Pages in topic:   [1 2] >
Tradurre da dialetto a italiano: tariffe?
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Jun 3, 2006

Mi è capitata una richiesta di un'agenzia per tradurre da un dialetto della mia zona all'italiano.
Secondo voi dovrei chiedere una tariffa oraria?
grazie
Giusi


 
Translation1 (X)
Translation1 (X)
English to French
+ ...
Ma si può cambiare tariffa? Jun 3, 2006

A me una volta hanno chiesto di tradurre da siciliano a inglese, ma non si erano neanche accorti che era dialetto, pensavano fosse italiano...La tariffa è rimasta la stessa, ma non avendo io origini siciliane, mi hanno mandato una specie di traduzione in tedesco...

 
Maria Flora Caronni
Maria Flora Caronni
Local time: 17:07
English to Italian
+ ...
il dialetto è una lingua Jun 3, 2006

Si, Giuseppina, il dialetto è comunque una lingua a sè, e richiede lo stesso impegno nella traduzione di una lingua straniera. Secondo me una tariffa oraria potrebbe essere un'idea, come anche una tariffa a parola, che mi sembra ancor più adeguata
Ciao!!


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Spanish
+ ...
Tariffa a cartella Jun 3, 2006

Se normalmente utilizzi la cartella per le tue combinazioni abituali io farei anche questa traduzione conteggiando a cartelle. Non ho idea quanto possa assomigliare il tuo testo originale all'italiano (immagino avrà tante cose in comune) ma se è per te una combinazione meno abituale la tariffa dovrebbe essere la stessa.
Perché pensavi alla tariffa oraria?


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non ho ancora ricevuto il testo.. Jun 3, 2006

..e non ho idea di cosa si tratti,quanto sia lungo, ecc.
Pensavo alla tariffa oraria perché non so se considerarla una vera traduzione. E' un dialetto della mia provincia quindi immagino che lo capirei benissimo, ma aspetto di vedere e poi farò un preventivo.
grazie a tutte!
Giusi


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 11:07
Member (2006)
English to Italian
+ ...
? Jun 4, 2006

Giuseppina Gatta wrote:
non so se considerarla una vera traduzione. E' un dialetto della mia provincia quindi immagino che lo capirei benissimo


Scusami Giuseppina,

sono certa che capisci benissimo anche l'italiano, l'inglese, e il tedesco...per le quali suppongo tu ti faccia normalmente pagare a tariffa piena.
Oppure se sapessero che le conosci cosi' bene sarebbero autorizzati a chiederti uno sconto?
In ogni caso tradurre richiede impegno ed il renderlo nella lingua target e' frutto di esperienza, sacrifici, lunghi anni di lavoro e di continuo studio per raggiungere il grado di professionalita' che hai oggi e che ti sei conquistata sul campo.

E adesso...vuoi che ti dica che tariffa ti suggerirei di applicare?

un saluto

Tex


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Spanish
+ ...
Non ha bisogno che tu le suggerisca la tariffa Jun 4, 2006

texjax wrote:
[Scusami Giuseppina,
In ogni caso tradurre richiede impegno ed il renderlo nella lingua target e' frutto di esperienza, sacrifici, lunghi anni di lavoro e di continuo studio per raggiungere il grado di professionalita' che hai oggi e che ti sei conquistata sul campo.
E adesso...vuoi che ti dica che tariffa ti suggerirei di applicare?
Tex

Sono d'accordo nel fatto che si tratta comunque di una traduzione vera e propria, al di là che il traduttore la capisca benissimo o meno. Anche il bilingue capisce benissimo entrambe le lingue e anche in questi casi continua ad applicare la sua tariffa normale di traduzione.

Comunque, Tex, non credo che Giusi abbia bisogno che tu le suggerisca nessuna tariffa, perché è una traduttrice con molti anni di esperienza e molto abituata a preventivare in modo adeguato i suoi lavori.


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sì, ma... Jun 4, 2006

La tariffa a ore funziona anche al contrario: ammettendo che sia trascritto malissimo (mi chiedo chi abbia veramente la capacità di trascrivere in dialetto, una volta l'ho fatto io come esame universitario, però in linguaggio fonetico, ed era abbastanza difficile) e difficile da capire, con la tariffa a ora mi metterei al sicuro da eventuali sorprese di questo tipo...
Non è che voglia fare sconti al cliente, come ho detto ogni cosa ha almeno due punti di vista...
See more
La tariffa a ore funziona anche al contrario: ammettendo che sia trascritto malissimo (mi chiedo chi abbia veramente la capacità di trascrivere in dialetto, una volta l'ho fatto io come esame universitario, però in linguaggio fonetico, ed era abbastanza difficile) e difficile da capire, con la tariffa a ora mi metterei al sicuro da eventuali sorprese di questo tipo...
Non è che voglia fare sconti al cliente, come ho detto ogni cosa ha almeno due punti di vista
Collapse


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 11:07
Member (2006)
English to Italian
+ ...
malinteso... Jun 4, 2006

María José Iglesias wrote:
Comunque, Tex, non credo che Giusi abbia bisogno che tu le suggerisca nessuna tariffa, perché è una traduttrice con molti anni di esperienza e molto abituata a preventivare in modo adeguato i suoi lavori.


Maria Jose,

stavo scherzando e facendo dell'ironia...........!!!


Tex


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:07
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Tariffa oraria Jun 4, 2006

Ciao Giuseppina,

A mio modestissimo avviso la tariffa oraria ti metterebbe al riparo da eventuali problemi che potrebbero sorgere (vedi manoscritto, vedi appunto fonetica) non so di che dialetto si tratti, ma quello delle mie parti (non assomigliando per niente all' Italiano) qualche problemino fonetico sono certa che lo darebbe, anche perchè i dialetti sono molto (in passato) parlati ma pochissimo scritti

Ma questa ovviamente è solo la mia opinione, per quello che va
... See more
Ciao Giuseppina,

A mio modestissimo avviso la tariffa oraria ti metterebbe al riparo da eventuali problemi che potrebbero sorgere (vedi manoscritto, vedi appunto fonetica) non so di che dialetto si tratti, ma quello delle mie parti (non assomigliando per niente all' Italiano) qualche problemino fonetico sono certa che lo darebbe, anche perchè i dialetti sono molto (in passato) parlati ma pochissimo scritti

Ma questa ovviamente è solo la mia opinione, per quello che vale

Ciao e buona domenica !!!

[Edited at 2006-06-04 16:26]
Collapse


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 17:07
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Mi verrebbe di citare Camilleri Jun 4, 2006

..."m*nchia" ....
Ti sei preso/a questa bella gatta da pelare? Una "specie di traduzione in tedesco" del siciliano da tradurre verso l'inglese?
Mi vengono i brividi solo a pensarci.
Angela
(traduttrice di origini siciliane ... )


Translation18 wrote:

A me una volta hanno chiesto di tradurre da siciliano a inglese, ma non si erano neanche accorti che era dialetto, pensavano fosse italiano...La tariffa è rimasta la stessa, ma non avendo io origini siciliane, mi hanno mandato una specie di traduzione in tedesco...


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Spanish
+ ...
Hai ragione tu Jun 4, 2006

Giuseppina Gatta wrote:

La tariffa a ore funziona anche al contrario: ammettendo che sia trascritto malissimo (mi chiedo chi abbia veramente la capacità di trascrivere in dialetto, una volta l'ho fatto io come esame universitario, però in linguaggio fonetico, ed era abbastanza difficile) e difficile da capire, con la tariffa a ora mi metterei al sicuro da eventuali sorprese di questo tipo...
Non è che voglia fare sconti al cliente, come ho detto ogni cosa ha almeno due punti di vista


Hai perfettamente ragione. Non avevo pensato al fatto che i dialetti la maggior parte delle volte sono più "parlati" che scritti (non tutti lo sanno scrivere correttamente) e anche nella stessa zona, potrebbero esserci delle varianti.
In questo caso hai ragione tu, forse preventivare con la tariffa oraria ti evita soprese.
Non avevo capito il perché avevi pensato alla tariffa oraria.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Spanish
+ ...
Meno male! :-) Jun 4, 2006

texjax wrote:
stavo scherzando e facendo dell'ironia...........!!!


Scusami allora, Tex!!! Non avevo colto il tocco di ironia. Mi era suonato un po' maluccio la tua ultima frase e mi stonava perché non è il tuo modo abituale di porti! Sono contenta di aver sbagliato
Purtroppo il mezzo elettronico ci limita a volte e ci fa capire cose che non sono. Buona notte a tutte!


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 11:07
Member (2006)
English to Italian
+ ...
nessun problema! Jun 5, 2006

María José Iglesias wrote:

Purtroppo il mezzo elettronico ci limita a volte e ci fa capire cose che non sono. Buona notte a tutte!


Figurati María José,
nessun problema. Non mi sarei mai permessa di dire niente del genere se non scherzando.
Purtroppo non abbiamo ancora i "ProZ-interventi vocali" altrimenti di certo il dubbio non ti avrebbe neanche sfiorata.(E meno male per certi versi che comunichiamo solo cosi', ti immagini quanti nostri strafalcioni di pronuncia verrebbero allo scoperto? Li' si che ci sarebbe da ridere...)

Un caro saluto a te e tutti

Tex


 
idemasi
idemasi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
English to Italian
+ ...
traduzione editoriale Jun 5, 2006

Ciao Giuseppina,
dovresti trattarla come una traduzione editoriale e applicare quelle tariffe, che purtoppo non sono il massimo, ma sono in parte compensati dalla soddisfazione di tradurre dal proprio dialetto, trasmettendone i valori e la cultura: ti pare poco?
Se devi effettuare una trascrizione, allora per quella chiederei una tariffa oraria.
In bocca al lupo.... e spero sinceramente che venga affidata a te, piuttosto che a qualcuno che non conosce quel dialetto e magari, s
... See more
Ciao Giuseppina,
dovresti trattarla come una traduzione editoriale e applicare quelle tariffe, che purtoppo non sono il massimo, ma sono in parte compensati dalla soddisfazione di tradurre dal proprio dialetto, trasmettendone i valori e la cultura: ti pare poco?
Se devi effettuare una trascrizione, allora per quella chiederei una tariffa oraria.
In bocca al lupo.... e spero sinceramente che venga affidata a te, piuttosto che a qualcuno che non conosce quel dialetto e magari, si servirà di qualche vaga traduzione dal finlandese per renderla poi in greco.))
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre da dialetto a italiano: tariffe?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »