Programma cat : Across
Thread poster: Gloria Nobili
Gloria Nobili
Gloria Nobili
Italy
Local time: 22:25
English to Italian
+ ...
Jul 4, 2006

Salve. Un cliente mi ha chiesto di utilizzare il programma CAT "across"? Qualcuno di voi lo conosce? Se si che cosa ne pensate?

www.across.net

grazie delle informazioni


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:25
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Prova a chiedere a più persone... Jul 4, 2006

Mi sembra di ricordare che si fosse già parlato alcune volte nei forum tecnici di questo programma, ma non sono riuscito a trovare niente. Ne sono quasi sicuro, è stato sicuramente citato, ma le mie ricerche non hanno dato alcun frutto. Sembra che la funzione di ricerca nei forum abbia qualche problema.

Forse ti conviene estendere la ricerca di feedback usando un forum visto anche da chi non segue il forum italiano, per esempio nel forum generico per i CAT tools:

... See more
Mi sembra di ricordare che si fosse già parlato alcune volte nei forum tecnici di questo programma, ma non sono riuscito a trovare niente. Ne sono quasi sicuro, è stato sicuramente citato, ma le mie ricerche non hanno dato alcun frutto. Sembra che la funzione di ricerca nei forum abbia qualche problema.

Forse ti conviene estendere la ricerca di feedback usando un forum visto anche da chi non segue il forum italiano, per esempio nel forum generico per i CAT tools:

CAT Tools Technical Help


ciao
Gianfranco


PS: oops, lo hai già fatto, e altri colleghi non trovano le informazioni che ricordano di avere visto...



[Edited at 2006-07-04 11:00]
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:25
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Motivo del mancato funzionamento della funzione "Search" Jul 4, 2006

A quanto pare alcune parole molto comuni (preposizioni, congiunzioni e simili) sono escluse dalla ricerca dei forum.

Ho provato a cercare "with", nessun risultato, "without" e nessun risultato. Ho provato con una parole poco comune "withering" e funziona perfettamente.
Anche altre congiunzioni e preposizioni NON inglesi funzionano, come funziona la parola "attraverso" (ma non "across").

La "lista nera", quindi, è solo in inglese, e comprende un insieme di paro
... See more
A quanto pare alcune parole molto comuni (preposizioni, congiunzioni e simili) sono escluse dalla ricerca dei forum.

Ho provato a cercare "with", nessun risultato, "without" e nessun risultato. Ho provato con una parole poco comune "withering" e funziona perfettamente.
Anche altre congiunzioni e preposizioni NON inglesi funzionano, come funziona la parola "attraverso" (ma non "across").

La "lista nera", quindi, è solo in inglese, e comprende un insieme di parole che darebbero un numero troppo elevato di record nella ricerca, oltre che essere, in genere, non significative.

Sfortunatamente il nome di questo prodotto "across" è una di queste parole, per cui non si riesce a trovare nessun intervento che la contenga nelle discussioni passate.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-07-04 18:37]
Collapse


 
fanticla (X)
fanticla (X)
Germany
Local time: 22:25
German to Italian
+ ...
Across... io lo uso Jul 15, 2006

Scusate se intervengo così in ritardo su questo tema!

Io utilizzo Across da qualche mese e devo ammettere di essere davvero entusiasta di questo prodotto che si sta diffondendo sempre di più, almeno nel mercato tedesco. A mio avviso le principali caratteristiche - e forse differenze con il ben conosciuto Trados - sono riassumibili in 5 punti (i primi che mi vengono in mente):

- è completamente gratuito per i freelance (almeno per ora);
- comprende sia la gestio
... See more
Scusate se intervengo così in ritardo su questo tema!

Io utilizzo Across da qualche mese e devo ammettere di essere davvero entusiasta di questo prodotto che si sta diffondendo sempre di più, almeno nel mercato tedesco. A mio avviso le principali caratteristiche - e forse differenze con il ben conosciuto Trados - sono riassumibili in 5 punti (i primi che mi vengono in mente):

- è completamente gratuito per i freelance (almeno per ora);
- comprende sia la gestione delle memorie traduttive sia quella del la terminoologia (unisce quindi le funzinalità di Trados e Multiterm);
- prevede un sistema di gestione dei progetti avanzato (scadenze, avanzamento del processo traduttivo, ecc.) eventualmente integrato con con quello del committente;
- permette di tradurre all'interno di un'interfaccia propria (come avviene ora con TagEditor) qualsiasi formato;
- e lavora con davvero tanti formati (anche .exe).

Insomma, per ora niente male...

Ciao e buon fine settimana!

Claudio

[Edited at 2006-07-15 16:10]

[Edited at 2006-07-15 16:12]
Collapse


 
vichingo
vichingo
English
Anche io lo uso... Jul 24, 2006

Scusate il mio ritardo nel rispondere!

Anche io uso across come cat tool e ammetto che mi trovo molto bene con questo strumento.

Mi è stato richiesto da un'azienda tedesca con cui collaboro e fortunatamente è stato un investimento ben riuscito.

Comunque per saperne di più basta andare su www.across.net

saluti e buona traduzione!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Programma cat : Across






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »