Lavoro compiuto,spedito e poi ... mai ricevuta risposta. Thread poster: mergim
|
mergim United States Local time: 16:08 English to Italian + ...
Ciao a tutti ! Si chiedeva urgente traduzione dall\'inglese in italiano di un documento riguardo ad uno strumento medico. Mi mandarono il testo e in trequarti d\'ora spedii via e-mail la traduzione. Di rimunerazione, neanche da parlarne, ma nemmeno un \"grazie\" non mi fu detto. Che ne dicono i colleghi traduttori per il futuro? I 30 euro che dovevano venire pagati che vadano in beneficienza, ma se si fosse trattato di lavoro più voluminoso, che pesci si dovrebbero pigliare ? C\'è q... See more Ciao a tutti ! Si chiedeva urgente traduzione dall\'inglese in italiano di un documento riguardo ad uno strumento medico. Mi mandarono il testo e in trequarti d\'ora spedii via e-mail la traduzione. Di rimunerazione, neanche da parlarne, ma nemmeno un \"grazie\" non mi fu detto. Che ne dicono i colleghi traduttori per il futuro? I 30 euro che dovevano venire pagati che vadano in beneficienza, ma se si fosse trattato di lavoro più voluminoso, che pesci si dovrebbero pigliare ? C\'è qualcuno che la sappia più lunga ? Grazie a chi leggera questo messaggio e grazie, ancora di più, a chi si prenderà la bega di rispondermi. [addsig] ▲ Collapse | | |
Mi dispiace per lei,.. | Sep 20, 2002 |
...ma ha chiesto se sono stati soddisfatti della Sua traduzione? Le chiedo questo perche\' anche nel Suo messaggio ci sono diversi errori di Italiano... | | |
darkeol Local time: 22:08 Chinese to Italian + ... Per correttezza si dovrebbe comunque... | Sep 20, 2002 |
Penso che per correttezza, anche se la traduzione non fosse stata giudicata soddisfacente, si dovrebbe rispondere spiegando i motivi per cui non la si e\' accettata. E, a proposito, quando non si e\' contenti di una traduzione, la si manda indietro. Quello che posso suggerire e\' di contattare chi le ha commissionato il lavoro chiedendo cortesemente una spiegazione. Dai toni della risposta (ho imparato dalle mie piacevoli e spiacevoli esperienze) potra\' farsi un\'idea sulle persone con cui ha a... See more Penso che per correttezza, anche se la traduzione non fosse stata giudicata soddisfacente, si dovrebbe rispondere spiegando i motivi per cui non la si e\' accettata. E, a proposito, quando non si e\' contenti di una traduzione, la si manda indietro. Quello che posso suggerire e\' di contattare chi le ha commissionato il lavoro chiedendo cortesemente una spiegazione. Dai toni della risposta (ho imparato dalle mie piacevoli e spiacevoli esperienze) potra\' farsi un\'idea sulle persone con cui ha a che fare. ▲ Collapse | | |
Emanuela Corbetta (X) Spain Local time: 15:08 English to Italian + ... È successo anche a me | Sep 20, 2002 |
Io per esempio sono una delle persone che a suo tempo(poco fa per la verità),fecero una traduzione per una certa Luisa Romani che richiedeva attraverso proz.com una traduzione urgente, e che non ha mai visto un euro! Se vi ricordate di parlò del tema in questo forum. Ci sono cascata una volta e spero di non cascarci più. Quindi meglio essere diffidenti, molto diffidenti con chi richiede traduzioni. A proposito, qualcuno degli altri \"allocchi\" (scusate) ha mai s... See more Io per esempio sono una delle persone che a suo tempo(poco fa per la verità),fecero una traduzione per una certa Luisa Romani che richiedeva attraverso proz.com una traduzione urgente, e che non ha mai visto un euro! Se vi ricordate di parlò del tema in questo forum. Ci sono cascata una volta e spero di non cascarci più. Quindi meglio essere diffidenti, molto diffidenti con chi richiede traduzioni. A proposito, qualcuno degli altri \"allocchi\" (scusate) ha mai saputo niente della signora Romani? Ciao a tutti, Emanuela ▲ Collapse | |
|
|
Anche io ho appena fatto un lavoro simile | Sep 20, 2002 |
Nei giorni scorsi ho risposto ad un post urgente per la traduzione di una pagina e mezza del manuale di un\'apparecchiatura medica (analisi emogas). La richiedente si è presentata come un privato, ha accettato le mie condizioni e nella giornata stessa ho rinviato la traduzione. Non ho mai ricevuto conferma di ricevimento (che avevo richiesto nella mia email), ne risposta alla mia successiva email per chiedere se tutto andava bene. Il prezzo pattuito era 30 Euro. Noto che ci sono diver... See more Nei giorni scorsi ho risposto ad un post urgente per la traduzione di una pagina e mezza del manuale di un\'apparecchiatura medica (analisi emogas). La richiedente si è presentata come un privato, ha accettato le mie condizioni e nella giornata stessa ho rinviato la traduzione. Non ho mai ricevuto conferma di ricevimento (che avevo richiesto nella mia email), ne risposta alla mia successiva email per chiedere se tutto andava bene. Il prezzo pattuito era 30 Euro. Noto che ci sono diverse analogie con il lavoro del collega. Per ora non ho ricevuto nulla, spero di non far parte della serie dei creduloni a cui queste persone sembrano buttare l\'amo.
Ciao Bruno ▲ Collapse | | |
Leggo solo oggi questa discussione | Sep 20, 2002 |
Potreste dire pubblicamente di chi si trattava? Lo so che esiste il Blue Board, ma sarebbe bene che tutti fossero in guardia. ciao paola l m
| | |
Rita Coletti | Sep 22, 2002 |
Quote: On 2002-09-20 15:47, ludovici wrote: Potreste dire pubblicamente di chi si trattava? Lo so che esiste il Blue Board, ma sarebbe bene che tutti fossero in guardia. ciao paola l m
Il nome del poster era Rita Coletti ma credo che questa persona cambi nome ogni volta. Comunque per quanto mi riguarda è trascorsa solo una settimana dalla consegna del lavoro pe... See more Quote: On 2002-09-20 15:47, ludovici wrote: Potreste dire pubblicamente di chi si trattava? Lo so che esiste il Blue Board, ma sarebbe bene che tutti fossero in guardia. ciao paola l m
Il nome del poster era Rita Coletti ma credo che questa persona cambi nome ogni volta. Comunque per quanto mi riguarda è trascorsa solo una settimana dalla consegna del lavoro per cui spero ancora, non tanto per i 30 Euro, ma che non ci siano tante persone disoneste che frequentano ProZ.
PS Il post è intitolato Traduzione urgente ed è del 16 Settembre
Ciao Paola e ciao a tutti Bruno
▲ Collapse | | |
Kimmy Local time: 06:08 Italian to English + ... Non sperare troppo Bruno.... | Oct 14, 2002 |
Ho fatto anch\'io la stessa traduzione!!!!
Avevo chiesto info sul \"Money Matters\" ed e saltato fuori che non ero sola!
Adesso vedo che ci è cascata anche Mergim !
Io ho imparato un lezione importante! Spero di non avere a che fare con \"Poster\" del genere mai più.
Ciao | | |