Dibattito su altro thread: *Outsourcer "willingness to work again" ...*
Thread poster: Linda 969
Linda 969
Linda 969
Local time: 03:13
Italian to English
+ ...
Jun 28, 2006

Vi segnalo la discussione in corso:

http://www.proz.com/topic/49940

Credo possa interessare molti.

Buona lettura.

Linda


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 03:13
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Linda Jun 30, 2006

In effetti la collega Zipfel suggerisce di parlare di questa nuova opzione anche in altre lingue e fa notare che questo thread non ha avuto seguito, io ho dato la mia opinione nel thread citato da Linda, vogliamo parlarne anche qui?
Il thread tedesco non ne parla, non ho avuto tempo di controllare le atre lingue perchè veramente il thread inglese sta andando a velocità stratosferica,

Se posso inviterei il moderatore di questo forum e i colleghi italiani ad esprimere la
... See more
In effetti la collega Zipfel suggerisce di parlare di questa nuova opzione anche in altre lingue e fa notare che questo thread non ha avuto seguito, io ho dato la mia opinione nel thread citato da Linda, vogliamo parlarne anche qui?
Il thread tedesco non ne parla, non ho avuto tempo di controllare le atre lingue perchè veramente il thread inglese sta andando a velocità stratosferica,

Se posso inviterei il moderatore di questo forum e i colleghi italiani ad esprimere la loro opinione.

Ecco il commento della collega da me condiviso :
Yes, please, more spreading! Jun 29

In the past, I have seen moderators of my LP draw the attention to some important discussion here or starting a new one in the respective language, for items that by far were much less important than this one.

So far, I have seen in my language pairs only one timid thread started in Italian - not by a moderator - (without any reply) and none in German nor in French.

Not everyone here understands or writes English...

Just wondering



Buona giornata e buon week end a tutti

Angioletta

[Edited at 2006-06-30 06:56]
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:13
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Non credo sia utile discutere qui adesso Jun 30, 2006

Henry wrote:

After we close out this thread, and implement some things technically, we will post again. What is more, our intention now is to send a notice about this new feature, and the options available, to each and every member.

So don't worry, everyone will hear.

Again, thank you.

Henry (still typing that posting, believe it or not...)



Stiamo aspettando un intervento conclusivo di Henry che, tenendo conto di tutti i pareri espressi e del feedback ricevuto, farà un annuncio o un riepilogo e poi si metterà al lavoro con i programmatori, per apportare le necessarie modifiche al formato della nuova funzione.

In questo preciso momento, non credo sia molto utile ridiscutere il tutto qui, in italiano. Forse conviene aspettare gli eventi (annuncio di Henry), ma se qualcuno ha opinioni o suggerimenti nuovi forse può ancora fare in tempo a inviarli nella discussione seguita molto da vicino da Henry.


ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-06-30 07:30]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 18:13
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Sono perfettamente d'accordo con Gianfranco Jun 30, 2006

Ciao Angioletta,

non sono d'accordo con l'opinione espressa dalla collega nell'altro thread, perché ritengo che le opinioni andrebbero espresse dov'è il focus di Henry, mentre nei forum regionali andrebbero disperse.

Giuliana


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 03:13
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Capisco Jun 30, 2006

Dunque se comprendo bene proponi di aspettare la conclusione aprendo poi tu come moderatore un thread per informare i colleghi che non hanno l'inglese tra le loro coppie? Come propone la collega Zipfel ? O sbaglio?


Per Giuliana: è senz'altro vero ma la collega proponeva di parlarne in altri forum per coloro che non comprendono o hanno difficoltà a comprendere l'inglese.

Buona giornata Giuliana, buona giornata Gianfranco

Angioletta

... See more
Dunque se comprendo bene proponi di aspettare la conclusione aprendo poi tu come moderatore un thread per informare i colleghi che non hanno l'inglese tra le loro coppie? Come propone la collega Zipfel ? O sbaglio?


Per Giuliana: è senz'altro vero ma la collega proponeva di parlarne in altri forum per coloro che non comprendono o hanno difficoltà a comprendere l'inglese.

Buona giornata Giuliana, buona giornata Gianfranco

Angioletta



[Edited at 2006-06-30 08:53]
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 03:13
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Sì, ma... Jul 5, 2006

Giuliana Buscaglione wrote:


non sono d'accordo con l'opinione espressa dalla collega nell'altro thread, perché ritengo che le opinioni andrebbero espresse dov'è il focus di Henry, mentre nei forum regionali andrebbero disperse.




... volevo far notare che nel forum francese (dove i primi intervenuti tra l'altro sono letteralmente caduti dalle nuvole perché non sapevano niente di questa novità) e nel forum tedesco pur con un numero di contributi molto inferiore, nel frattempo sono state fornite le traduzioni dell'annuncio di Enrique e dei post e delle spiegazioni salienti di Henry.

Mi sembra questa una cosa essenziale per far capire almeno di che cosa si stia parlando sul forum inglese in questo momento (siamo ormai a 44 pagine...).

Sono d'accordo che sarebbe inutile discuterne diffusamente nelle varie lingue perché le opinioni sarebbero disperse, ma ribadisco che mi sarei aspettata un annuncio "ufficiale" - cioè da parte di un moderatore - nei forum che frequento (non conosco la situazione negli altri ovviamente). Ho appreso nel forum tedesco che attualmente non è previsto niente del genere, cioè l'apertura di un tale thread è lasciata alla buona volontà di chiunque, che sia moderatore o meno. Ma a mio avviso sarebbe comunque auspicabile che chi non parla inglese sia informato tempestivamente di novità di tale portata.

[Bearbeitet am 2006-07-05 13:43]

[Bearbeitet am 2006-07-05 19:46]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:13
Member (2001)
English to Italian
+ ...
La discussione in corso Jul 5, 2006

Cari colleghi,

ho seguito con particolare interesse la discussione in corso su una nuova funzione introdotta da ProZ.com, e devo dire che prima di oggi francamente non era possibile riportare il suo andamento in altri forum, visto il gran numero di interventi e il rapido susseguirsi di novità e annunci.

La discussione sembra ora giunta a una fase di maggiore calma e di riflessione, per cui forse vale la pena di riportare qui, nel forum italiano, alcuni dei concetti sal
... See more
Cari colleghi,

ho seguito con particolare interesse la discussione in corso su una nuova funzione introdotta da ProZ.com, e devo dire che prima di oggi francamente non era possibile riportare il suo andamento in altri forum, visto il gran numero di interventi e il rapido susseguirsi di novità e annunci.

La discussione sembra ora giunta a una fase di maggiore calma e di riflessione, per cui forse vale la pena di riportare qui, nel forum italiano, alcuni dei concetti salienti, a titolo di riepilogo e soprattutto a beneficio di chi non segue i forum in inglese.

Tenterò qui una sintesi, ma occorre dire che è stato annunciata una comunicazione ufficiale da parte del sito e indirizzata personalmene a tutti gli utenti (probabilmente anche tradotta in varie lingue).

NB: questa sintesi non è una comunicazione ufficiale, la quale, mi viene confermato ora, avverrà presto.



  • IL CONCETTO ESSENZIALE - NUOVA FUNZIONE PER RICEVERE FEEDBACK DA CLIENTI

    ProZ.com ha introdotto e sta sperimentando l'uso di una nuova funzione che consente ai clienti di lasciare del feedback in uno spazio apposito, visibile nel nostro profilo.


  • ALCUNI DETTAGLI DELLA NUOVA FUNZIONE

    Premetto che ancora la nuova funzione di feedback non è definitiva in tutti i dettagli e che il sito si riserva di apportare ancora cambiamenti, a seconda delle reazioni e dei risultati della fase sperimentale (stimata in 6 mesi circa).

    Il sistema dovrebbe comunque funzionare inizialmente in questo modo:


  • Il feedback dei clienti consisterà in un segno positivo o negativo, accompagnato da una breve frase di commento da parte del cliente.

  • Il titolare del profilo avrà la possibilità di mostrare o non mostrare il feedback ricevuto. Non individualmente, per singoli commenti selezionati, ma in toto, ovvero mostrarli tutti oppure nessuno.

  • I commenti assumono il formato, da parte del cliente, dell'espressione di una volontà di lavorare di nuovo con il traduttore/interprete titolare del profilo, oppure no.

  • Il titolare del profilo potrà aggiungere a sua volta, alla frase di commento del cliente, una breve frase di risposta.

  • Il titolare del profilo avrà una settimana di tempo per esaminare i commenti ricevuti prima che diventino visibili al pubblico (sempre che il titolare del profilo abbia optato per ricevere e/o di rendere visibile il feedback ricevuto).





  • DISCUSSIONE E OPZIONI DISPONIBILI

    All'annuncio del sito è seguita una vivace discussione caratterizzata da numerose voci di dissenso nei confronti di questa nuova funzione e del modo in cui essa è stata annunciata e introdotta.

    * * *

    Un primo risultato della discussione è stata la richiesta, immediatamente accolta, di avere la possibilità di non utilizzare questa funzione per niente, inclusa la possibilità di non farla figurare in alcun modo nel profilo, se non desiderata.

    Questa opzione è stata chiamata out/out
    (possibilità di NON ricevere feedback e di NON mostrare alcuna traccia della sua esistenza nel profilo)


    Un'altra possibilità messa a disposizione dal sito è stata quella di ricevere feedback, ma di NON mostrarlo. Ogni eventuale feedback ricevuto viene visto solo dal titolre del profilo stesso.
    Per fare questo, è necessario mostrare nel profilo almeno il riquadro per consentire l'inserimento di feedback.
    Questa opzione è stata denominata out/in
    (feedback ricevuto ma NON mostrato)


    La terza possibilità disponibile è quella di ricevere feedback e di mostrarlo. Il sito propone questa funzione come uno strumento di marketing, per dimostrare ai visitatori del profilo e a potenziali clienti di avere soddisfatto un numero di clienti con il proprio lavoro.
    Questa opzione viene detta in/in
    (feedback ricevuto e mostrato)


    Sarà possibile passare da un'opzione all'altra, ma con alcune limitazioni. I dettagli verranno comunicati presto a tutti.



  • I NODI DELLA DISCUSSIONE

    Senza pretendere di esaurire in poche righe il gran numero di argomento pro e contro, elenco alcune delle critiche principali espresse e alcune delle risposte del sito.


    * alcuni membri hanno manifestato contrarietà al concetto di avere nel proprio profilo la presenza di commenti non richiesti e/o potenzialmente dannosi

    Il sito ha reso disponibile l'opzione di nascondere il feedback.

    * alcuni membri hanno manifestato contrarietà a vedere rivelati al pubblico i nomi dei propri clienti

    Il sito ha reso disponibile l'opzione di nascondere il feedback.

    * alcuni membri hanno manifestato contrarietà nel vedere apparire una nuova funzione, con dati inseriti da terzi, senza essere avvisati in anticipo.

    Il sito ha reso ora la funzione di feedback visibile solo "a richiesta", mentre inizialmente era visibile per tutti e solo eliminabile a richiesta. In sostanza, molti membri avrebbero potuto avere questa funzione visibile anche senza rendersene conto. Ora questo non è più possibile. Occorre scegliere volontariamente la sua attivazione.



  • IL PENSIERO DI HENRY

    Nel corso della discussione, Henry ha deciso di fare un lungo discorso, diviso in varie parti (numerate) e che riporto qui sotto con dei link, per convenienza, visto che si tratta di ben 11 interventi dispersi in una decina di pagine nella discussione originale.

    Naturalmente non lo traduco, riporto solo i link, per facilitare il reperimento degli interventi e per segnalare, a chi legge l'inglese, dove trovare una spiegazione dei motivi e del pensiero di chi gestisce il sito, direttamente con le sue parole.




    Introduzione sugli scopi e la filosofia generale del sito rispetto ai suoi utenti...
    Development at ProZ.com, the community and you (part 1)
    Development at ProZ.com, the community and you (part 2)
    Development at ProZ.com, the community and you (part 3)
    Development at ProZ.com, the community and you (part 4)

    ... e 3 pagine dopo...
    Development at ProZ.com, the community and you (part 5)
    Development at ProZ.com, the community and you (part 6)
    ... con una classificazione dei vari gruppi di utenti, come risultanti dalla discussione fino a questo punto...


    ... ora un riepilogo da parte di Henry...
    Development at ProZ.com, the community and you (part 7)

    ... problemi nel lasciare agli utenti la possibilità di entrare e uscire liberamente dal sistema del feedback...
    Development at ProZ.com, the community and you (part 8)

    ... limiti proposti per entrare e uscire dal sistema del feedback...
    Development at ProZ.com and WWA (part 9)

    Nota: ricordo che WWA significa Willingness to Work Again (ovvero "dispnibilità a ulteriori collaborazioni") ed è il formato proposto per il feedback da parte dei clienti verso i traduttori/intepreti che usano ProZ.com.

    ... la descrizione di Henry delle tre scelte disponibili per i membri del sito...
    Development at ProZ.com, the community and WWA (part 10)

    ... il sito continuerà ad ascoltare i membri e modificare la funzione a seconda dei risultati...
    Development at ProZ.com, the community and WWA (part 11)




    Durante questi interventi di Henry e anche dopo il suo ultimo intervento, la discussione è proseguita (già altre 7 pagine!!) e probabilmente proseguirà ancora a lungo, vista la natura delicata di feedback da parte di clienti visibile nel nostro profilo in ProZ.com

    Chiedo scusa se ho omesso o semplificato qualcosa, ma spero che questo riepilogo sia utile a chi non era al corrente, oppure a coloro che vogliono iniziare ora a esaminare la nuova funzione di feedback, incluse le sue implicazioni, per decidere se usarla o meno.


    * * * * *

    Ricordo che tra breve sarà disponibile una comunicazione ufficiale di Henry.


    ciao
    Gianfranco



    [Edited at 2006-07-05 17:33] ▲ Collapse

     
  • Christel Zipfel
    Christel Zipfel  Identity Verified
    Local time: 03:13
    Member (2004)
    Italian to German
    + ...
    Grazie, Gianfranco! Jul 6, 2006

    A me personalmente è stato difficile seguire tutto questo lungo thread, visto che le mie conoscenze della lingua di Shakespeare sono di livello scolastico o poco più, anche se probabilmente i miei insegnanti erano decisamente bravi e la mia memora è eccellente - dato che da allora è passato qualche annetto:-). Per questo avevo pensato a chi altri è nella mia condizione o forse anche peggio. Ti saranno tutti grati della traduzione!

    Spero che fosse chiaro: non sottintendevo minim
    ... See more
    A me personalmente è stato difficile seguire tutto questo lungo thread, visto che le mie conoscenze della lingua di Shakespeare sono di livello scolastico o poco più, anche se probabilmente i miei insegnanti erano decisamente bravi e la mia memora è eccellente - dato che da allora è passato qualche annetto:-). Per questo avevo pensato a chi altri è nella mia condizione o forse anche peggio. Ti saranno tutti grati della traduzione!

    Spero che fosse chiaro: non sottintendevo minimamente che la traduzione andasse fatta da un moderatore, ci mancherebbe, con tutto quello che avete da fare! Poteva esser fatta da chiunque ne avesse la capacità e la voglia. Ma rimango dell'idea che in casi simili in futuro ci dovrebbe essere un'informazione tempestiva di chi non fa parte della comunità anglofona.
    Collapse


     
    gianfranco
    gianfranco  Identity Verified
    Brazil
    Local time: 22:13
    Member (2001)
    English to Italian
    + ...
    Le comunicazioni ufficiali avverranno anche in italiano (non appena disponibili) Jul 6, 2006

    Christel Zipfel wrote:
    ...
    Ma rimango dell'idea che in casi simili in futuro ci dovrebbe essere un'informazione tempestiva di chi non fa parte della comunità anglofona.
    ...


    Non appena sarà disponibile in inglese, sarò lieto di presentare una traduzione dell'annuncio ufficiale, con il formato operativo adottato per il periodo di prova della nuova funzione.

    Inevitabilmente, alla discussione avvenuta direttamente con Henry hanno partecipato coloro che potevano scrivere agevolmente in inglese. La funzione di feedback è stata presentata, per ora, nel forum Jobs, con lo scopo dichiarato di ricevere commenti, ma pare che ora Henry sia propenso a passare a una fase di sperimentazione "sul campo".

    L'annuncio del formato "operativo" sarà senza dubbio interessante per tutti, compresi i non anglofoni e prometto di fare il mio possibile per distribuire le informazioni anche nel forum italiano. Tra l'altro, da ieri sono in semi-vacanza, quindi ho del tempo disponibile.

    ciao
    Gianfranco



    [Edited at 2006-07-06 20:52]


     
    gianfranco
    gianfranco  Identity Verified
    Brazil
    Local time: 22:13
    Member (2001)
    English to Italian
    + ...
    Annuncio di Henry sulla nuova funzione di feedback dai clienti Jul 10, 2006

    Come annunciato nei giorni scorsi, Henry ha presentato una descrizione del formato per la nuova funzione, in
    http://www.proz.com/topic/51026
    e illustrato il suo funzionamento per il primo periodo di prova, in base anche ai pareri ricevuti nella discussione iniziale.


    Purtroppo il testo è molto lungo (2400 parole circa, comprese la sezione FAQ del secondo intervento) e io n
    ... See more
    Come annunciato nei giorni scorsi, Henry ha presentato una descrizione del formato per la nuova funzione, in
    http://www.proz.com/topic/51026
    e illustrato il suo funzionamento per il primo periodo di prova, in base anche ai pareri ricevuti nella discussione iniziale.


    Purtroppo il testo è molto lungo (2400 parole circa, comprese la sezione FAQ del secondo intervento) e io non ho moltissimo tempo libero. Volevo solo attirare l'attenzione di tutti coloro che lo possono leggere in inglese perché al momento non ho il tempo di tradurlo.

    Se qualcuno volesse offrire una traduzione in italiano, o almeno una sintesi, sarei molto grato e potrebbe essere utile ai colleghi non anglofoni.

    In futuro sarà disponibile una traduzione in varie lingue.


    ciao
    Gianfranco




    [Edited at 2006-07-10 14:58]
    Collapse


     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Dibattito su altro thread: *Outsourcer "willingness to work again" ...*






    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »
    Trados Business Manager Lite
    Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

    Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

    More info »