Mobile menu

Tema: gallerie/tunnel
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 12:14
German to Italian
+ ...
Jul 13, 2006

Chi sa spiegarmi la differenza tra "tratto in trincea" e "galleria artificiale". O meglio, cos´è una galleria artificiale mi è chiaro, Il problema è rappresentato dal "tratto in trincea". Può essere la parte che precede l´interramento della gallera?
grazie per eventuali chiarimenti!
giulia


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 12:14
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Forse questo è un kudoz? Jul 13, 2006

In ogni caso, ci vorrebbe tutta la frase per cercare di capire esattamente cosa intendono.
Quello che gli Italiani chiamano una "galleria artificiale", non è una galleria (tunnel) vera e propia, che passa naturalmente sotto terra oppure attraversa una montagna.
Una galleria artificiale si crea scavando una trincea e poi coprendola. In inglese si chiama "cut-and-cover" dove cut si riferisce allo scavo e cover alla copertura.
Spero sia utile.
Angela


giulia78 wrote:

Chi sa spiegarmi la differenza tra "tratto in trincea" e "galleria artificiale". O meglio, cos´è una galleria artificiale mi è chiaro, Il problema è rappresentato dal "tratto in trincea". Può essere la parte che precede l´interramento della gallera?
grazie per eventuali chiarimenti!
giulia


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 12:14
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tema: gallerie Jul 13, 2006

giulia78 wrote:

Chi sa spiegarmi la differenza tra "tratto in trincea" e "galleria artificiale". O meglio, cos´è una galleria artificiale mi è chiaro, Il problema è rappresentato dal "tratto in trincea". Può essere la parte che precede l´interramento della gallera?
grazie per eventuali chiarimenti!
giulia




Grazie Angela! Ora mi è almeno chiaro che cosa si intende con il termine "cut and cover". Forse può essere che, se ci si limita al "cut", si ottiene lo scavo in trincea.
La galleria artificiale, comunque, può comunque venire interrata una volta operato lo scavo! Certo non attraversa una montagna!
grazie ancora e buona serata!
giulia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tema: gallerie/tunnel

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs