Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Cosa può fare un moderatore?
Thread poster: Francesco Damiani

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
May 18, 2006

Salve, avrei bisogno di un aiuto.........

Un moderatore di PROZ dice che non

posso più rispondre a domande in

FRancese(KUDOZ): Tenete presente che:

1 Questo signore si sente in diritto di

dirmelo anche per coppie di lingue che

non sono la sua

2 Anche se lui mi aveva avvetito altre

volte, io traducendo in Francese ho

almeno 112 punti(dico almeno perchè

sono 112 i punti pro-level........)


Come devo regolarmia questo punto?In

questo momento non trovo su PROZ un

indirizzo a cui domandare!

Grazie

Francesco


Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 00:56
German to Italian
+ ...
Questione delicata...!!! May 18, 2006

Caro collega,

la tua questione sembra alquanto delicata. Forse non ho ben capito quale sia in realtà il problema, ma non riesco ad immaginare cosa tu possa aver combinato per meritarti un divieto del genere !!!

Ciao

Sergio


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:56
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Posso chiederti May 18, 2006

cos'è successo?

Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 00:56
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Caro Ciccio May 18, 2006

Ci vuole qualche dettaglio in più: su due piedi direi che noi moderatori non diciamo di non rispondere ai kudoz. Solo se c'è qualche problema di screzi tra i colleghi, ma non mi pare che questo sia il tuo caso.
Fammi sapere - anche in privato - come sono andate le cose.
Slt
Angela

Mariella Bonelli wrote:

cos'è successo?


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In realtà ho fatto... May 18, 2006

Boh, quello che ho fatto è stato continuare a dare risposte in

Francese, però essendo più sicuro che ci siano RIFERIMENTI,

su Internet o in un dizionario.

Certo a volte prendo ancora cantonate, e me lo fanno

notare!

Ma quello che mi colpisce ancora di più è che - l'ho già detto-

questo signore si sente in diritto di dirmelo anche per coppie

linguistiche che non sono la sua, cioè Spanish- French!

Inoltre - ripeto i miei punti col Francese sono pur sempre

ALMENO 112!

Grazie a tutti

Francesco


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:56
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Se ti va May 18, 2006

ma SOLO se ti va, potresti indicarci il link della o delle discussioni che al moderatore non sono piaciute, tanto per farci un'idea.

Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
Altri dettagli May 18, 2006

Ciccio, questa è una comunità di professionisti o potenziali professionisti. Bisogna andarci cauti. Sarebbe un bene pensare a Proz come un ambiente di Lavoro virtuale dove ci sono delle regole da rispettare, delle "autorità" da riconoscere, dei colleghi con cui confrontarsi e dei potenziali clienti con cui lavorare.
Di conseguenza è una dimostrazione di buon senso essere prudenti.
Pensare a Proz come ad un ambiente virtuale standard dove ognuno fa un po' quello che gli pare è una premessa sbagliata e a lungo termine può nuocere al sito.

Detto questo facci pervenire maggiori dettagli sulla situazione. Tranquillizzati e spiega bene.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Invito al dialogo May 18, 2006

Ciccio,

non conosco i termini della tua vicenda, ma ti invito caldamente, se non lo hai già fatto, a dialogare con il moderatore in questione, oppure accettare l'offerta di Angela che potrebbe eventualmente facilitare il vostro dialogo.

Sono sicuro che tutto verrà chairito nel modo più soddisfacente, col dialogo.

L'unica cosa che noto, nel tuo intervento, è che dichiari di avere ricevuto vari inviti e che li hai ignorati, proseguendo come pirma ma prendendo la precauzione di 'citare riferimenti'.

Non so se avete anche discusso il motivo dei richiami, o cos'altro vi siete detti, ma comunque non è mai troppo tardi per chiarire.
Ogni eventuale limitazione nell'uso del sito può essere certamente rimossa, una volta chiarito il problema che l'ha causata.

buon lavoro
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a TUTTI; però......... May 18, 2006

Grazie a tutti per la vostra disponibilità....

Ringrazio sopratutto Angela!

Per quanto riguarda "La Nave", non penso che PROZ sia un

sito privo di regole........ solo che non vedo quali io avrei

infranto, e riguardo "L'AUTORITA'", non è un moderatore

Spagnolo-Francese - perlomeno, non credo- che può

dirmi: "Non tradurre più nemmeno dall'Italiano o dal

Portoghese", tanto più che ho il sospetto che, su 304

PUNTI,quelli fatti traducendo in Francese siano grossomodo

la metà.

Sono dispostisimo a confrontarmi con il signor Thierry Lotte,

ma non sono certe navi che mi tranquillizzano Mi sembrano

onde un pò agitate. e ANCORA NON HO CAPITO CHE POTERE

HA ALL'INTERNO DI proz IL SIGNOR LOTTE.

dATO CHE MI CHIEDETE DI CONOSCERE LA SITUAZIONE PIù

SPECIFICATAMENTE..........


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
AGGIUNGO ANCORA CHE May 18, 2006

cOME HO GIà DETTO, è VERO, SONO STATO RICHIAMATO

VARIE VOLTE PER CErte traduzioni avventate Spagnolo-

Francese.........

Ho cercato di riferirmi solo a Internet o dizionari........ma

alcuni richiami sono continuati ad arrivare, soprattutto per

una traduzione!!!!!!!!

remisiòn quìrurgica=opèration chirurgique


Però teniate presente che:

1 continuo a fare punti(anche Spagnolo-Francese!)

2 nelle coppie Italiano-Francese e Portoghese-Francese non

c'è mai stata nessuna lamentela, e ALMENO per la coppia

Italiano_Francese sono convinto che esista un moderatore!

Grazie ancora

Francesco


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 00:56
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Direi che sei proprio tu! May 18, 2006

Ti ho risposto in privato perché non ero sicura che fossi d'accordo sul fatto di fare i nomi, ma nel frattempo hai risposto sul Forum e i nomi li hai fatti.
A questo punto direi che sei proprio tu quello di cui parlano in questo Forum
http://www.proz.com/topic/47621


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SONO IO! May 18, 2006

Grazie ad Elena per la sua gentilezza e discrezione.....

La sostanza è che vorrei capire meglio se un moderatore

Spagnolo:Francese può SOSPENDEMI anche per cose che

non lo riguardano.....

Ora, non potendo fare altro, dicono pure che i punti sono

immeritati.........


Ma poi: quali REGOLE avrei infranto?


Direct link Reply with quote
 

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:56
English to Italian
+ ...
Moderazione May 18, 2006

Io credo, Francesco, che nel caso specifico ci sia una parte di colpa da entrambe le parti. Mi perdonerai se per cercare di capire un po' meglio sono andato a vedere che cosa è successo nella combinazione linguistica ES>FR.

Ora poi ho dato uno sguardo alla discussione di cui parla Elena e posso esprimere quelle che sono delle mie considerazioni e spero che nessuno le consideri polemiche, perché l'intento non è quello.

1) Il numero di KudoZ ottenuti, in sé, non è indicativo di grandi capacità traduttorie. Io conosco alcuni traduttori molto bravi, iscritti a ProZ, che danno pochissime risposte (perché impegnati, perché fanno altro, ecc.) ma che quando rispondono quasi sempre danno la risposta migliore. A questo punto credo che sia più indicativo valutare quanti punti si sono presi sulla percentuale delle risposte date. Un esempio:

A- una persona ha 40 punti e ha risposto a sole 10 domande. Vuol dire che ha dato sempre la risposta migliore e che tutte le volte gli sono stati dati 4 punti --> la sua resa è del 100%
B- una persona ha 100 punti (quindi come quantità ne ha di più del caso A), ma ha risposto a 1000 domande. Un calcolo veloce mi dice che la sua resa è del 10%.

Obiettivamente, se io dovessi chiedere a un traduttore di aiutarmi in una traduzione, penso che chiederei al traduttore B.

2) È difficile tradurre verso una lingua che non è la propria lingua nativa, lo è ancora di più tradurre tra due lingue nessuna delle quali è la propria madrelingua. Io pure ho dato una risposta, ad esempio, dall'inglese al portoghese, ma io NON CONOSCO IL PORTOGHESE. Lo so giusto leggere perché mi hanno spiegato le regole di pronuncia, ma il senso mi è in gran parte oscuro. L'unica risposta che ho dato (giusta), però richiedeva un'astuzia nell'uso di Google, perché era una domanda puramente scientifica/terminologica e non richiedeva la conoscenza di particolari sfumature della lingua (http://www.proz.com/kudoz/1035141).

3) Lo so, è divertente cimentarsi con combinazioni linguistiche che non sono quelle di lavoro (le mie ad esempio sono EN>IT, DE>IT), perché è un modo per esercitarsi nelle ricerche, perché spezza la monotonia, perché si conoscono più persone. Ma non bisogna esagerare. Bisogna cercare di rispondere solo se si è più che sicuri e soprattutto bisogna essere consapevoli che al 99,9% un madrelingua ne saprà più di noi (succede a volte che non sia così, magari perché è il testo di partenza ad avere una sfumatura incomprensibile al traduttore, che allora potrebbe chiedere spiegazioni "monolingue" IT-IT, EN-EN, ecc.). Io quando un madrelingua mi mette un disagree o un neutral perché ho detto una castroneria, abbasso le orecchie, metto la coda tra le gambe e ringrazio per avermi insegnato una cosa nuova, non ho la presunzione di saperne più di lui, soprattutto se a dirmi che ho sbagliato sono in più di uno...

4) Va tenuto presente che quello dei KudoZ, sì, per certi aspetti è anche un bel gioco divertente, un esercizio, ecc., ma principalmente è uno strumento di lavoro e di aiuto vicendevole. Una persona che fa una domanda deve potersi fidare delle risposte che riceve. Se io ad esempio fossi in difficoltà nel tradurre un'espressione dal tedesco all'italiano, non credo che darei a colpo sicuro i punti ad esempio ad un madrelingua francese (e solo francese), a meno che la sua risposta non sia confortata da un buon numero di agree da parte di persone che lavorano nella mia combinazione linguistica.

5) Riguardo alla possibilità di porre delle limitazioni di questo tipo da parte del moderatore, mi sembra una cosa assai sgradevole. Credo che sia molto meglio scrivere in privato alla persona dando delle spiegazioni ragionevoli, senza battute sarcastiche, insulti, attacchi (che poi ovviamente generano reazioni). Se capitasse a me preferirei che mi si spiegasse perché un determinato comportamento può risultare scorretto, spiacevole, lesivo dell'immagine o qualsiasi altra cosa. Credo faccia anche questo parte di un sistema di educazione alla professione.

6) Stessa cosa per i disagree: non c'è nessun bisogno di mettere il disagree e poi aggiungere frasi offensive o fare affermazioni, che potrebbero rivelarsi non fondate, SULLA PERSONA. Basta limitarsi a spiegare perché si ritiene che la traduzione proposta sia scorretta. D'altra parte chi riceve il disagree (purché questo sia dato in modo civile) non deve offendersi. Non si tratta di dire che chi ha tradotto è incapace, ma che IN QUEL CASO ha proposto una traduzione errata (e può accadere anche ai migliori traduttori del mondo di sbagliare). Il disagree è prima di tutto una forma di protezione nei confronti della persona che ha posto la domanda: in questo mondo gli/le si eviterà di scrivere, nel proprio lavoro, qualcosa di errato.

Ho esaurito le argomentazioni Buon lavoro a tutti e a te, Francesco, auguro di riuscire a risolvere nel miglior modo possibile questa situazione spiacevole, magari discutendone in privato e con serenità, con le persone coinvolte. Cercate di spiegare ciascuno le vostre ragioni, senza però arroccarvi sulle vostre posizioni.

Ciao a tutti!

P.S. Perdonate se ci sono errori, ma non ho voglia di rileggere... Ho scritto troppo


Direct link Reply with quote
 

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:56
English to Italian
+ ...
Ooops, sbadato... May 18, 2006

Stefano Asperti wrote:

A- una persona ha 40 punti e ha risposto a sole 10 domande. Vuol dire che ha dato sempre la risposta migliore e che tutte le volte gli sono stati dati 4 punti --> la sua resa è del 100%
B- una persona ha 100 punti (quindi come quantità ne ha di più del caso A), ma ha risposto a 1000 domande. Un calcolo veloce mi dice che la sua resa è del 10%.

Obiettivamente, se io dovessi chiedere a un traduttore di aiutarmi in una traduzione, penso che chiederei al traduttore B.



Naturalmente volevo dire al traduttore A. Sono proprio fuori come un balcone....

Ri-ciao


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 00:56
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!però....... May 18, 2006

Ti ringrazio molto, Stefano. Il tuo è quasi l'approccio di un

amico, però.....

1 Devi pensare che io non considero questo un gioco. Per

questo provo a tradurre solo IN italiano, francese e russo.

2 Volendo proprio dirla tutta, considero PROZ un modo di

fare carriera.

3 SE è vero che ho insultato, è perchè mi soono sentito IO

provocato o addirittura offeso.

4 Quando contraddico i madrelingua, è proprio perchè ho la

RARISSIMa sensazione, man mano che sto in PROZ, che

loro non abbiano capito;

5 Riguardo i punti, tu parzialmente hai ragione, fai un

ragionamento MOLTo ben articolato, ma io avtrò pure

qualche merito!

Ciao e tantissime grazie

Francesco

P.S.:non credo di essere uno che s'arrocca sulle sue

posizioni.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cosa può fare un moderatore?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs