https://www.proz.com/forum/italian/5197-lavoro_compiutospedito_e_poi_mai_ricevuta_risposta.html

Lavoro compiuto,spedito e poi ... mai ricevuta risposta.
Thread poster: mergim
mergim
mergim  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
English to Italian
+ ...
Sep 20, 2002

Ciao a tutti !

Si chiedeva urgente traduzione dall\'inglese in italiano di un documento riguardo ad uno strumento medico. Mi mandarono il testo e in trequarti d\'ora spedii via e-mail la traduzione. Di rimunerazione, neanche da parlarne, ma nemmeno un \"grazie\" non mi fu detto. Che ne dicono i colleghi traduttori per il futuro? I 30 euro che dovevano venire pagati che vadano in beneficienza, ma se si fosse trattato di lavoro più voluminoso, che pesci si dovrebbero pigliare ? C\'è q
... See more
Ciao a tutti !

Si chiedeva urgente traduzione dall\'inglese in italiano di un documento riguardo ad uno strumento medico. Mi mandarono il testo e in trequarti d\'ora spedii via e-mail la traduzione. Di rimunerazione, neanche da parlarne, ma nemmeno un \"grazie\" non mi fu detto. Che ne dicono i colleghi traduttori per il futuro? I 30 euro che dovevano venire pagati che vadano in beneficienza, ma se si fosse trattato di lavoro più voluminoso, che pesci si dovrebbero pigliare ? C\'è qualcuno che la sappia più lunga ?

Grazie a chi leggera questo messaggio e grazie, ancora di più, a chi si prenderà la bega di rispondermi.
[addsig]
Collapse


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 05:08
Italian to Japanese
+ ...
Mi dispiace per lei,.. Sep 20, 2002

...ma ha chiesto se sono stati soddisfatti della Sua traduzione? Le chiedo questo perche\' anche nel Suo messaggio ci sono diversi errori di Italiano...

 
darkeol
darkeol
Local time: 22:08
Chinese to Italian
+ ...
Per correttezza si dovrebbe comunque... Sep 20, 2002

Penso che per correttezza, anche se la traduzione non fosse stata giudicata soddisfacente, si dovrebbe rispondere spiegando i motivi per cui non la si e\' accettata. E, a proposito, quando non si e\' contenti di una traduzione, la si manda indietro. Quello che posso suggerire e\' di contattare chi le ha commissionato il lavoro chiedendo cortesemente una spiegazione. Dai toni della risposta (ho imparato dalle mie piacevoli e spiacevoli esperienze) potra\' farsi un\'idea sulle persone con cui ha a... See more
Penso che per correttezza, anche se la traduzione non fosse stata giudicata soddisfacente, si dovrebbe rispondere spiegando i motivi per cui non la si e\' accettata. E, a proposito, quando non si e\' contenti di una traduzione, la si manda indietro. Quello che posso suggerire e\' di contattare chi le ha commissionato il lavoro chiedendo cortesemente una spiegazione. Dai toni della risposta (ho imparato dalle mie piacevoli e spiacevoli esperienze) potra\' farsi un\'idea sulle persone con cui ha a che fare.Collapse


 
Emanuela Corbetta (X)
Emanuela Corbetta (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 15:08
English to Italian
+ ...
È successo anche a me Sep 20, 2002

Io per esempio sono una delle persone che a suo tempo(poco fa per la verità),fecero una traduzione per una certa Luisa Romani che richiedeva attraverso proz.com una traduzione urgente, e che non ha mai visto un euro!

Se vi ricordate di parlò del tema in questo forum.

Ci sono cascata una volta e spero di non cascarci più. Quindi meglio essere diffidenti, molto diffidenti con chi richiede traduzioni.

A proposito, qualcuno degli altri \"allocchi\" (scusate) ha mai s
... See more
Io per esempio sono una delle persone che a suo tempo(poco fa per la verità),fecero una traduzione per una certa Luisa Romani che richiedeva attraverso proz.com una traduzione urgente, e che non ha mai visto un euro!

Se vi ricordate di parlò del tema in questo forum.

Ci sono cascata una volta e spero di non cascarci più. Quindi meglio essere diffidenti, molto diffidenti con chi richiede traduzioni.

A proposito, qualcuno degli altri \"allocchi\" (scusate) ha mai saputo niente della signora Romani?

Ciao a tutti,

Emanuela
Collapse


 
Bruno Capitelli
Bruno Capitelli  Identity Verified
Local time: 22:08
English to Italian
+ ...
Anche io ho appena fatto un lavoro simile Sep 20, 2002

Nei giorni scorsi ho risposto ad un post urgente per la traduzione di una pagina e mezza del manuale di un\'apparecchiatura medica (analisi emogas). La richiedente si è presentata come un privato, ha accettato le mie condizioni e nella giornata stessa ho rinviato la traduzione. Non ho mai ricevuto conferma di ricevimento (che avevo richiesto nella mia email), ne risposta alla mia successiva email per chiedere se tutto andava bene. Il prezzo pattuito era 30 Euro.

Noto che ci sono diver
... See more
Nei giorni scorsi ho risposto ad un post urgente per la traduzione di una pagina e mezza del manuale di un\'apparecchiatura medica (analisi emogas). La richiedente si è presentata come un privato, ha accettato le mie condizioni e nella giornata stessa ho rinviato la traduzione. Non ho mai ricevuto conferma di ricevimento (che avevo richiesto nella mia email), ne risposta alla mia successiva email per chiedere se tutto andava bene. Il prezzo pattuito era 30 Euro.

Noto che ci sono diverse analogie con il lavoro del collega. Per ora non ho ricevuto nulla, spero di non far parte della serie dei creduloni a cui queste persone sembrano buttare l\'amo.



Ciao

Bruno
Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 16:08
English to Italian
+ ...
Leggo solo oggi questa discussione Sep 20, 2002

Potreste dire pubblicamente di chi si trattava? Lo so che esiste il Blue Board, ma sarebbe bene che tutti fossero in guardia.

ciao

paola l m



 
Bruno Capitelli
Bruno Capitelli  Identity Verified
Local time: 22:08
English to Italian
+ ...
Rita Coletti Sep 22, 2002

Quote:


On 2002-09-20 15:47, ludovici wrote:

Potreste dire pubblicamente di chi si trattava? Lo so che esiste il Blue Board, ma sarebbe bene che tutti fossero in guardia.

ciao

paola l m







Il nome del poster era Rita Coletti ma credo che questa persona cambi nome ogni volta. Comunque per quanto mi riguarda è trascorsa solo una settimana dalla consegna del lavoro pe... See more
Quote:


On 2002-09-20 15:47, ludovici wrote:

Potreste dire pubblicamente di chi si trattava? Lo so che esiste il Blue Board, ma sarebbe bene che tutti fossero in guardia.

ciao

paola l m







Il nome del poster era Rita Coletti ma credo che questa persona cambi nome ogni volta. Comunque per quanto mi riguarda è trascorsa solo una settimana dalla consegna del lavoro per cui spero ancora, non tanto per i 30 Euro, ma che non ci siano tante persone disoneste che frequentano ProZ.



PS Il post è intitolato Traduzione urgente ed è del 16 Settembre



Ciao Paola e ciao a tutti

Bruno

Collapse


 
Kimmy
Kimmy
Local time: 06:08
Italian to English
+ ...
Non sperare troppo Bruno.... Oct 14, 2002

Ho fatto anch\'io la stessa traduzione!!!!



Avevo chiesto info sul \"Money Matters\" ed e saltato fuori che non ero sola!



Adesso vedo che ci è cascata anche Mergim !



Io ho imparato un lezione importante!

Spero di non avere a che fare con \"Poster\" del genere mai più.



Ciao


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lavoro compiuto,spedito e poi ... mai ricevuta risposta.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »