Mobile menu

Autorizzazione alla stampa di file PDF
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jun 19, 2006

Voi cosa fate quando il cliente vi chiede di autorizzare alla stampa un PDF di un file che avete tradotto?
Rileggete solo l'italiano o riconfrontate anche con il testo originale? Vorrei fare questo sondaggio per capire qual è la pratica comune.
grazie
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Se la traduzione è la mia Jun 19, 2006

sono sicura che non devo più rivederla e quindi guardo solo che siano andati a capo correttamente e che non mi sia sfuggito qualche errore di battitura, oppure che i titoli siano adeguati. Trovo infatti che quando si traduce senza sapere l'esatta collocazione delle frasi, a volte vedendo poi il testo impaginato è necessario adattarle leggermente. In ogni caso non confronto più i due testi. Diverso è se la traduzione non l'ho fatta io, ovviamente.

Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 06:30
Member
English to Italian
+ ...
concordo con Mariella Jun 19, 2006

anch'io se la traduzione è mia, guardo l'impaginazione e gli a capo, ovviamente a volte capita che inseriscano delle parti provenienti da traduzioni precedenti per cui guardo se ci sono errori nelle parti che riconosco come non mie.

ciao

Antonella


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Proprio qui sta il punto Jun 19, 2006

Maria Antonietta Ricagno wrote:

anch'io se la traduzione è mia, guardo l'impaginazione e gli a capo, ovviamente a volte capita che inseriscano delle parti provenienti da traduzioni precedenti per cui guardo se ci sono errori nelle parti che riconosco come non mie.

ciao

Antonella


Io ho proprio questo problema: un cliente che fa dei casini allucinanti con il testo di partenza, aggiungendo e togliendo cose senza avvertirci, e poi lamentandosi perché (e non sono solo io, insieme a me altre 16 lingue/colleghi) non abbiamo ricontrollato sulla base del testo originale.
A mio parere, a meno di espressa richiesta, non sono tenuta a ricontrollare il testo originale insieme alla traduzione (fatta da me).


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Quando capita a me Jun 19, 2006

qualcosa di analogo, segnalo all'agenzia (se non ne è già al corrente) che sono state fatte aggiunte o comunque modifiche sul testo originale. Specifico che la revisione con nuovo confronto di testo source e target verrà fatturata alla tariffa di xxx. Di solito però è l'agenzia stessa che mi parla di una "revisione" sui testi. Invece se mi chiedono di fare la sola rilettura del testo che ho tradotto io, pronto per la stampa, non addebito nulla. In pratica, non sei tenuta a regalare l'aggiornamento delle modifiche eseguite da altri su un testo che hai già tradotto!

[Edited at 2006-06-19 12:29]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Autorizzazione alla stampa di file PDF

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs