Mobile menu

strumenti di traduzione
Thread poster: Chiara Covili

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 03:01
French to Italian
+ ...
Jun 22, 2006

sono laureata da poco e avrei bisogno di alcuni chiarimenti sugli strumenti di traduzione (come sdl trados o déjà vu): avrei bisogno di sapere quali sono le loro funzioni, se si possono utilizzare con word e se sono compatibili con Windows XP

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Alcune informazioni Jun 22, 2006

ChiaraC wrote:

sono laureata da poco e avrei bisogno di alcuni chiarimenti sugli strumenti di traduzione (come sdl trados o déjà vu): avrei bisogno di sapere quali sono le loro funzioni, se si possono utilizzare con word e se sono compatibili con Windows XP


I tre prodotti che citi sono simili tra loro, nel senso che sono tutti e tre delle "Memorie di traduzione", ovvero consentono di memorizzare ogni segmento tradotto per averlo riproposto in caso di una sua ripetizione.
Inoltre, i segmenti memorizzati vengono sottoposti al traduttore per la modifica, nel caso si incontrino segmenti simili anche se non identici (i cosidetti "fuzzy matches").

Una differenza inportante nella filosofia dei prodotti citati consiste nel fatto che SDLX e Déjà Vu hanno un proprio editor interno e non sono dipendenti da Word, mentre Trados Workbench lavora con un'interfaccia legata a MS Word.
In Trados Workbench il traduttore quasi lavora normalmente in Word, mentre una serie di routine in VBA si occupa di inviare i segmenti alla memoria e di cercare e richiamare i segmenti già memorizzati (full matches e fuzzy matches) cotenuti in essa.
Anche Wordfast, che non hai citato, lavora esattamente come Trados Workbench.

Nota poi che Trados fornisce, insieme a Workbench, anche un altro prodotto software, oggigiorno richiesto sempre più spesso, chiamato Trados TagEditor, che può essere usato non solo con i formati 'tagged' (HTML, XML, ecc.) ma anche con PowerPoint e ora anche con Word.
Trados TagEditor ha un editor proprio e non richiede la presenza o l'interfacciamento a Word.

Tutti e tre, come anche quasi tutti gli altri prodotti disponibili sul mercato e aventi funzioni simili, lavorano bene in ambiente Windows XP.

Tutti questi prodotti hanno inoltre, a lato della memorizzazione dei segmenti in una memoria di traduzione, un progamma integrato per la gestione della terminologia.


ciao
Gianfranco


[Edited at 2006-06-22 19:18]


Direct link Reply with quote
 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 03:01
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 22, 2006

Grazie per questa esauriente spiegazione, mi è stato davvero utilissimo!

Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2006)
English to Italian
+ ...
grazie Gianfranco Jun 22, 2006

Grazie Gianfranco,

una spiegazione meravigliosa e chiarissima, credo sara' davvero utile a molte persone (a me di certo!).

grazie anche a Chiara per aver posto la domanda.
ciao


Direct link Reply with quote
 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 03:01
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Workbench 7 Dec 5, 2006

Finalmente ce l'ho ma non riesco ancora a usarlo bene.... come si fa per inserire i termini che viglio poter richiamare nel corso della traduzione? Grazie per l'aiuto

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

strumenti di traduzione

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs