Mobile menu

Quantificare la produttività
Thread poster: mouaryl

mouaryl
Italy
Local time: 02:07
English to Italian
+ ...
Jun 1, 2006

Scusate la mia totale ingenuità, sto muovendo i miei primissimi passi in questo campo (fino ad ora ho fatto solo lavoretti piccoli per privati, o aziende di conoscenza, mai per aziende grandi o agenzie), ho appena avuto il mio primo contatto ("first contact" con i Vulcaniani come in Star Trek!) con un'agenzia straniera che mi chiede di quantificare la mia produttività, e mi chiedevo: voi in base a cosa, e in che modo quantificate la produttività? Numero di parole al giorno? All'ora? Numero di pagine?
O quale altro criterio si usa di solito? Qual'é la prassi? Aiuutooo : )
Grazie a tutti in anticipo dei preziosi consigli : )
Mary


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:07
Italian to Spanish
+ ...
Il numero di parole che riesci a tradurre al giorno (grosso modo e in media) Jun 1, 2006

Normalmente quello che ti viene richiesto è il numero di parole che riesci a tradurre al giorno, in modo da valutare grosso modo il tempo che dedichi alla professione e quanto tu sia rapida.

Se sei agli inizi e non sai ancora esattamente quale sia la tua produttività, potresti controllare il numero di parole che riesci a tradurre mediamente in un ora (comprese le successive revisioni) e poi moltiplicare per il numero di ore lavorative (utili) che puoi dedicare quotidianamente al tuo lavoro. Questo è, in sostanza, quello che penso ti venga richiesto.

E' sempre comunque un dato orientativo, perché né sempre si lavora allo stesso ritmo né tutti i testi sono uguali.

[Editado a las 2006-06-01 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 02:07
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Dipende da tanti fattori... Jun 1, 2006

Ciao Maria,

Se l'agenzia è straniera, in genere richiede il numero di parole **medie** al giorno (lavoro rivisto e corretto, pronto per la consegna). A parte il fatto che chi ha più esercizio può anche tradurre molte più parole e, come dice María, non tutti i giorni sono uguali, anche perché gli eccessi di un giorno si ripercuotono sul rendimento del giorno successivo. Non solo ci sono testi e testi: se il testo è difficile, per quanto si possa essere bravi nel campo, la velocità ne risente. Ne risente anche se ci si deve rifare a una certa terminologia, consultare testi di riferimento, tradurre grafici, ecc. Insomma, il panorama è alquanto vario... per non parlare dell'uso di un CAT... che effettivamente contribuisce sia ad aumentare la velocità (quando lo si sa usare a occhi chiusi) e a migliorare "l'uniformità" terminologica (beh, diciamo che si risparmia tempo in questa operazione, perché non si deve più scorrere la traduzione avanti e indietro per trovare come si è tradotto un certo termine )

Personalmente ti consiglierei di indicare un volume non eccessivo (di solito ha il solo effetto di impressionare, se nel bene o nel male non si sa mai, dipende dalle idee di chi lo riceve) che puoi effettivamente mantenere indipendentemente dalla difficoltà del testo, aggiungendoci un "circa".

Ci sono colleghi che affermano di saper tradurre tutti i giorni 5000 parole, altri che sono più lenti (modesti? realistici?) e dicono 2500 / 2000 / 1500 ... si tratta però di professionisti con vari anni di esperienza giornaliera di lavoro..... in fondo perché ammazzarsi di lavoro se la tariffa permette di tradurre meno parole e guadagnar lo stesso la giornata?

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

mouaryl
Italy
Local time: 02:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 5, 2006

Vi ringrazio di cuore, anche se un pò in ritardo, per i consigli che mi avete dato, un grazie sentito a entrambe : )
ciao Mary


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quantificare la produttività

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs