Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: La moda del pò
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:10
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Pneumatico Jul 20, 2006

Dai Kudoz per quanto riguarda " Pneumatico”

Un collega molto esperto madrelingua risponde:

Il diz. UTET mi dà entrambe le forme, quindi direi che puoi andare sul sicuro. Il Treccani attesta solo \"il pneumatico / i pneumatici\". Il de Mauro usa \"dello pneumatico\".

Tanto per darti una panoramica completa.


http://www.proz.com/kudoz/1096980
... See more
Dai Kudoz per quanto riguarda " Pneumatico”

Un collega molto esperto madrelingua risponde:

Il diz. UTET mi dà entrambe le forme, quindi direi che puoi andare sul sicuro. Il Treccani attesta solo \"il pneumatico / i pneumatici\". Il de Mauro usa \"dello pneumatico\".

Tanto per darti una panoramica completa.


http://www.proz.com/kudoz/1096980

Le vostre opinioni?
Collapse


 
Prawi
Prawi  Identity Verified
Austria
Local time: 07:10
German to Italian
Brontosauri di tutto il mondo... Jul 20, 2006

unitevi. No, non sei vecchia, e anche se lo fossi, saresti in ottima compagnia, come vedi. Anch'io appartengo alla schiera dei fautori di un po', qual è (e qui mi perdoni Maurizio..) e persino degli pneumatici - anche se quest'ultimo francamente lo considero molto veniale.

Però siamo sinceri: se anche U.Eco riesce a farsi beccare in flagrante reato di "computerS", sono sicura che nessuno di noi è immune da qualche manchevolezza. Non parlo dello stile, che varia a seconda dell'oc
... See more
unitevi. No, non sei vecchia, e anche se lo fossi, saresti in ottima compagnia, come vedi. Anch'io appartengo alla schiera dei fautori di un po', qual è (e qui mi perdoni Maurizio..) e persino degli pneumatici - anche se quest'ultimo francamente lo considero molto veniale.

Però siamo sinceri: se anche U.Eco riesce a farsi beccare in flagrante reato di "computerS", sono sicura che nessuno di noi è immune da qualche manchevolezza. Non parlo dello stile, che varia a seconda dell'occasione, ma della grammatica o della sintassi. A nessuno è mai scappato un "non so se è vero/non so se ha capito"? A me sì, eccome, ma non per questo mi sento ignorante. Voglio dire che la lingua si evolve, e certe volte ci si deve adeguare, volenti o nolenti.

Se vi può consolare, la situazione del tedesco al momento è mille volte peggio(re). Dopo la riforma ortografica e la controriforma, non ci si capisce più niente. La maggior parte della gente con cui parlo ha semplicemente ignorato il tutto e continua a scrivere come vuole, ma in generale noto una tendenza all'anarchia. Almeno noi - finora- abbiamo regole codificate.... e se cambiassero, fatemelo sapere per favore:-)

ciao, Paola
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:10
Italian to Spanish
+ ...
Arroganza? Di chi? Perché? Jul 20, 2006

[quote]angioletta garbarino wrote:
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Maurizio Valente wrote:

Anche tra taluni traduttori madrelingua italiana tra i più assidui nei forum


Preciso che Giovanni ha sbagliato APPOSTA , è EVIDENTE che scherzava.

Non ve ne siete accorti?

Però è vero che in questo forum l'arroganza regna sovrana.


Certo che ce ne siamo accorti! E penso che tutti abbiamo scherzato, ovviamente, compreso Maurizio -che tu citi- e me stessa -che non citi-.

Avendo subito risposto a Giovanni e visto il tuo intervento, voglio chiarire che l'ho fatto ridendoci sopra, evidentemente, per le sue battute che mi hanno fatto ridere un sacco essendomi sembrate molto divertenti e molto vere. So bene, del resto, come scrive Giovanni! (Qui ci si conosce anche per quello!)
Al "pò" con il quale si è aperto questo filo io ho aggiunto i punti esclamativi, l'uso delle maiuscole, i punti sospensivi... (e non ridevo assolutamente di lui ma CON lui!)

Maurizio, che tu citi, non ha fatto nessun nome e quindi non mi risulta si riferisse a Giovanni. Io non l'ho quindi interpretato come te.

E detto questo, non ho capito chi stai dando dell'arrogante né perché tu lo faccia.

Che Giovanni stesse scherzando era ovvio. Come era ovvio che scherzavamo anche noi. Del resto non è arroganza riconoscere che a volte si riscontrano questi errori...


[Editado a las 2006-07-21 06:38]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:10
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Hai ragione Jul 21, 2006

Certo che ce ne siamo accorti! E penso che tutti abbiamo scherzato, ovviamente


Nessuno si riferiva a nessuno in particolare, lo so bene.

Ho mal interpretato qualcosa, però avevo compreso che la frase non si riferiva espicitamente a nessuno in particolare.



[Edited at 2006-07-21 07:57]


 
Angela_S
Angela_S  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:10
English to Italian
+ ...
Di questi tempi... Jul 21, 2006

'la moda del po' ... mi fa pensare a 'Po po pooooo
'
scusate ... hé hé hé (o forse dovrei dire eh eh eh? Bella domanda...)

è stato più forte di me ... anzi ... + forte!!

buon week-end a tutti !


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Non mi pare che qui l'arroganza regni sovrana... Jul 21, 2006

angioletta garbarino wrote:
Però è vero che in questo forum l'arroganza regna sovrana.


Non sono assolutamente d'accordo. Se parli del forum italiano certamente questa tua affermazione non corrisponde a verità, ma anche in tutti gli altri forum di ProZ.com avresti difficoltà a sostenere una simile affermazione.

Credo che avresti difficoltà anche a fare più di un paio di esempi, e anche questi molto veniali, ma da qui a dire che "l'arroganza regna sovrana" ce ne passa...

Mi puoi mandare esempi in privato, se vuoi, ma invito te e chiunque altro noti interventi che possano essere considerati arroganti, passati o futuri, a segnalarmeli immediatamente.

Grazie
Gianfranco


 
Andrea Re
Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:10
English to Italian
+ ...
pneumatico Jul 21, 2006

Scusate, ma non mi importa quello che dicano dizionari (incluso il mio Zanichelli), l'Accademia della Crusca e simili: "lo pneumatico" proprio non lo posso dire. Se devo usare "lo" per forza, allora tanto vale che dica anche "lo scatolo":)
Ho chiesto a un mio amico dottore e lui dice IL (non LO) pneumotorace; ho anche scorso tutte le parole che iniziano con "pn" e non mi viene mai spontaneo di mettere "lo". Sbaglierò, ma che posso fare?
Tra l'altro, che ne dite de "il tigre nel mot
... See more
Scusate, ma non mi importa quello che dicano dizionari (incluso il mio Zanichelli), l'Accademia della Crusca e simili: "lo pneumatico" proprio non lo posso dire. Se devo usare "lo" per forza, allora tanto vale che dica anche "lo scatolo":)
Ho chiesto a un mio amico dottore e lui dice IL (non LO) pneumotorace; ho anche scorso tutte le parole che iniziano con "pn" e non mi viene mai spontaneo di mettere "lo". Sbaglierò, ma che posso fare?
Tra l'altro, che ne dite de "il tigre nel motore"? Ve la ricordate la reclame??

Andrea

PS

Po'... non ci piove. La mia maestra mi avrebbe ammazzato se avessi messo l'accento (che nel contesto non ha senso)
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:10
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Se tu non sei d'accordo va bene così Jul 21, 2006

Gianfranco Manca wrote: Non sono assolutamente d'accordo. Se parli del forum italiano certamente questa tua affermazione non corrisponde a verità, ma anche in tutti gli altri forum di ProZ.com avresti difficoltà a sostenere una simile affermazione.Mi puoi mandare esempi in privato, se vuoi, ma invito te e chiunque altro noti interventi che possano essere considerati arroganti, passati o futuri, a segnalarmeli immediatamente.


Non parlo di altri forum, ma le sensibilità sono diverse, il moderatore sei tu, peraltro molto attento.

Comunque, come sempre, è soltanto la mia modestissima opinione, e come tale l'ho espressa.

P.S. Chiedo scusa, ho corretto perchè mi sono scappati troppi punti di sospensione che avrebbero potuto essere fraintesi.

Buon week end a tutti


[Edited at 2006-07-21 18:28]


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
meno male... Jul 24, 2006

Meno male che c'è ancora qualcuno che pensa a queste cose. Approfitterei per menzionare il "piuttosto che", il cui uso dialettale ha in molti sensi un significato opposto a quello dell'italiano e si sta diffondendo prepotentemente tramite la pubblicità e la stampa.

Esempio per il massimo della chiarezza:

"Qui si vende carne piuttosto che pesce"
In Italiano significa: "Qui si vende carne e non pesce".
Nell'uso dialettale significa: "Qui si vende carne o pes
... See more
Meno male che c'è ancora qualcuno che pensa a queste cose. Approfitterei per menzionare il "piuttosto che", il cui uso dialettale ha in molti sensi un significato opposto a quello dell'italiano e si sta diffondendo prepotentemente tramite la pubblicità e la stampa.

Esempio per il massimo della chiarezza:

"Qui si vende carne piuttosto che pesce"
In Italiano significa: "Qui si vende carne e non pesce".
Nell'uso dialettale significa: "Qui si vende carne o pesce" (ossia si vende carne e pesce, risposta esattamente contraria all'ipotetica domanda "ma qui vendete anche il pesce?").

Secondo me questo secondo uso è in realtà un vero e proprio errore, da evitare a tutti i costi (tranne che in pièce teatrali, per caratterizzare un parlante settentrionale).

[Edited at 2006-07-24 07:18]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Interessante... Jul 24, 2006

Luca Tutino wrote:

Meno male che c'è ancora qualcuno che pensa a queste cose. Approfitterei per menzionare il "piuttosto che", il cui uso dialettale ha in molti sensi un significato opposto a quello dell'italiano e si sta diffondendo prepotentemente tramite la pubblicità e la stampa.

Esempio per il massimo della chiarezza:

"Qui si vende carne piuttosto che pesce"
In Italiano significa: "Qui si vende carne e non pesce".
Nell'uso dialettale significa: "Qui si vende carne o pesce" (ossia si vende carne e pesce, risposta esattamente contraria all'ipotetica domanda "ma qui vendete anche il pesce?").

Secondo me questo secondo uso è in realtà un vero e proprio errore, da evitare a tutti i costi (tranne che in pièce teatrali, per caratterizzare un parlante settentrionale).

[Edited at 2006-07-24 07:18]


Io, da parlante meridionale, non avevo mai sentito questa espressione...

Forse il vero ruolo dei traduttori è proprio quello di difendere la lingua verso cui traducono, oltre che appunto veicolare testi stranieri nella loro lingua...
Non è comunque un ruolo molto popolare in ogni caso


 
Andrea Re
Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:10
English to Italian
+ ...
piuttosto che Jul 24, 2006

Non l'ho mai sentita manco (parola che, per mia sorpresa, è nel dizionario) io..... Roma chiaramente non è nord:)

Luca, tu dici che lo dicono nei film.... presumo che tu intenda Massimo Boldi & Co.:D

Andrea


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
rather! Jul 24, 2006

Luca Tutino wrote:

"Qui si vende carne piuttosto che pesce"
In Italiano significa: "Qui si vende carne e non pesce".
Nell'uso dialettale significa: "Qui si vende carne o pesce"


Vero!
Quando lavoravo a Milano ogni volta che sentivo un "piuttosto che" dovevo chiedere se intendessero "e non" oppure "e/o" per evitare fraintendimenti che sul lavoro potevano essere anche seri... Non l'avevo mai sentito prima usato in quel modo, anche se cresciuta a Piacenza e quindi lì vicino. Lo sentivo praticamente in ogni conversazione, e mi ero convinta che fosse un modo di dire trendy...


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Piuttosto che Jul 24, 2006

Un errore molto comune che fanno, ad es., a Milano (i milanesi non me ne vogliano! Adoro Milano, a parte il clima.)

Luca Tutino wrote:

Meno male che c'è ancora qualcuno che pensa a queste cose. Approfitterei per menzionare il "piuttosto che", il cui uso dialettale ha in molti sensi un significato opposto a quello dell'italiano e si sta diffondendo prepotentemente tramite la pubblicità e la stampa.

Esempio per il massimo della chiarezza:

"Qui si vende carne piuttosto che pesce"
In Italiano significa: "Qui si vende carne e non pesce".
Nell'uso dialettale significa: "Qui si vende carne o pesce" (ossia si vende carne e pesce, risposta esattamente contraria all'ipotetica domanda "ma qui vendete anche il pesce?").

Secondo me questo secondo uso è in realtà un vero e proprio errore, da evitare a tutti i costi (tranne che in pièce teatrali, per caratterizzare un parlante settentrionale).

[Edited at 2006-07-24 07:18]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:10
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Vero, sbagliato e trendy Jul 24, 2006

Roberta Anderson wrote:Vero!
Quando lavoravo a Milano ogni volta che sentivo un "piuttosto che" dovevo chiedere se intendessero "e non" oppure "e/o" per evitare fraintendimenti che sul lavoro potevano essere anche seri... Non l'avevo mai sentito prima usato in quel modo, anche se cresciuta a Piacenza e quindi lì vicino. Lo sentivo praticamente in ogni conversazione, e mi ero convinta che fosse un modo di dire trendy...


Anche qui da me (Piemonte ma a 40 km da Milano).

Sbagliato ma molto trendy:)

Chissà poi perchè mah!!


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Italian
+ ...
anche alla radio Aug 19, 2006

[quote]Luca Tutino wrote:

Meno male che c'è ancora qualcuno che pensa a queste cose. Approfitterei per menzionare il "piuttosto che", il cui uso dialettale ha in molti sensi un significato opposto a quello dell'italiano e si sta diffondendo prepotentemente tramite la pubblicità e la stampa.

Già, l'ho appena sentito anche alla radio...andiamo bene!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La moda del pò






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »