta a KudoZ sono tenuti a leggere con attenzione le domande. Al momento di rispondere, selezionare un appropriato livello di certezza (“confidence level”). Evitare di offrire risposte avventate.
http://www.proz.com/?sp=about/kudoz&show_mode=kudozrules&rules_lang=ita

Ciccio wrote:

l'indice di sicurezza: uno che mette tre (...), non è poi così sicuro di quello che sta scrivendo. "4" lo metto, quando, avendo trovato su Internet o su un dizionario e notando una pertinenza con quello che sto scrivendo, mi pare DIFFICILE che non sia così....

E non è vero che tiro a indovinare..........................adesso specialmente, non rispondo se non ho trovato su Internet o su un dizionario.



Dando per scontato il senso della spiegazione, tutt'altro che limpido, il livello di certezza non ha niente a che vedere:

1. col trovare una parola o una definizione in un dizionario (quand si traduce, si traduce anche con le parole ma non soltanto con le parole: perché prima di tutto si traduce con la doppia comprensione linguistica (nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo) e settoriale (nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo);

2. col fatto che si possono trovare alcune occorrenze su Internet e dedurne automaticamente : "allora questa è la risposta giusta". Questo tipo di certezza viene soltanto e unicamente dalla doppia competenza linguistica e settoriale di cui sopra, a maggior ragione quando uno si autodichiara competente in più lingue di partenza e in più lingue di arrivo!

Ciccio wrote:

1 Devi pensare che io non considero questo un gioco. Per questo provo a tradurre solo IN italiano, francese e russo.



Infine, credo che non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire. Per cui in quel caso, tentativi di spiegazione risultano sia essere una perdita di tempo che, in fine dei conti, totalmente inutili!
Comunque, lo stesso certe cose vanno dette.

Jean-Marie

P.S. Come nel caso di Agnès o di Hélène, la mia risposta è dettata unicamente dal fatto che sono traduttore professionista da 20 anni, non perché sono francese.

[Edited at 2006-05-19 08:20]


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:47
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ribadisco che non considero questo un gioco....... May 19, 2006

Gentile Jean_marie,

I miei sensi non saranno sviluppatisimi(Almeno riferendomi

alla vista e al'uditO), ma credo di voler sentire, questo sì.

Tu sei traduttore da tanti anni?Benissimo. A parte che io ti

RINGRAZIO in ogni caso per prendere parte a questa

discussione.......come mai tu, da moderatore Italiano-

Francese( mi pare), dovresti sapere che mai nessuno si è

lamentato....se qualcuno l'ha fatto,
... See more
Gentile Jean_marie,

I miei sensi non saranno sviluppatisimi(Almeno riferendomi

alla vista e al'uditO), ma credo di voler sentire, questo sì.

Tu sei traduttore da tanti anni?Benissimo. A parte che io ti

RINGRAZIO in ogni caso per prendere parte a questa

discussione.......come mai tu, da moderatore Italiano-

Francese( mi pare), dovresti sapere che mai nessuno si è

lamentato....se qualcuno l'ha fatto, mi pare sia stato un

certo........Thierry Lotte, che SE L?HA FATTO hq svolto un

incarico che non è suo.la stessa cosa che ha fatto DUE

VOLTE nel sito Portoghese_Francese!

Per quello che riguarda l'esperienza in PROZ; anch'io ho

notato che SPESSISSIMO i traduttori hanno

esperienza..................... però - ripeto - mi era stato detto

che i KUDOZ potevano essre uno strumento per farmi

conoscere, cosa che ieri m'ha confermato Stefano, un

esempio - raro - di traduttore che ha POCA esperienza - non

nessuna.........

Non penso di dare risposte avventate. Almeno, adesso NON
\
PIU.

Complimenti, Jean _Marie: a meno che tu non sia bilingue, il


tuo italiano sembra veramente impeccabile!


ciao

Francesco
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cosa può fare un moderatore?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »