Mobile menu

Terminologia user-friendly o tecnicamente più precisa?
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
May 23, 2006

Sto traducendo un manuale di un elettrodomestico, ovviamente destinato all'utente, e mi stavo chiedendo se fosse meglio privilegiare il punto di vista dell'utente e usare una terminologia più generica, più facile da comprendere ma meno precisa tecnicamente, o viceversa?
Volevo conoscere le vostre opinioni in merito


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 07:01
German to Italian
+ ...
Mettiti nei panni del lettore May 23, 2006

ciao, sarebbe meglio in ogni caso parlarne con il cliente, ma secondo me dovresti metterti nei panni del signor Rossi, che vorrebbe capire come far funzionare l'elettrodomestico senza dovere consultare un'enciclopedia

Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 07:01
Member (2005)
French to Italian
+ ...
D'accordissimo May 23, 2006

Lorenzo Lilli wrote:

ciao, sarebbe meglio in ogni caso parlarne con il cliente, ma secondo me dovresti metterti nei panni del signor Rossi, che vorrebbe capire come far funzionare l'elettrodomestico senza dovere consultare un'enciclopedia


Sono d'accordissimo con Lorenzo. Che rabbia acquistare qualcosa e non riuscire a farlo funzionare perché non si capiscono le istruzioni!
Buon lavoro!
Elena


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Il Signor Rossi May 23, 2006

Lorenzo Lilli wrote:

ciao, sarebbe meglio in ogni caso parlarne con il cliente, ma secondo me dovresti metterti nei panni del signor Rossi, che vorrebbe capire come far funzionare l'elettrodomestico senza dovere consultare un'enciclopedia


Anch'io sono d'accordo con Lorenzo ed Elena. Lo sperimentiamo anche noi tutti i giorni che per i manuali d'uso bisogna farsi una cultura a parte ed è frustante leggerli, anche in lingua originale.

Credo anche che sia comunque una cosa positiva per il cliente. Spesso i "technical writers" stessi sono troppo "tecnici" (è una mia opinione personale). Le istruzioni d'uso, a mio avviso, dovrebbero però essere redatte in modo tale che le capisca anche la nonnetta di 70 anni, per così dire.

Vedo solo mia madre: non ha ancora 70 anni e i soldi e la voglia di comprare certi prodotti, ma poi deve sempre chiamare qualcuno perché non riesce a farle funzionare da sola (o poi non li usa perché sono troppo complicate - come il videoregistratore che è lì e fa bella figura, ma questo poi è ancora un altro argomento).

Quindi, usa piuttosto una terminologia più generica. A mio avviso. Ovviamente, da chiarire con il cliente, se ritieni che sia fuori dalla tua discrezione personale


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 01:01
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Concordo: user friendly May 23, 2006

Sono assolutamente d'accordo con i pareri precedenti, convinta che si possa produrre una traduzione di tipo tecnico di ottima qualita' senza che questa debba necessariamente essere iper-tecnica.
Anche come strategia di marketing credo che sia importante tenere in considerazione il punto di vista dell'utente (il quale e' comunque il destinatario finale e che certo non riacquistera' la stessa marca se non riesce ad utilizzarne i prodotti).

Naturalmente ne parlerei col committente per assicurami di essere in "sintonia" e per evitare malintesi.

Un'altra piccola nota. Talvolta non e' semplice ma, se posso permettermi di darti un umile consiglio da neofita, evita di lasciare termini in inglese. Molto spesso per capire le istruzioni oltre ad una laurea tecnica ci vuole anche quella in lingue...

Buon lavoro

tex



[Edited at 2006-05-23 18:55]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti May 23, 2006

per i vostri pareri conformi. Ero un po' in dubbio perché ero così contenta di aver trovato la traduzione dei termini in rete che volevo usarli a tutti i costi
texjax wrote:

Un'altra piccola nota. Talvolta non e' semplice ma, se posso permettermi di darti un umile consiglio da neofita, evita di lasciare termini in inglese. Molto spesso per capire le istruzioni oltre ad una laurea tecnica ci vuole anche quella in lingue...

Buon lavoro

tex



[Edited at 2006-05-23 18:55]


In tal caso sarebbe difficile poiché è dal tedesco


Direct link Reply with quote
 

Laura Impelluso  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Italian
+ ...
d'accordo! May 23, 2006

Anche io opterei di pià per una traduzione user-friendly in questo caso. Aldilà dei termini tecnici, l'importante è che il Signor Rossi capisca come far funzionare l'aggeggio in questione...

Già penso a persone come mia madre....dovessi tradurre un manuale per lei, opterei per i disegnini!!!!


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member (2002)
Italian to German
+ ...
"Dal te4desco" May 23, 2006

Giuseppina Gatta wrote:

per i vostri pareri conformi. Ero un po' in dubbio perché ero così contenta di aver trovato la traduzione dei termini in rete che volevo usarli a tutti i costi
texjax wrote:

Un'altra piccola nota. Talvolta non e' semplice ma, se posso permettermi di darti un umile consiglio da neofita, evita di lasciare termini in inglese. Molto spesso per capire le istruzioni oltre ad una laurea tecnica ci vuole anche quella in lingue...

Buon lavoro

tex



[Edited at 2006-05-23 18:55]


In tal caso sarebbe difficile poiché è dal tedesco


Uh, non sperare, amiamo l'inglese


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminologia user-friendly o tecnicamente più precisa?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs