strumenti di traduzione Thread poster: Chiara Covili
|
sono laureata da poco e avrei bisogno di alcuni chiarimenti sugli strumenti di traduzione (come sdl trados o déjà vu): avrei bisogno di sapere quali sono le loro funzioni, se si possono utilizzare con word e se sono compatibili con Windows XP | | | gianfranco Brazil Local time: 00:57 Member (2001) English to Italian + ... Alcune informazioni | Jun 22, 2006 |
ChiaraC wrote: sono laureata da poco e avrei bisogno di alcuni chiarimenti sugli strumenti di traduzione (come sdl trados o déjà vu): avrei bisogno di sapere quali sono le loro funzioni, se si possono utilizzare con word e se sono compatibili con Windows XP I tre prodotti che citi sono simili tra loro, nel senso che sono tutti e tre delle "Memorie di traduzione", ovvero consentono di memorizzare ogni segmento tradotto per averlo riproposto in caso di una sua ripetizione. Inoltre, i segmenti memorizzati vengono sottoposti al traduttore per la modifica, nel caso si incontrino segmenti simili anche se non identici (i cosidetti "fuzzy matches"). Una differenza inportante nella filosofia dei prodotti citati consiste nel fatto che SDLX e Déjà Vu hanno un proprio editor interno e non sono dipendenti da Word, mentre Trados Workbench lavora con un'interfaccia legata a MS Word. In Trados Workbench il traduttore quasi lavora normalmente in Word, mentre una serie di routine in VBA si occupa di inviare i segmenti alla memoria e di cercare e richiamare i segmenti già memorizzati (full matches e fuzzy matches) cotenuti in essa. Anche Wordfast, che non hai citato, lavora esattamente come Trados Workbench. Nota poi che Trados fornisce, insieme a Workbench, anche un altro prodotto software, oggigiorno richiesto sempre più spesso, chiamato Trados TagEditor, che può essere usato non solo con i formati 'tagged' (HTML, XML, ecc.) ma anche con PowerPoint e ora anche con Word. Trados TagEditor ha un editor proprio e non richiede la presenza o l'interfacciamento a Word. Tutti e tre, come anche quasi tutti gli altri prodotti disponibili sul mercato e aventi funzioni simili, lavorano bene in ambiente Windows XP. Tutti questi prodotti hanno inoltre, a lato della memorizzazione dei segmenti in una memoria di traduzione, un progamma integrato per la gestione della terminologia. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-06-22 19:18] | | | Chiara Covili Italy Local time: 05:57 French to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie per questa esauriente spiegazione, mi è stato davvero utilissimo! | | | texjax DDS PhD Local time: 23:57 Member (2006) English to Italian + ... grazie Gianfranco | Jun 22, 2006 |
Grazie Gianfranco, una spiegazione meravigliosa e chiarissima, credo sara' davvero utile a molte persone (a me di certo!). grazie anche a Chiara per aver posto la domanda. ciao | |
|
|
Chiara Covili Italy Local time: 05:57 French to Italian + ... TOPIC STARTER Trados Workbench 7 | Dec 5, 2006 |
Finalmente ce l'ho ma non riesco ancora a usarlo bene.... come si fa per inserire i termini che viglio poter richiamare nel corso della traduzione? Grazie per l'aiuto | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » strumenti di traduzione TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |